The surprising cause of stomach ulcers - Rusha Modi

3,698,104 views ・ 2017-09-28

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Александра Муравьёва Редактор: Ростислав Голод
[«Ну вот я и проглотил...», — Барри Маршалл. Нобелевский лауреат.]
00:06
In 1984, an enterprising Australian doctor named Barry Marshall
0
6885
5191
В 1984 году находчивый врач из Австралии по имени Барри Маршалл
00:12
decided to take a risk.
1
12076
2110
решил рискнуть.
00:14
Too many of his patients were complaining of severe abdominal pain
2
14186
4830
Слишком уж многие его пациенты жаловались на острую боль в животе,
00:19
due to stomach ulcers,
3
19016
1740
развившуюся из-за язвы желудка, —
00:20
which are sores in the lining of the upper intestinal tract.
4
20756
4201
болезни, при которой в верхней части пищеварительного тракта образуются ранки.
00:24
At the time, few effective treatments for ulcers existed,
5
24957
3751
В то время не было достаточно эффективных методов лечения язвы,
00:28
and many sufferers required hospitalization or even surgery.
6
28708
5049
и многим пациентам приходилось ложиться в больницу, а то и под нож хирурга.
00:33
Desperate for answers,
7
33757
1721
В отчаянной попытке найти решение
00:35
Dr. Marshall swallowed a cloudy broth of bacteria
8
35478
4028
доктор Маршалл выпил бульон с культурой бактерии,
00:39
collected from the stomach of one of his patients.
9
39506
3912
извлечённой из желудка одного его пациента.
00:43
Soon, Dr. Marshall was experiencing the same abdominal pain,
10
43418
3869
Скоро у доктора Маршалла появились те же боли в животе,
00:47
bloating,
11
47287
811
метеоризм
00:48
and vomiting.
12
48098
1442
и рвота.
00:49
Ten days later, a camera called an endoscope
13
49540
3928
Спустя десять дней при помощи особой камеры — эндоскопа —
00:53
peered inside his insides.
14
53468
2511
он заглянул вглубь пищеварительного тракта.
00:55
Marshall's stomach was teeming with the same bacteria as his patient.
15
55979
5299
В желудке доктора Маршалла кишели те самые бактерии, что и у его пациента.
01:01
He'd also developed gastritis, or severe inflammation of the stomach,
16
61278
4750
У него также появились симптомы гастрита — острого воспаления в желудке
01:06
the hallmark precursor of ulcers.
17
66028
4360
и типичного предвестника язвы.
01:10
Dr. Marshall's idea challenged
18
70388
1842
Идеи доктора Маршалла шли вразрез
01:12
a misconception that still persists to this day:
19
72230
3821
с существующим по сей день заблуждением
01:16
that ulcers are caused by stress,
20
76051
2599
о том, что причинами язвы якобы являются стресс,
01:18
food,
21
78650
999
плохое питание
01:19
or too much stomach acid.
22
79649
2531
или избыток желудочного сока.
01:22
Marshall thought the culprit was bacterial infections.
23
82180
3827
Маршал же считал, что во всём виновата бактериальная инфекция.
01:26
Initially, his idea was considered crazy
24
86007
2692
Сначала главные мировые светила медицины
01:28
by the brightest medical minds on the planet.
25
88699
3180
сочли его идею сумасбродной.
01:31
But in 2005, he and Dr. Robin Warren received the ultimate validation
26
91879
5711
Однако в 2005 году он вместе с доктором Робином Уорреном удостоились
01:37
when they were awarded the Nobel Prize for medicine.
27
97590
5020
высочайшего признания своей правоты — Нобелевской премии по медицине.
01:42
Our stomachs are J-shaped organs with surprisingly intricate ecosystems
28
102610
4991
Желудок — орган конусообразной формы, имеющий сложную микрофлору,
01:47
awash in hormones and chemicals.
29
107601
3371
которая обитает в бульоне из гормонов и других веществ.
01:50
The stomach is under constant attack by digestive enzymes,
30
110972
3598
Желудок постоянно атакуют пищеварительные ферменты,
01:54
bile,
31
114570
851
желчь,
01:55
proteins,
32
115421
991
белки́,
01:56
microbes,
33
116412
969
микробы
01:57
and the stomach's own acid.
34
117381
2950
и его собственные соки.
02:00
In response, it produces bicarbonate,
35
120331
2460
В ответ на это он выделяет бикарбонаты,
02:02
mucus,
36
122791
860
слизь,
02:03
and phospholipids called prostaglandins
37
123651
3479
а также особые фосфолипиды, так называемые простагландины,
02:07
to maintain the integrity of its own lining.
38
127130
2982
которые сохраняют целостность его внутренней оболочки.
02:10
This delicate balance is constantly regulated
39
130112
2850
Этот зыбкий баланс веществ постоянно поддерживается
02:12
and referred to as mucosal defense.
40
132962
3750
и называется защитой слизистой оболочки.
02:16
Since the mid-1800s, doctors thought stress alone caused most stomach ulcers.
41
136712
7210
С середины XIX века врачи считали, что язву вызывает исключительно стресс.
02:23
Patients were given antidepressants or tranquilizers
42
143922
3060
Пациентам выписывали успокоительное и антидепрессанты
02:26
and told to visit health spas.
43
146982
3080
и советовали ездить на курорты.
02:30
This belief eventually shifted to the related notion of spicy foods
44
150062
4861
Аналогично наряду со стрессом в образовании язвы вскоре стали винить
02:34
and stress as culprits.
45
154923
2938
острую пищу.
02:37
Yet no convincing study has ever demonstrated that emotional upset,
46
157861
4394
Тем не менее ни одно исследование не доказало, что нервные потрясения,
02:42
psychological distress,
47
162255
1611
душевные переживания
02:43
or spicy food
48
163866
1750
или острая пища
02:45
directly causes ulcer disease.
49
165616
4832
напрямую вызывают развитие язвы.
02:50
By the mid-20th century, it was widely accepted that excess hydrochloric acid
50
170448
4936
К середине XX века медики стали считать, что из-за переизбытка соляной кислоты
02:55
prompted the stomach to eat itself.
51
175384
3020
желудок начинает «поедать» самого себя.
02:58
Fervent proponents of this idea were referred to as the acid mafia.
52
178404
5417
Ярых сторонников этой идеи даже называли «кислотной мафией».
03:03
The biggest hole in this theory was that antiacids only provide
53
183821
3862
Главный недостаток этой гипотезы состоял в том, что антацидные средства
03:07
temporary relief.
54
187683
2373
давали лишь временное облегчение.
03:10
We now know that some rare ulcers
55
190056
2138
Сейчас уже известно, что в редких случаях
03:12
are indeed caused by too much hydrochloric acid.
56
192194
3931
язву действительно вызывает избыток соляной кислоты в желудке.
03:16
But they make up less than 1% of all cases.
57
196125
4069
Происходит это, правда, менее чем в 1% случаев язвы.
03:20
Dr. Marshall and Dr. Warren pinpointed a spiral-shaped bacteria
58
200194
4292
Доктор Маршалл и доктор Уоррен выяснили: во всём виновата спиралевидная бактерия
03:24
called Helicobacter pylori, or H. pylori, as the real offender.
59
204486
6133
под названием Helicobacter pylori, или геликобактер пилори.
03:30
H. pylori is one of humanity's oldest and most frequent companions,
60
210619
4570
Геликобактер пилори — давний и часто встречающийся спутник человека.
03:35
having joined us at least 50,000 years ago,
61
215189
3627
Бактерия поселилась в организме древних людей около 50 тысяч лет назад
03:38
and now found in 50% of people.
62
218816
3169
и сейчас встречается у 50% обследуемых.
03:41
Previously, we thought the stomach was sterile
63
221985
2380
Раньше считалось, что желудок стерилен,
03:44
on account of it being such an acidic, hostile environment.
64
224365
4545
ведь в его среде содержатся разнообразные и весьма едкие кислоты.
03:48
Yet H. pylori survives the acidic turmoil of the stomach
65
228910
3376
Тем не менее геликобактер пилори способна выжить в этом кислотном хаосе
03:52
with a variety of features that disrupt mucosal defense in its favor.
66
232286
5200
благодаря особенностям, заставляющим защиту слизистой работать на бактерию.
03:57
For example, it produces an enzyme called urease
67
237486
3690
Например, геликобактер вырабатывает особый фермент уреазу,
04:01
that helps protect it from the surrounding gastric acid.
68
241176
3931
который защищает бактерию от окружающих её желудочных соков.
04:05
H. pylori can make over 1,500 proteins,
69
245107
3330
Геликобактер пилори вырабатывает более 1 500 белков,
04:08
many of which are dedicated to maximizing its virulence.
70
248437
5010
и многие из них усиливают её вредоносную работу.
04:13
We still have unanswered questions,
71
253447
2470
До сих пор некоторые вопросы остаются без ответов,
04:15
like why specific people develop ulcers at particular times.
72
255917
4869
например, почему у людей развивается язва в конкретный период времени.
04:20
However, we do know individual genetics,
73
260786
2881
Тем не менее мы знаем, что наследственность,
04:23
other medical problems,
74
263667
1530
некоторые заболевания,
04:25
use of certain medications,
75
265197
1760
приём определённых лекарств,
04:26
smoking,
76
266957
980
курение
04:27
and the genetic diversity of Helicobacter strains all play a role.
77
267937
6122
и генетически обсуловленное разнообразие геликобактера влияют на развитие болезни.
04:34
In particular, certain pain medications used to reduce inflammation in joints
78
274059
5279
Так, некоторые обезболивающие, назначаемые при воспалении суставов,
04:39
have been discovered to work with H. pylori
79
279338
2760
как оказалось, взаимодействуя с геликобактером пилори,
04:42
to create more severe stomach ulcers.
80
282098
3310
могут усугубить развитие язвы желудка.
04:45
Dr. Marshall ended up being fine after his famous, albeit dangerous, experiment.
81
285408
6290
Знаменитый, хоть и опасный эксперимент, не нанёс большого вреда доктору Маршаллу.
04:51
He ingested a course of antibiotics similar to the ones taken now for ulcers.
82
291698
5731
Он вылечил себя при помощи антибиотиков, аналогичными средствами сейчас лечат язву.
04:57
To be treated by simple antibiotics is a modern triumph
83
297429
3710
Возможность лечить обычными антибиотиками болезнь,
при которой раньше требовалась операция,
05:01
for a disease that previously needed surgery.
84
301139
3850
стала настоящей революцией в медицине.
05:04
Marshall's work also reminded us that scientific progress is not always smooth.
85
304989
5552
Достижения Маршалла напомнили нам о том,
что путь к успеху в науке не всегда бывает гладким
05:10
But there's value in trusting your proverbial,
86
310541
2820
и что иногда стоит доверять — выражаясь образно, а порой и буквально, —
05:13
and sometimes literal, gut.
87
313361
2599
своему нутру.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7