The surprising cause of stomach ulcers - Rusha Modi

A causa surpreendente das úlceras gástricas - Rusha Modi

3,687,417 views

2017-09-28 ・ TED-Ed


New videos

The surprising cause of stomach ulcers - Rusha Modi

A causa surpreendente das úlceras gástricas - Rusha Modi

3,687,417 views ・ 2017-09-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
In 1984, an enterprising Australian doctor named Barry Marshall
0
6885
5191
Em 1984, um médico australiano empreendedor chamado Barry Marshall
decidiu assumir um risco.
00:12
decided to take a risk.
1
12076
2110
00:14
Too many of his patients were complaining of severe abdominal pain
2
14186
4830
Muitos de seus pacientes estavam reclamando de dor abdominal intensa
devido a úlceras gástricas,
00:19
due to stomach ulcers,
3
19016
1740
00:20
which are sores in the lining of the upper intestinal tract.
4
20756
4201
que são feridas na parte interna do trato intestinal superior.
00:24
At the time, few effective treatments for ulcers existed,
5
24957
3751
Na época, existiam poucos tratamentos efetivos para úlceras,
00:28
and many sufferers required hospitalization or even surgery.
6
28708
5049
e muitos doentes precisavam ser internados ou, até mesmo, passar por cirurgia.
00:33
Desperate for answers,
7
33757
1721
Desesperado por respostas,
o dr. Marshall engoliu um caldo turvo de bactérias
00:35
Dr. Marshall swallowed a cloudy broth of bacteria
8
35478
4028
00:39
collected from the stomach of one of his patients.
9
39506
3912
coletado do estômago de um dos pacientes dele.
00:43
Soon, Dr. Marshall was experiencing the same abdominal pain,
10
43418
3869
Logo, o dr. Marshall estava com a mesma dor abdominal,
00:47
bloating,
11
47287
811
inchaço e vômitos.
00:48
and vomiting.
12
48098
1442
00:49
Ten days later, a camera called an endoscope
13
49540
3928
Dez dias depois, uma câmera chamada endoscópio
00:53
peered inside his insides.
14
53468
2511
examinou seus órgãos internos.
00:55
Marshall's stomach was teeming with the same bacteria as his patient.
15
55979
5299
O estômago de Marshall estava cheio da mesma bactéria que o paciente dele.
Ele também desenvolveu gastrite, uma inflamação grave do estômago,
01:01
He'd also developed gastritis, or severe inflammation of the stomach,
16
61278
4750
01:06
the hallmark precursor of ulcers.
17
66028
4360
o precursor característico das úlceras.
01:10
Dr. Marshall's idea challenged
18
70388
1842
A ideia do dr. Marshall desafiou um equívoco que ainda persiste até hoje:
01:12
a misconception that still persists to this day:
19
72230
3821
que as úlceras são causadas por estresse, alimentação ou excesso de ácido gástrico.
01:16
that ulcers are caused by stress,
20
76051
2599
01:18
food,
21
78650
999
01:19
or too much stomach acid.
22
79649
2531
Marshall achava que o culpado eram as infecções bacterianas.
01:22
Marshall thought the culprit was bacterial infections.
23
82180
3827
Inicialmente, a ideia dele foi considerada uma loucura
01:26
Initially, his idea was considered crazy
24
86007
2692
01:28
by the brightest medical minds on the planet.
25
88699
3180
pelos médicos mais brilhantes do planeta.
01:31
But in 2005, he and Dr. Robin Warren received the ultimate validation
26
91879
5711
Mas, em 2005, ele e o dr. Robin Warren receberam a validação final
01:37
when they were awarded the Nobel Prize for medicine.
27
97590
5020
ao conquistar o Prêmio Nobel de medicina.
01:42
Our stomachs are J-shaped organs with surprisingly intricate ecosystems
28
102610
4991
Nossos estômagos são órgãos em forma de J
com ambientes surpreendentemente complexos
01:47
awash in hormones and chemicals.
29
107601
3371
inundados em hormônios e substâncias químicas.
01:50
The stomach is under constant attack by digestive enzymes,
30
110972
3598
O estômago está sob constante ataque por enzimas digestivas,
01:54
bile,
31
114570
851
bile, proteínas, micróbios,
01:55
proteins,
32
115421
991
01:56
microbes,
33
116412
969
01:57
and the stomach's own acid.
34
117381
2950
e o próprio ácido gástrico.
02:00
In response, it produces bicarbonate,
35
120331
2460
Em resposta, produz bicarbonato, muco,
02:02
mucus,
36
122791
860
02:03
and phospholipids called prostaglandins
37
123651
3479
e os fosfolipídios chamados de prostaglandinas
para manter a integridade da própria parte interna dele.
02:07
to maintain the integrity of its own lining.
38
127130
2982
Este equilíbrio delicado é constantemente regulado,
02:10
This delicate balance is constantly regulated
39
130112
2850
02:12
and referred to as mucosal defense.
40
132962
3750
sendo conhecido como a defesa da mucosa.
02:16
Since the mid-1800s, doctors thought stress alone caused most stomach ulcers.
41
136712
7210
Desde meados dos anos 1800, os médicos achavam
que o estresse sozinho causava a maioria das úlceras gástricas.
02:23
Patients were given antidepressants or tranquilizers
42
143922
3060
Davam-se antidepressivos ou tranquilizantes aos pacientes
02:26
and told to visit health spas.
43
146982
3080
e se pedia a eles que visitassem spas de saúde.
02:30
This belief eventually shifted to the related notion of spicy foods
44
150062
4861
Esta crença finalmente mudou a ideia relacionada aos alimentos condimentados
02:34
and stress as culprits.
45
154923
2938
e ao estresse como os culpados.
02:37
Yet no convincing study has ever demonstrated that emotional upset,
46
157861
4394
No entanto, nenhum estudo convincente demonstrou que o transtorno emocional,
02:42
psychological distress,
47
162255
1611
o estresse psicológico
02:43
or spicy food
48
163866
1750
ou a alimentação condimentada
02:45
directly causes ulcer disease.
49
165616
4832
fossem a causa direta da úlcera.
02:50
By the mid-20th century, it was widely accepted that excess hydrochloric acid
50
170448
4936
Em meados do século 20, era amplamente aceito que o excesso de ácido clorídrico
02:55
prompted the stomach to eat itself.
51
175384
3020
levava o estômago a se alimentar dele próprio.
02:58
Fervent proponents of this idea were referred to as the acid mafia.
52
178404
5417
Os defensores fervorosos desta ideia eram conhecidos como a máfia ácida.
03:03
The biggest hole in this theory was that antiacids only provide
53
183821
3862
O maior furo nesta teoria
era que os antiácidos proporcionavam apenas alívio temporário.
03:07
temporary relief.
54
187683
2373
Agora sabemos que algumas úlceras raras
03:10
We now know that some rare ulcers
55
190056
2138
03:12
are indeed caused by too much hydrochloric acid.
56
192194
3931
são realmente causadas por excesso de ácido clorídrico.
Mas elas representam menos de 1% de todos os casos.
03:16
But they make up less than 1% of all cases.
57
196125
4069
O dr. Marshall e o dr. Warren
03:20
Dr. Marshall and Dr. Warren pinpointed a spiral-shaped bacteria
58
200194
4292
identificaram uma bactéria em forma de espiral
03:24
called Helicobacter pylori, or H. pylori, as the real offender.
59
204486
6133
chamada Helicobacter pylori, ou H. pylori, como a verdadeira responsável.
03:30
H. pylori is one of humanity's oldest and most frequent companions,
60
210619
4570
A H. pylori é uma das companheiras mais antigas e frequentes da humanidade,
03:35
having joined us at least 50,000 years ago,
61
215189
3627
que nos acompanha há pelo menos 50 mil anos,
03:38
and now found in 50% of people.
62
218816
3169
e se encontra atualmente em 50% das pessoas.
03:41
Previously, we thought the stomach was sterile
63
221985
2380
Anteriormente, achávamos que o estômago era estéril
03:44
on account of it being such an acidic, hostile environment.
64
224365
4545
por ser um ambiente tão ácido e hostil.
03:48
Yet H. pylori survives the acidic turmoil of the stomach
65
228910
3376
No entanto, a H. pylori sobrevive à turbulência ácida do estômago
03:52
with a variety of features that disrupt mucosal defense in its favor.
66
232286
5200
com uma variedade de características que rompe a defesa da mucosa a seu favor.
03:57
For example, it produces an enzyme called urease
67
237486
3690
Por exemplo, produz uma enzima chamada urease,
04:01
that helps protect it from the surrounding gastric acid.
68
241176
3931
que ajuda a protegê-la do ácido gástrico ao redor.
A H. pylori pode produzir mais de 1,5 mil proteínas,
04:05
H. pylori can make over 1,500 proteins,
69
245107
3330
04:08
many of which are dedicated to maximizing its virulence.
70
248437
5010
muitas das quais se dedicam a maximizar a virulência dele.
04:13
We still have unanswered questions,
71
253447
2470
Ainda temos perguntas sem resposta,
04:15
like why specific people develop ulcers at particular times.
72
255917
4869
como por que pessoas específicas
desenvolvem úlceras em momentos específicos.
04:20
However, we do know individual genetics,
73
260786
2881
No entanto, sabemos que a genética individual,
04:23
other medical problems,
74
263667
1530
outros problemas médicos,
04:25
use of certain medications,
75
265197
1760
o uso de certos medicamentos,
04:26
smoking,
76
266957
980
o fumo,
04:27
and the genetic diversity of Helicobacter strains all play a role.
77
267937
6122
e a diversidade genética das estirpes de Helicobacter desempenham um papel.
Em particular, descobriu-se que certos medicamentos contra a dor,
04:34
In particular, certain pain medications used to reduce inflammation in joints
78
274059
5279
usados para reduzir a inflamação nas articulações,
04:39
have been discovered to work with H. pylori
79
279338
2760
trabalham com a H. pylori para criar úlceras gástricas mais graves.
04:42
to create more severe stomach ulcers.
80
282098
3310
04:45
Dr. Marshall ended up being fine after his famous, albeit dangerous, experiment.
81
285408
6290
O dr. Marshall acabou ficando bem
após seu experimento famoso, embora perigoso.
04:51
He ingested a course of antibiotics similar to the ones taken now for ulcers.
82
291698
5731
Ele ingeriu uma série de antibióticos
semelhantes aos tomados agora para úlceras.
04:57
To be treated by simple antibiotics is a modern triumph
83
297429
3710
Ser tratado com antibióticos simples é um triunfo moderno
05:01
for a disease that previously needed surgery.
84
301139
3850
para uma doença que antigamente precisava de cirurgia.
05:04
Marshall's work also reminded us that scientific progress is not always smooth.
85
304989
5552
O trabalho de Marshall também nos lembrou
de que o progresso científico nem sempre é suave.
05:10
But there's value in trusting your proverbial,
86
310541
2820
Mas vale a pena confiar no tradicional e, às vezes, real instinto.
05:13
and sometimes literal, gut.
87
313361
2599
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7