The surprising cause of stomach ulcers - Rusha Modi

3,698,104 views ・ 2017-09-28

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hamzeh Koumakli المدقّق: Ines Azabou
00:06
In 1984, an enterprising Australian doctor named Barry Marshall
0
6885
5191
في عام 1984، طبيب أسترالي مُغامِر اسمه باري مارشال
00:12
decided to take a risk.
1
12076
2110
قرر أن يُخاطر.
00:14
Too many of his patients were complaining of severe abdominal pain
2
14186
4830
كان الكثير من مرضاه يعانون ألماً بطنياً حاداً
00:19
due to stomach ulcers,
3
19016
1740
ناتجاً عن قرحات في المعدة،
00:20
which are sores in the lining of the upper intestinal tract.
4
20756
4201
وهي عبارة عن قروح في بطانة المجرى المعوي العلوي.
00:24
At the time, few effective treatments for ulcers existed,
5
24957
3751
في ذلك الوقت، كان هناك القليل من العلاجات الفعّالة للقرحات،
00:28
and many sufferers required hospitalization or even surgery.
6
28708
5049
والعديد من المرضى تطلبت حالتهم البقاء في المشفى أو أيضا التدخل الجراحي.
00:33
Desperate for answers,
7
33757
1721
كأملٍ أخير للتوصل لحل لذلك،
00:35
Dr. Marshall swallowed a cloudy broth of bacteria
8
35478
4028
ابتلع الدكتور مارشال السائل العكر المليء بالجراثيم
00:39
collected from the stomach of one of his patients.
9
39506
3912
المُستخلص من معدة أحد مرضاه.
00:43
Soon, Dr. Marshall was experiencing the same abdominal pain,
10
43418
3869
بعد فترة وجيزة، عانى الدكتور مارشال من نفس الآلام البطنية،
00:47
bloating,
11
47287
811
النفخة،
00:48
and vomiting.
12
48098
1442
والتقيؤ.
00:49
Ten days later, a camera called an endoscope
13
49540
3928
بعد عشر سنوات، تم إدخال كاميرا بآليّة التنظير
00:53
peered inside his insides.
14
53468
2511
إلى داخل أحشائه.
00:55
Marshall's stomach was teeming with the same bacteria as his patient.
15
55979
5299
كانت معدة مارشال تعجُّ بنفس جراثيم مريضه.
01:01
He'd also developed gastritis, or severe inflammation of the stomach,
16
61278
4750
كما تطوّرت عنده حالة من التهابٍ معدي، أو ما يدعي بالتهاب معدة حاد،
01:06
the hallmark precursor of ulcers.
17
66028
4360
وهي السِمة المُميزة لما يسبق القرحات.
01:10
Dr. Marshall's idea challenged
18
70388
1842
فِكرة الدكتور مارشال تحدّت
01:12
a misconception that still persists to this day:
19
72230
3821
سوء الفهم الذي لا يزال متواجداً حتى الآن:
01:16
that ulcers are caused by stress,
20
76051
2599
وهو أنّ القرحات ناتجة عن التّوتّر،
01:18
food,
21
78650
999
الطعام،
01:19
or too much stomach acid.
22
79649
2531
أو ازدياد حموضة المعدة.
01:22
Marshall thought the culprit was bacterial infections.
23
82180
3827
ظنَّ مارشال أنّ السبب وراء ذلك هو العدوى الجرثوميّة.
01:26
Initially, his idea was considered crazy
24
86007
2692
في البداية، اعتبرت فكرته ضرباً من الجنون
01:28
by the brightest medical minds on the planet.
25
88699
3180
من قبل الأطباء اللامعين في العالم.
01:31
But in 2005, he and Dr. Robin Warren received the ultimate validation
26
91879
5711
ولكن في عام 2005، تلقى هو والدكتور روبين وارين التأكيد على صحتها المطلقة
01:37
when they were awarded the Nobel Prize for medicine.
27
97590
5020
عندما نالا جائزة نوبل في الطب.
01:42
Our stomachs are J-shaped organs with surprisingly intricate ecosystems
28
102610
4991
معداتنا أعضاءٌ تأخذ شكل حرف (J) بنظامٍ بيئي معقدٍ لدرجة مدهشة
01:47
awash in hormones and chemicals.
29
107601
3371
تسبح فيه الهرمونات والمواد الكيميائيّة.
01:50
The stomach is under constant attack by digestive enzymes,
30
110972
3598
إنّ المعدة تقع تحت هجوم مستمر من قبل الأنزيمات الهضميّة،
01:54
bile,
31
114570
851
الصفراء،
01:55
proteins,
32
115421
991
البروتينات،
01:56
microbes,
33
116412
969
الجراثيم،
01:57
and the stomach's own acid.
34
117381
2950
وحمض المعدة ذاتها.
02:00
In response, it produces bicarbonate,
35
120331
2460
وكردٍ على ذلك، فهي تنتج البيكربونات،
02:02
mucus,
36
122791
860
المخاط،
02:03
and phospholipids called prostaglandins
37
123651
3479
وفوسفوليبيدات تُدعى البروستاغلاندينات
02:07
to maintain the integrity of its own lining.
38
127130
2982
للمحافظة على سلامة بطانتها.
02:10
This delicate balance is constantly regulated
39
130112
2850
يتم تنظيم هذا التوازن الدقيق
02:12
and referred to as mucosal defense.
40
132962
3750
ويُدعى بالدفاع المخاطي.
02:16
Since the mid-1800s, doctors thought stress alone caused most stomach ulcers.
41
136712
7210
منذ أواسط القرن التاسع عشر، ظنَّ الأطباء أن التوتر وحده هو من يسبب القرحات المعدية.
02:23
Patients were given antidepressants or tranquilizers
42
143922
3060
كانوا يعالجون المرضى بمضادات الاكتئاب أوالمُهدّئات
02:26
and told to visit health spas.
43
146982
3080
ويُنصحون بزيارة المنتجعات الصحيّة.
02:30
This belief eventually shifted to the related notion of spicy foods
44
150062
4861
تحوّل هذا المُعتقد فيما بعد إلى الفكرة التي تعتبر الأطعمة الحارّة
02:34
and stress as culprits.
45
154923
2938
والتوتر مسببات لذلك.
02:37
Yet no convincing study has ever demonstrated that emotional upset,
46
157861
4394
حتى الآن لم تُظهر أي دراسة مُقنعة على الإطلاق أنّ الاضطراب العاطفي،
02:42
psychological distress,
47
162255
1611
والضيق النفسي،
02:43
or spicy food
48
163866
1750
أو الطعام الحار
02:45
directly causes ulcer disease.
49
165616
4832
يسبب بشكل مباشر قرحات المعدة.
02:50
By the mid-20th century, it was widely accepted that excess hydrochloric acid
50
170448
4936
في أواسط القرن العشرين، قُبل على نحو واسع أنّ ازدياد حمض كلور الماء
02:55
prompted the stomach to eat itself.
51
175384
3020
يحثُّ على تآكل المعدة.
02:58
Fervent proponents of this idea were referred to as the acid mafia.
52
178404
5417
المؤيدون المتحمسون لهذه الفكرة يُطلق عليهم مافيا الحمض.
03:03
The biggest hole in this theory was that antiacids only provide
53
183821
3862
الفجوة الكُبرى في هذه النظرية هي أنّ مضادات الحموضة تؤمن
03:07
temporary relief.
54
187683
2373
راحة مؤقتة فقط.
03:10
We now know that some rare ulcers
55
190056
2138
نعلم اليوم أن بعض القرحات النادرة
03:12
are indeed caused by too much hydrochloric acid.
56
192194
3931
هي بسبب زيادة حمض كلور الماء بالفعل.
03:16
But they make up less than 1% of all cases.
57
196125
4069
ولكنها تشكل أقل من 1% من جميع الحالات.
03:20
Dr. Marshall and Dr. Warren pinpointed a spiral-shaped bacteria
58
200194
4292
الدكتور مارشال والدكتور وارين حدّدا جرثومة لها شكل حلزوني
03:24
called Helicobacter pylori, or H. pylori, as the real offender.
59
204486
6133
تُدعى الملويّة البوابيّة، أو اختصاراً (H. pylori) وهي المسؤولة الرئيسة عن ذلك.
03:30
H. pylori is one of humanity's oldest and most frequent companions,
60
210619
4570
تُشكل الملويّة البوابيّة واحدة من أقدم الجراثيم التي ترافق البشر وأكثرها انتشاراً
03:35
having joined us at least 50,000 years ago,
61
215189
3627
ترافقنا منذ أكثر من 50,000 سنة،
03:38
and now found in 50% of people.
62
218816
3169
وترافق حالياً 50% من البشر.
03:41
Previously, we thought the stomach was sterile
63
221985
2380
مسبقاً، كنّا نعتقد أنّ المعدة عقيمة
03:44
on account of it being such an acidic, hostile environment.
64
224365
4545
بناءً على كونها بيئة حامضيّة ومُعادية لنمو الجراثيم.
03:48
Yet H. pylori survives the acidic turmoil of the stomach
65
228910
3376
ومع ذلك، فإن الملويّة البوابيّة تستطيع العيش في هذه البيئة الحامضيّة
03:52
with a variety of features that disrupt mucosal defense in its favor.
66
232286
5200
وتملك ميّزات متعددة تُعطّل الدفاع المخاطي لصالح نموّها.
03:57
For example, it produces an enzyme called urease
67
237486
3690
على سبيل المثال، فهي تُنتج إنزيماً يُدعى اليورياز
04:01
that helps protect it from the surrounding gastric acid.
68
241176
3931
الذي يساعد في حمايتها من الحمض المعدي المحيط.
04:05
H. pylori can make over 1,500 proteins,
69
245107
3330
تستطيع الملويّة البوابيّة تصنيع أكثر من 1,500 بروتين.
04:08
many of which are dedicated to maximizing its virulence.
70
248437
5010
الكثير منها تستخدمه لتزيد من خباثيّتها.
04:13
We still have unanswered questions,
71
253447
2470
لا يزال لدينا بضعة أسئلة غير مُجاب عنها،
04:15
like why specific people develop ulcers at particular times.
72
255917
4869
كالتالي، لماذا تتطوّر لدى بعض الأشخاص قرحات معديّة في أوقات معيّنة.
04:20
However, we do know individual genetics,
73
260786
2881
على الرغم من ذلك، فنحن نعلم أنّ بعض الجينات الشخصيّة،
04:23
other medical problems,
74
263667
1530
والاضطرابات الطبيّة الأخرى،
04:25
use of certain medications,
75
265197
1760
الاستخدام لأدوية محددة،
04:26
smoking,
76
266957
980
التدخين،
04:27
and the genetic diversity of Helicobacter strains all play a role.
77
267937
6122
والتنوّع الجيني لسلالات الملويّة، كلّ ذلك يلعب دوراً.
04:34
In particular, certain pain medications used to reduce inflammation in joints
78
274059
5279
وبالتحديد، بعض الأدوية المسكّنة للألم المُستخدمة لتقليص التهاب المفاصل
04:39
have been discovered to work with H. pylori
79
279338
2760
اكتُشِف أنها تعمل إلى جانب الملويّة البوابيّة
04:42
to create more severe stomach ulcers.
80
282098
3310
نحو تشكيل المزيد من القرحات المعديّة الحادّة.
04:45
Dr. Marshall ended up being fine after his famous, albeit dangerous, experiment.
81
285408
6290
الدكتور مارشال أصبح على ما يرام بعد تجربته الشهيرة، وإنْ كانت خطيرة بعض الشيء.
04:51
He ingested a course of antibiotics similar to the ones taken now for ulcers.
82
291698
5731
فقد قام بتناول مجموعة من المضادات الحيويّة المشابهة لتلك التي تُستخدم اليوم للقرحات
04:57
To be treated by simple antibiotics is a modern triumph
83
297429
3710
إنّ المعالجة بالمضادات الحيويّة البسيطة لهو انتصار حديثٌ
05:01
for a disease that previously needed surgery.
84
301139
3850
لمرضٍ كان يحتاج مسبقاً للجراحة.
05:04
Marshall's work also reminded us that scientific progress is not always smooth.
85
304989
5552
عمل الدكتور مارشال يُذكّرنا أيضاً أنّ التقدم العلمي ليس دوماً بهذه السهولة.
05:10
But there's value in trusting your proverbial,
86
310541
2820
وأنّ هناك أهميّة في اتباعك لمُثلك،
05:13
and sometimes literal, gut.
87
313361
2599
وأحياناً -حرفياً- حدسك (معدتك).
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7