The surprising cause of stomach ulcers - Rusha Modi

3,698,104 views ・ 2017-09-28

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Made Pramana Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:06
In 1984, an enterprising Australian doctor named Barry Marshall
0
6885
5191
Pada tahun 1984, seorang dokter dari Australia bernama Barry Marshall
00:12
decided to take a risk.
1
12076
2110
memutuskan untuk mengambil sebuah risiko.
00:14
Too many of his patients were complaining of severe abdominal pain
2
14186
4830
Banyak pasiennya yang mengeluhkan rasa nyeri parah pada perut
00:19
due to stomach ulcers,
3
19016
1740
akibat ulkus lambung,
00:20
which are sores in the lining of the upper intestinal tract.
4
20756
4201
yaitu tukak yang ada di lapisan saluran cerna bagian atas.
00:24
At the time, few effective treatments for ulcers existed,
5
24957
3751
Saat itu, hanya sedikit pengobatan tukak lambung yang efektif,
00:28
and many sufferers required hospitalization or even surgery.
6
28708
5049
dan kebanyakan pasien memerlukan opname atau bahkan operasi.
00:33
Desperate for answers,
7
33757
1721
Frustrasi untuk menemukan jawaban,
00:35
Dr. Marshall swallowed a cloudy broth of bacteria
8
35478
4028
Dr. Marshall menelan cairan keruh berisi bakteri
00:39
collected from the stomach of one of his patients.
9
39506
3912
yang diambil dari salah satu lambung pasien.
00:43
Soon, Dr. Marshall was experiencing the same abdominal pain,
10
43418
3869
Dengan cepat, Dr. Marshall mengalami rasa nyeri perut yang sama,
00:47
bloating,
11
47287
811
perut kembung,
00:48
and vomiting.
12
48098
1442
dan muntah.
00:49
Ten days later, a camera called an endoscope
13
49540
3928
Sepuluh hari kemudian, sebuah kamera yang disebut dengan endoskop
00:53
peered inside his insides.
14
53468
2511
masuk ke dalam perutnya.
00:55
Marshall's stomach was teeming with the same bacteria as his patient.
15
55979
5299
Lambung Marshall berisi bakteri yang sama seperti pasiennya.
01:01
He'd also developed gastritis, or severe inflammation of the stomach,
16
61278
4750
Dia juga mengalami gastritis, atau peradangan pada lambung yang parah,
01:06
the hallmark precursor of ulcers.
17
66028
4360
yaitu prekursor awal dari tukak.
01:10
Dr. Marshall's idea challenged
18
70388
1842
Gagasan dari Dr. Marshall melawan
01:12
a misconception that still persists to this day:
19
72230
3821
miskonsepsi yang masih ada hingga hari ini:
01:16
that ulcers are caused by stress,
20
76051
2599
bahwa tukak lambung disebabkan oleh stres,
01:18
food,
21
78650
999
makanan,
01:19
or too much stomach acid.
22
79649
2531
atau terlalu banyak asam lambung.
01:22
Marshall thought the culprit was bacterial infections.
23
82180
3827
Marshall berpikir penyebabnya adalah infeksi bakteri.
01:26
Initially, his idea was considered crazy
24
86007
2692
Awalnya, idenya dianggap gila
01:28
by the brightest medical minds on the planet.
25
88699
3180
oleh para ahli medis terbaik di dunia.
01:31
But in 2005, he and Dr. Robin Warren received the ultimate validation
26
91879
5711
Tapi tahun 2005, dia dan Dr. Robin Warren menerima penghargaan terbesar
01:37
when they were awarded the Nobel Prize for medicine.
27
97590
5020
ketika mereka dinobatkan Hadiah Nobel di bidang kedokteran.
01:42
Our stomachs are J-shaped organs with surprisingly intricate ecosystems
28
102610
4991
Lambung kita adalah organ berbentuk huruf J dengan ekosistem yang rumit
01:47
awash in hormones and chemicals.
29
107601
3371
dilapisi hormon dan zat kimia.
01:50
The stomach is under constant attack by digestive enzymes,
30
110972
3598
Lambung secara terus menerus diserang enzim pencernaan,
01:54
bile,
31
114570
851
cairan empedu,
01:55
proteins,
32
115421
991
protein,
01:56
microbes,
33
116412
969
mikroba,
01:57
and the stomach's own acid.
34
117381
2950
dan asam lambung itu sendiri.
02:00
In response, it produces bicarbonate,
35
120331
2460
Untuk menangkalnya, lambung memproduksi bikarbonat,
02:02
mucus,
36
122791
860
lendir,
02:03
and phospholipids called prostaglandins
37
123651
3479
dan fosfolipid yang disebut prostaglandin
02:07
to maintain the integrity of its own lining.
38
127130
2982
untuk menjaga integritas lapisan lambungnya.
02:10
This delicate balance is constantly regulated
39
130112
2850
Keseimbangan yang rumit ini diatur secara konstan
02:12
and referred to as mucosal defense.
40
132962
3750
dan disebut sebagai pertahanan mukosa.
02:16
Since the mid-1800s, doctors thought stress alone caused most stomach ulcers.
41
136712
7210
Sejak pertengahan tahun 1800, dokter pikir penyebab tukak lambung adalah stres.
02:23
Patients were given antidepressants or tranquilizers
42
143922
3060
Pasien diberikan obat anti depresi atau penenang
02:26
and told to visit health spas.
43
146982
3080
dan menyuruhnya pergi ke spa kesehatan.
02:30
This belief eventually shifted to the related notion of spicy foods
44
150062
4861
Kepercayaan ini akhirnya bergeser ke anggapan bahwa makanan pedas
02:34
and stress as culprits.
45
154923
2938
dan stres sebagai penyebabnya.
02:37
Yet no convincing study has ever demonstrated that emotional upset,
46
157861
4394
Namun tidak ada penelitian yang menunjukkan bahwa emosi,
02:42
psychological distress,
47
162255
1611
tekanan psikologis,
02:43
or spicy food
48
163866
1750
atau makanan pedas
02:45
directly causes ulcer disease.
49
165616
4832
secara langsung menyebabkan penyakit tukak lambung.
02:50
By the mid-20th century, it was widely accepted that excess hydrochloric acid
50
170448
4936
Di pertengahan abad ke 20, ditemukan bahwa asam hidroklorik yang berlebih
02:55
prompted the stomach to eat itself.
51
175384
3020
memicu lambung untuk memakan dirinya sendiri.
02:58
Fervent proponents of this idea were referred to as the acid mafia.
52
178404
5417
Orang yang mendukung ide ini disebut sebagai "acid mafia."
03:03
The biggest hole in this theory was that antiacids only provide
53
183821
3862
Kekurangan terbesar pada teorinya adalah antasida hanya memberikan
03:07
temporary relief.
54
187683
2373
rasa lega sementara.
03:10
We now know that some rare ulcers
55
190056
2138
Kita tahu bahwa beberapa tukak yang langka
03:12
are indeed caused by too much hydrochloric acid.
56
192194
3931
memang disebabkan karena terlalu banyak asam hidroklorik.
03:16
But they make up less than 1% of all cases.
57
196125
4069
Tapi hal itu kurang dari 1% kasus.
03:20
Dr. Marshall and Dr. Warren pinpointed a spiral-shaped bacteria
58
200194
4292
Dr. Marshall dan Dr. Warren menandai sebuah bakteri berbentuk spiral
03:24
called Helicobacter pylori, or H. pylori, as the real offender.
59
204486
6133
yang disebut Helicobacter pylori, atau H. pylori, sebagai penyebab sesungguhnya.
03:30
H. pylori is one of humanity's oldest and most frequent companions,
60
210619
4570
H. pylori adalah satu dari pengikut kita yang tertua dan paling sering menemani,
03:35
having joined us at least 50,000 years ago,
61
215189
3627
mengikuti kita paling tidak sejak 50.000 tahun lalu,
03:38
and now found in 50% of people.
62
218816
3169
dan sekarang ditemukan pada 50% populasi.
03:41
Previously, we thought the stomach was sterile
63
221985
2380
Dulu, kita kira lambung itu steril
03:44
on account of it being such an acidic, hostile environment.
64
224365
4545
karena lingkungannya yang sangat asam dan keras.
03:48
Yet H. pylori survives the acidic turmoil of the stomach
65
228910
3376
Namun H. pylori bertahan dari asam lambung
03:52
with a variety of features that disrupt mucosal defense in its favor.
66
232286
5200
karena berbagai fitur yang mampu merusak pertahanan mukosa.
03:57
For example, it produces an enzyme called urease
67
237486
3690
Contohnya, bakteri itu menghasilkan enzim yang disebut urease
04:01
that helps protect it from the surrounding gastric acid.
68
241176
3931
yang membantunya terlindung dari asam lambung yang mengelilinginya.
04:05
H. pylori can make over 1,500 proteins,
69
245107
3330
H. pylori dapat membuat 1.500 protein,
04:08
many of which are dedicated to maximizing its virulence.
70
248437
5010
banyak di antaranya bertujuan untuk meningkatkan virulensi.
04:13
We still have unanswered questions,
71
253447
2470
Kita masih punya pertanyaan yang belum terjawab,
04:15
like why specific people develop ulcers at particular times.
72
255917
4869
contohnya, kenapa orang-orang tertentu mengalami tukak di waktu-waktu tertentu.
04:20
However, we do know individual genetics,
73
260786
2881
Tetapi, kita tahu genetik individu,
04:23
other medical problems,
74
263667
1530
masalah medis lainnya,
04:25
use of certain medications,
75
265197
1760
penggunaan obat tertentu,
04:26
smoking,
76
266957
980
merokok,
04:27
and the genetic diversity of Helicobacter strains all play a role.
77
267937
6122
dan keberagaman genetik jenis Helicobacter, semuanya berperan.
04:34
In particular, certain pain medications used to reduce inflammation in joints
78
274059
5279
Khususnya, suatu obat nyeri yang digunakan untuk menurunkan inflamasi sendi
04:39
have been discovered to work with H. pylori
79
279338
2760
telah diketahui bekerja sama dengan H. pylori
04:42
to create more severe stomach ulcers.
80
282098
3310
untuk menciptakan tukak lambung yang lebih parah.
04:45
Dr. Marshall ended up being fine after his famous, albeit dangerous, experiment.
81
285408
6290
Dr. Marshall baik-baik saja meski setelah percobaannya yang terkenal dan berbahaya.
04:51
He ingested a course of antibiotics similar to the ones taken now for ulcers.
82
291698
5731
Dia minum antibiotik yang mirip dengan yang sekarang dipakai untuk mengobati.
04:57
To be treated by simple antibiotics is a modern triumph
83
297429
3710
Mengobati dengan antibiotik dasar adalah kemenangan modern
05:01
for a disease that previously needed surgery.
84
301139
3850
bagi penyakit yang sebelumnya perlu dioperasi.
05:04
Marshall's work also reminded us that scientific progress is not always smooth.
85
304989
5552
Usaha Marshall juga mengingatkan kita bahwa kemajuan ilmiah tidak selalu lancar.
05:10
But there's value in trusting your proverbial,
86
310541
2820
Tapi ada untungnya untuk mengikuti kata hatimu,
05:13
and sometimes literal, gut.
87
313361
2599
dan instingmu.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7