The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

217,033 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Mai Tran Reviewer: 24 Anh
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
Trong hàng nghìn năm, ngựa bản địa Takhi đã lang thang trên thảo nguyên Trung Á.
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
Nhưng đến cuối những năm 1960, chúng đã tuyệt chủng trong tự nhiên--
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
những đàn cuối cùng phải chật vật trong môi trường sống thiếu thốn
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
trước các thợ săn và sự cạnh tranh với các đàn gia súc địa phương.
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
Vài quần thể nhỏ ngựa Takhi còn sống sót trong những vườn bách thú ở châu Âu,
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
nhưng sự tuyệt chủng của chúng có lẽ vẫn không thể tránh khỏi.
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
Để ngăn chặn số phận khủng khiếp này,
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
một liên minh những nhà khoa học và các vườn bách thú đã cùng nhau
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
khởi động một chương trình quốc tế về nhân giống ngựa Takhi.
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
Vào những năm 1990, những cộng tác viên ở châu Âu và Hoa Kỳ này
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
đã bắt đầu thả những thế hệ mới của giống ngựa hoang cổ đại châu Á
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
trở về môi trường sống tự nhiên của chúng.
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
Sự hồi sinh ngựa Takhi này là thắng lợi nổi tiếng toàn cầu về sự bảo tồn,
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
nhưng toàn bộ câu chuyện phức tạp hơn nhiều so với bề ngoài thoạt đầu.
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
Và những tình tiết lắt léo của nó làm dấy lên nhiều câu hỏi nghiêm túc
về vai trò của các vườn bách thú
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
và thậm chí là ý nghĩa của bảo tồn.
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
Để hiểu toàn bộ câu chuyện,
ta cần bắt đầu vào thời điểm cuối những năm 1800
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
khi nhà thám hiểm người Nga Nikolay Przhevalsky được tặng
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
phần hài cốt của một trong những con ngựa hoang này.
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
Mặc dù ngựa Takhi đã được người Mông Cổ địa phương biết đến từ lâu,
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
nhưng các nhà khoa học châu Âu bị thu hút bởi phần hài cốt của chúng,
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
nó giống hài cốt của lừa hoặc ngựa vằn hơn bất kì con ngựa đã thuần hóa nào.
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
Họ đã kết luận các loài này là mối liên kết còn thiếu
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
giữa loài lừa hoang và loài ngựa hiện đại.
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
Và khi các báo cáo về con ngựa vừa mới được đặt tên của Przhevalsky
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
lan truyền khắp châu Âu và châu Mỹ,
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
các chủ vườn bách thú háo hức muốn sở hữu
các giống loài mà trước đây chưa được biết đến.
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
Thời điểm đó, các vườn bách thú chủ yếu tập trung thu hút khách tham quan
với những con vật kì lạ,
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
và các buổi triển lãm của họ chú trọng đến giải trí nhiều hơn phúc lợi động vật.
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
Nhưng vào đầu những năm 1900, sự tuyệt chủng cận kề của bò rừng Mỹ
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
và sự tuyệt chủng hoàn toàn của loài khác như là giống bồ câu viễn khách
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
đã tạo cảm hứng cho các vườn bách thú đổi tên thành các trung tâm bảo tồn.
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
Và rõ ràng là con ngựa của Przhevalsky có lẽ sẽ chịu một số phận tương tự,
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
các vườn thú khởi xướng các chương trình nhân giống
để duy trì các quần thể nuôi nhốt.
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
Tuy nhiên, những người đứng sau chương trình này đã đưa ra kết luận thú vị
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
về cách lai tạo ngựa.
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
Cũng như đồng nghiệp, họ tin các loài này đại diện cho mối liên kết còn thiếu
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
giữa giống ngựa nuôi hiện đại và các tổ tiên nguyên thủy hơn của chúng.
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
Họ cũng biết rằng một vài con ngựa trong tập nghiên cứu của họ
không phải là Takhi thuần chủng,
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
và nhiều con thậm chí còn không giống với mô tả tiêu chuẩn của loài.
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
Do đó các nhà lai tạo nhận thấy
việc xác định ngựa Takhi hoang dã trông ra sao và từ đó nhân giống thế nào
02:44
should look like,
41
164785
1210
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
là tùy thuộc vào họ.
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
Dựa trên các công trình của họ chỉ với một ít mẫu vật
và niềm tin to lớn về hình dáng của con ngựa nguyên thủy,
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
họ đã tạo ra một hình mẫu nghiêm ngặt cho con ngựa Takhi lý tưởng.
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
Và suốt thế kỉ 20,
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
các nhà lai tạo ở vườn bách thú và các bộ sưu tập tư nhân ở phương Tây
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
đã tạo ra một quần thể hàng nghìn con ngựa,
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
tất cả đều được lai tạo cẩn thận để có chung các đặc điểm ngoại hình.
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
Dĩ nhiên, trong môi trường sống tự nhiên của chúng,
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
ngựa Takhi hoang dã thường giao phối với ngựa thuần hóa qua nhiều thiên niên kỉ,
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
sản sinh ra một quần thể có ngoại hình đa dạng hơn rất nhiều.
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
Vì vậy, khi đưa những con ngựa Takhi về quê hương của chúng,
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
chúng hoàn toàn khác biệt với ngựa
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
được đem về từ các vùng thảo nguyên từ một thế kỉ trước.
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
Mọi thứ còn phức tạp hơn nữa,
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
trong khi những đàn Takhi mới này không còn ở trong những vườn thú nữa,
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
cho đến hôm nay, gần như tất cả đều được giám sát chặt chẽ
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
cũng như kiểm soát để bảo vệ chính chúng.
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
Vì vậy, theo một cách kỳ lạ,
thật khó để nói liệu những con vật này có thực sự sống trong tự nhiên
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
hay thậm chí liệu chúng có thực sự là ngựa Takhi.
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
Câu chuyện của ngựa Takhi không phải là duy nhất.
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
Với nhiều thắng lợi của chúng ta trong việc bảo tồn,
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
thật khó để nói một cách chính xác về những gì đã được bảo vệ,
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
và vai trò của vườn bách thú trong việc bảo tồn có lẽ rất phức tạp.
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
Rõ ràng là các vườn bách thú đã từng và có thể tiếp tục là nguồn lực quan trọng
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
trong việc bảo tồn động vật,
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
đặc biệt là những nỗ lực cứu lấy các loài vật đẹp đẽ khỏi nguy cơ tuyệt chủng.
Nhưng ngày nay, nguyên nhân trực tiếp nhất dẫn đến sự tuyệt chủng động vật
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
là tác động của con người
lên môi trường sống của động vật và khí hậu Trái Đất.
Vì thế, nếu các vườn bách thú thực sự muốn giúp bảo vệ
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
sự đa dạng sống của loài vật trên hành tinh này,
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
có lẽ họ nên chuyển hướng các nỗ lực của mình
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
sang bảo tồn các môi trường sống tự nhiên mà những loài vật này rất cần.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7