The return of Mongolia's "wild" horses - Nigel Rothfels

217,033 views ・ 2023-04-25

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Wilasluck Poonwiwat Reviewer: Napat Kerewanmas
00:07
For thousands of years, native Takhi horses roamed the steppes of Central Asia.
0
7086
5089
เป็นพัน ๆ ปีมาแล้วที่ม้าทากิพื้นเมือง กระจายไปทั่วทุ่งหญ้าสเตปป์แห่งเอเชียกลาง
00:12
But by the late 1960s, they’d become extinct in the wild—
1
12175
4045
ทว่าช่วงปลายทศวรรษ 1960 พวกมันก็สูญพันธุ์ไปจากป่า
00:16
the last herds struggling in meager habitats
2
16220
3128
เหลือเพียงฝูงสุดท้ายที่กำลังดิ้นรน ในแหล่งอาศัยที่น้อยลง
00:19
against hunters and competition from local livestock.
3
19348
3254
เอาชีวิตรอดจากนักล่า และแข่งขันกับปศุสัตว์ท้องถิ่น
00:22
Some small groups of Takhi survived in European zoos,
4
22935
3879
ม้าทากิกลุ่มเล็ก ๆ บางกลุ่ม ยังอยู่รอดในสวนสัตว์ยุโรป
00:26
but their extinction still seemed inevitable.
5
26981
2419
แต่ก็ดูเหมือนจะหนีการสูญพันธุ์ไม่พ้น
00:29
To prevent this terrible fate,
6
29692
1668
เพื่อป้องกันชะตากรรมอันโหดร้าย ที่จะเกิดขึ้น
00:31
a coalition of scientists and zoos pulled together
7
31360
3504
จึงเกิดแนวร่วมระหว่าง นักวิทยาศาสตร์และสวนสัตว์
00:34
to start an international Takhi breeding program.
8
34864
3170
เพื่อสร้างโครงการผสมพันธุ์ม้าทากินานาชาติ
00:38
By the 1990s, these collaborators in Europe and the US
9
38367
3921
ช่วงทศวรรษ 1990 สมาชิกแนวร่วม ในยุโรปและอเมริกา
00:42
began releasing new generations of Asia’s ancient wild horse
10
42288
4004
เริ่มปล่อยม้าป่า สายพันธุ์เอเชียโบราณรุ่นใหม่
00:46
back into their native habitat.
11
46292
1752
กลับสู่ผืนป่าเดิมของพวกมัน
00:48
This Takhi revival was a world-famous conservation victory,
12
48294
3796
การชุบชีวิตม้าทากิคือชัยชนะแห่งการอนุรักษ์ ที่โด่งดังระดับโลก
00:52
but the full story is much more complicated than it first appears.
13
52090
3795
แต่เรื่องราวที่แท้จริงซับซ้อนกว่าที่ปรากฏ
00:56
And its twists and turns raise serious questions about the role of zoos
14
56135
4630
และการหักมุมของเรื่อง ได้ตั้งคำถามสำคัญถึงบทบาทของสวนสัตว์
01:00
and what conservation even means.
15
60765
2294
รวมถึงความหมายที่แท้จริงของการอนุรักษ์
01:03
To get the whole story, we need to start in the late 1800s
16
63226
3670
เพื่อจะเล่าเรื่องราวทั้งหมด เราต้องย้อนกลับไปที่ปลายยุค 1800
01:06
when Russian explorer Nikolay Przhevalsky was gifted
17
66896
3420
เมื่อนักสำรวจรัสเซีย นิโคไล เพอชาวัลสกี ได้รับของกำนัล
01:10
the remains of one of these wild horses.
18
70316
2586
เป็นซากที่หลงเหลือของม้าป่าเหล่านี้
01:13
Though the Takhi had long been known to local Mongolians,
19
73402
3379
แม้ว่าม้าทากิจะเป็นที่รู้จัก ในหมู่ชาวมองโกลท้องถิ่นมานาน
01:16
European scientists were intrigued by the remains,
20
76781
3211
นักวิทยาศาสตร์ยุโรปกลับเกิดคำถาม เพราะซากเหล่านั้น
01:19
which looked more like those of a donkey or zebra than any known domestic horse.
21
79992
4922
มีรูปร่างคล้ายลาหรือม้าลาย มากกว่าม้าเลี้ยงธรรมดา
01:25
They concluded the species was a sort of missing link
22
85331
3212
พวกเขาสรุปว่านั่นเป็นสายพันธุ์ตรงกลาง
01:28
between wild asses and modern horses.
23
88543
2836
ระหว่างลาป่าและม้าสายพันธุ์ปัจจุบัน
01:31
And as reports of the newly dubbed Przhevalsky’s horse
24
91546
3670
พวกมันถูกตั้งชื่อว่า ม้าเพอชาวัลสกี และเมื่อข่าวการค้นพบนี้
01:35
circulated through Europe and America,
25
95216
2336
กระจายไปทั่วยุโรปและอเมริกา
01:37
zoo proprietors became eager to acquire the previously unknown species.
26
97552
4879
สวนสัตว์ก็เริ่มเฟ้นหาสัตว์ ที่ไม่มีใครรู้จักมาก่อน
01:42
At this time, zoos were focused primarily on drawing visitors with exotic animals,
27
102682
5505
ตอนนั้นสวนสัตว์มักดึงดูดผู้เข้าชม ด้วยสัตว์แปลก
01:48
and their exhibitions were more concerned with entertainment than animal welfare.
28
108187
4171
และการจัดแสดงมักเป็นไปเพื่อความบันเทิง มากกว่าสวัสดิภาพของตัวสัตว์
01:52
But in the early 1900s, the near extinction of the American bison
29
112525
4421
แต่ในต้นปี 1900 เมื่อควายไบซันอเมริกันเริ่มใกล้สูญพันธุ์
01:56
and the total extinction of other species like the passenger pigeon
30
116946
4046
และการสูญพันธุ์ไปของสัตว์อื่น ๆ เช่น นกพิราบนักเดินทาง
02:00
inspired zoos to rebrand as centers for conservation.
31
120992
3837
จุดประกายให้สวนสัตว์ปรับตัว เพื่อเป็นศูนย์กลางการอนุรักษ์
02:05
And as it became clear that Przhevalsky’s horse might be headed for a similar fate,
32
125037
4755
และเมื่อม้าเพอชาวัลสกีมีเค้าลางว่า จะประสบชะตากรรมเดียวกัน
02:09
zoos began breeding programs to sustain the captive population.
33
129792
4463
สวนสัตว์จึงเริ่มโครงการผสมพันธุ์ เพื่อรักษาประชากรที่มีอยู่
02:14
However, the individuals behind these programs came to an interesting conclusion
34
134672
5756
แต่ผู้อยู่เบื้องหลังโครงการ กลับได้ข้อสรุปอันน่าสนใจ
02:20
about how the horses should be bred.
35
140428
2544
ว่าม้าควรถูกผสมพันธุ์อย่างไร
02:23
Like their colleagues, they believed the species represented a missing link
36
143055
4338
ไม่ต่างจากเพื่อนร่วมงาน พวกเขาเชื่อว่านี่คือสายพันธุ์ตรงกลาง
02:27
between modern domestic horses and their more primitive ancestors.
37
147393
4046
ระหว่างม้าเลี้ยงปัจจุบันกับพันธุ์ต้นกำเนิด
02:31
They also knew that some of the horses in their collections weren’t purebred Takhi,
38
151647
4755
อีกทั้งยังยังรู้ด้วยว่าม้าบางส่วนที่มี ไม่ใช่ม้าทากิสายพันธุ์แท้
02:36
and many didn’t even resemble the species’ standard description.
39
156485
3504
และส่วนใหญ่ก็มีรูปร่าง ไม่ตรงตามมาตรฐานสายพันธุ์ด้วยซ้ำ
02:40
So breeders felt it was up to them to determine what a wild Takhi
40
160448
4337
ผู้ผสมพันธุ์จึงรู้สึกว่าพวกเขา ต้องเป็นผู้กำหนดเองว่าม้าทากิป่า
02:44
should look like,
41
164785
1210
ควรมีลักษณะแบบใด
02:45
and breed them accordingly.
42
165995
1543
แล้วผสมพันธุ์พวกมันไปตามนั้น
02:47
Basing their work on just a few specimens and broad beliefs
43
167830
3545
โดยอ้างอิงจากตัวอย่างอันน้อยนิด และความเข้าใจกว้าง ๆ
02:51
about what a primitive horse might look like,
44
171375
2419
เกี่ยวกับภาพลักษณ์ของม้าดั้งเดิม ที่ควรจะเป็น
02:53
they created a rigorous model for the ideal Takhi.
45
173794
3587
พวกเขาได้สร้างม้าทากิตามอุดมคติอย่างแม่นยำ
02:57
And over the 20th century,
46
177840
1668
และตลอดศตวรรษที่ 20
02:59
breeders in western zoos and private collections
47
179508
2962
ผู้เพาะพันธุ์ม้าในสวนสัตว์ตะวันตก และผู้เลี้ยงม้า
03:02
created a population of thousands of horses
48
182470
2961
ได้เพาะพันธุ์และให้กำเนิด ประชากรม้านับพันตัว
03:05
all carefully bred to share the same physical characteristics.
49
185556
4213
ทุกตัวถูกผสมพันธุ์อย่างประณีต และมีรูปร่างคล้ายกัน
03:11
Of course, in their native habitat,
50
191812
2128
แน่นอนว่าในถิ่นที่อยู่ธรรมชาติ
03:13
wild Takhi had regularly interbred with domesticated horses for millennia,
51
193940
4879
ม้าทากิป่าได้ผสมพันธุ์กับม้าเลี้ยง มานับพันปี
03:18
producing a population with much more diverse appearances.
52
198819
3337
จึงผลิตประชากรที่มีรูปลักษณ์หลากหลายกว่า
03:22
So when it was time to introduce the Takhi to their ancestral home,
53
202531
3713
ดังนั้นเมื่อนำม้าทากิกลับสู่ที่อยู่เดิม
03:26
they were quite different from the horses
54
206244
2252
พวกมันจึงดูค่อนข้างต่างจากกลุ่มม้า
03:28
who’d been taken from those steppes a century earlier.
55
208496
2919
ที่ได้วิวัฒนาการก่อนหน้าไปราวหนึ่งศตวรรษ
03:31
Complicating things even further,
56
211582
1877
และที่ทำให้เรื่องซับซ้อนไปอีกคือ
03:33
while these new Takhi herds were no longer in zoos,
57
213459
3420
แม้ว่าม้าทากิฝูงใหม่ จะไม่ได้อยู่ในสวนสัตว์แล้ว
03:36
to this day, almost all remain closely monitored
58
216879
3504
แต่จนถึงทุกวันนี้พวกมันก็ยังคง ถูกจับตามองอย่างใกล้ชิด
03:40
and controlled for their own protection.
59
220383
2377
และถูกอารักขาเพื่อความปลอดภัย
03:43
So in a strange way, it’s hard to say if these animals are actually in the wild
60
223135
5005
จึงพูดไม่ได้เต็มปากว่า พวกมันคือสัตว์ป่าจริง ๆ
03:48
or even if they’re truly Takhi.
61
228140
2253
หรือแม้แต่จะพูดว่ามันเป็นม้าทากิจริง ๆ
03:51
The story of the Takhi horse is not unique.
62
231269
2544
เรื่องราวของม้าทากินั้นไม่ได้แปลกนัก
เพราะก็เหมือนเบื้องหลังชัยชนะทั้งหลาย ของการอนุรักษ์
03:54
In many of our conservation victories,
63
234063
2169
03:56
it’s difficult to say exactly what was saved,
64
236232
2961
มักยากที่จะพูดว่าเราได้ช่วยอะไรไว้กันแน่
03:59
and the role that zoos play in conservation can be very complicated.
65
239193
3962
แล้วบทบาทของสวนสัตว์ กับการอนุรักษ์ก็ซับซ้อนยิ่งขึ้นอีก
04:03
It's clear that zoos have been and can continue to be significant forces
66
243322
4505
ชัดเจนแล้วว่าสวนสัตว์มีศักยภาพพอ และยังเป็นหัวใจสำคัญ
04:07
for animal preservation,
67
247827
1501
ในการอนุรักษ์สัตว์ได้ต่อไป
04:09
especially efforts to save charismatic animals from extinction.
68
249328
3587
โดยเฉพาะการพยายามการช่วยสัตว์ที่โดดเด่น จากการสูญพันธุ์
04:13
But today, the most direct cause of animal extinctions
69
253040
3671
แต่ในปัจจุบัน สาเหตุหลักของการสูญพันธุ์
04:16
are humanity’s impacts on animal habitats and Earth’s climate.
70
256711
4129
คือผลกระทบจากมนุษย์ ต่อถิ่นที่อยู่สัตว์และอุณหภูมิโลก
04:21
So if zoos truly want to help protect the diversity of animal life on this planet,
71
261132
4754
ดั้งนั้นหากสวนสัตว์ต้องการจะปกป้อง ความหลากหลายของสัตว์โลกจริง ๆ
04:26
perhaps they should redirect their efforts
72
266012
2210
พวกเขาอาจต้องเปลี่ยนทิศทางการช่วยเหลือ
04:28
to preserving the natural habitats these animals so desperately need.
73
268222
4379
ไปสู่การรักษาถิ่นที่อยู่ธรรมชาติ ที่สัตว์เหล่านี้ขาดแคลนอย่างมากแทน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7