The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

217,033 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Merle Bader Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
Jahrtausendelang lebten in den Steppen Zentralasiens
einheimische Takhi-Pferde.
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
Allerdings waren sie Ende der 1960er in freier Wildbahn ausgestorben —
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
die letzten Herden kÀmpften in kargen LebensrÀumen
gegen JÀger und Konkurrenz lokaler ViehbestÀnde.
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
Ein paar kleine Takhi-Herden ĂŒberlebten in europĂ€ischen Zoos,
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
aber ihr Aussterben schien unausweichlich.
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
Um dies zu verhindern,
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
schlossen sich Wissenschaftler und Zoos zusammen
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
und grĂŒndeten ein internationales Takhi-Zuchtprogramm.
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
In den 1990ern begannen diese Teams aus Europa und den USA
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
mit der Auswilderung neuer Generationen des alten asiatischen Wildpferds
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
in seinen natĂŒrlichen Lebensraum.
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
Diese Wiederbelebung wurde ein weltberĂŒhmter Sieg des Tierschutzes,
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
doch die ganze Geschichte ist nicht so einfach.
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
Ihre Höhen und Tiefen werfen Fragen ĂŒber die Rolle von Zoos
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
und die Definition von Tierschutz auf.
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
Beginnen wir von vorn. Ende des 18. Jahrhunderts
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
erhielt der russische Entdecker Nikolai Przewalski
die Überreste eines solchen Wildpferds geschenkt.
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
Die einheimischen Mongolen kannten das Takhi-Pferd lÀngst,
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
doch europÀische Forscher waren von den Resten fasziniert,
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
die eher denen von Eseln oder Zebras als von domestizierten Pferden Àhnelten.
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
Sie schlossen daraus,
diese Spezies sei eine Art fehlendes Glied zwischen Wildeseln und modernen Pferden.
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
Als Berichte ĂŒber das neu benannte Przewalski-Pferd
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
in Europa und Amerika kursierten,
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
wollten Zoobesitzer diese bis dato unbekannte Spezies erwerben.
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
Damals lockten Zoos Besucher vor allem mit exotischen Tieren
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
und waren mehr auf Unterhaltung als auf das Tierwohl fokussiert.
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
Doch das Beinahe-Aussterben des amerikanischen Bisons
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
und das Aussterben anderer Spezies wie der Wandertaube im frĂŒhen 19. Jahrhundert
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
veranlassten Zoos zur Neuorientierung als Zentren fĂŒr Tierschutz.
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
Als auch dem Przewalski-Pferd ein Àhnliches Schicksal drohte,
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
starteten Zoos Zuchtprogramme,
um die Population in Gefangenschaft zu erhalten.
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
Allerdings entschieden sich die Verantwortlichen dieser Programme
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
fĂŒr eine seltsame Zuchtmethode.
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
Ähnlich wie ihre Kollegen sahen sie die Spezies als fehlendes Glied
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
zwischen dem modernen Pferd und seinen primitiveren Vorfahren.
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
Sie wussten ebenfalls, dass ihre Takhi-Pferde nicht reinrassig waren
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
und viele der Beschreibung der Spezies nicht einmal entsprachen.
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
ZĂŒchter glaubten also, bestimmen zu können,
wie ein wildes Takhi-Pferd aussehen
02:44
should look like,
41
164785
1210
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
und entsprechend gezĂŒchtet werden solle.
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
Auf Basis einzelner Tiere und der allgemeinen Auffassung,
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
wie primitive Pferde aussehen könnten,
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
entwickelten sie ein starres Modell des perfekten Takhi-Pferds.
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
Im Laufe des 20. Jahrhunderts
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
zĂŒchtete man in westlichen Zoos und Privatsammlungen
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
eine Population tausender Pferde,
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
die alle dieselben körperlichen Merkmale aufwiesen.
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
NatĂŒrlich hatten sich wilde Takhis in ihren natĂŒrlichen LebensrĂ€umen
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
seit Jahrtausenden mit domestizierten Pferden gekreuzt,
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
was zu deutlich vielfĂ€ltigeren Erscheinungsbildern fĂŒhrte.
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
Als die Zeit gekommen war, die Takhis auszuwildern,
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
sahen sie ganz anders aus
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
als ihre Vorfahren aus diesen Steppen vor 100 Jahren.
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
Noch komplizierter wird die Sache dadurch,
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
dass die neuen Takhi-Herden zwar nicht mehr in Zoos leben,
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
aber dennoch bis heute zu ihrem eigenen Schutz
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
streng ĂŒberwacht und kontrolliert werden.
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
Daher ist es schwer zu sagen, ob sie wirklich in freier Wildbahn leben
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
oder sogar echte Takhis sind.
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
Die Geschichte des Takhi-Pferds ist kein Einzelfall.
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
Bei vielen unserer Siege beim Tierschutz
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
ist kaum feststellbar, was tatsÀchlich gerettet wurde.
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
Und dabei spielen Zoos eine sehr komplizierte Rolle.
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
FĂŒr den Artenschutz sind und waren Zoos
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
zweifellos sehr wichtig,
vor allem, um faszinierende Tierarten vor dem Aussterben zu bewahren.
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
Heute ist der Hauptgrund fĂŒr das Artensterben
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
der Einfluss des Menschen auf LebensrÀume und Klima.
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
Wollen Zoos wirklich die BiodiversitĂ€t unserer Erde schĂŒtzen,
dann sollten sie sich wohl eher fĂŒr den Schutz
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
der dringend benötigten natĂŒrlichen LebensrĂ€ume der Tiere einsetzen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7