The surprising cause of stomach ulcers - Rusha Modi

3,687,417 views ・ 2017-09-28

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Iordana Baniora Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:06
In 1984, an enterprising Australian doctor named Barry Marshall
0
6885
5191
Το 1984, ένας ευρηματικός Αυστραλός γιατρός που ονομάζεται Μπάρι Μάρσαλ
00:12
decided to take a risk.
1
12076
2110
αποφάσισε να πάρει ένα ρίσκο.
00:14
Too many of his patients were complaining of severe abdominal pain
2
14186
4830
Πάρα πολλοί απ' τους ασθενείς του διαμαρτύρονταν για δριμύ κοιλιακό πόνο
00:19
due to stomach ulcers,
3
19016
1740
εξαιτίας του έλκους στομάχου,
00:20
which are sores in the lining of the upper intestinal tract.
4
20756
4201
που είναι πληγές στην επιφάνεια της άνω εντερικής οδού.
00:24
At the time, few effective treatments for ulcers existed,
5
24957
3751
Τότε, υπήρχαν λίγες αποτελεσματικές θεραπείες για έλκη,
00:28
and many sufferers required hospitalization or even surgery.
6
28708
5049
και πολλοί ασθενείς χρειάζονταν νοσηλεία ή ακόμη και εγχείρηση.
00:33
Desperate for answers,
7
33757
1721
Απεγνωσμένος για απαντήσεις,
00:35
Dr. Marshall swallowed a cloudy broth of bacteria
8
35478
4028
ο Δρ. Μάρσαλ κατάπιε έναν θολό ζωμό βακτηρίων
00:39
collected from the stomach of one of his patients.
9
39506
3912
που συνέλεξε από το στομάχι ενός απ' τους ασθενείς του.
00:43
Soon, Dr. Marshall was experiencing the same abdominal pain,
10
43418
3869
Σύντομα, ο γιατρός Μάρσαλ βίωνε τον ίδιο κοιλιακό πόνο,
00:47
bloating,
11
47287
811
φουσκώματα,
00:48
and vomiting.
12
48098
1442
και εμετό.
00:49
Ten days later, a camera called an endoscope
13
49540
3928
Δέκα μέρες αργότερα, μια κάμερα που ονομάζεται ενδοσκόπιο
00:53
peered inside his insides.
14
53468
2511
εξέτασε τα εντόσθιά του.
00:55
Marshall's stomach was teeming with the same bacteria as his patient.
15
55979
5299
Το στομάχι του Μάρσαλ ήταν γεμάτο με τα ίδια βακτήρια με τον ασθενή του.
01:01
He'd also developed gastritis, or severe inflammation of the stomach,
16
61278
4750
Είχε επίσης αναπτύξει γαστρίτιδα, ή οξεία φλεγμονή στομάχου,
01:06
the hallmark precursor of ulcers.
17
66028
4360
που είναι ο κατεξοχήν πρόδρομος του έλκους.
01:10
Dr. Marshall's idea challenged
18
70388
1842
Η ιδέα του Δρ. Μάρσαλ αμφισβήτησε
01:12
a misconception that still persists to this day:
19
72230
3821
μια εσφαλμένη αντίληψη που εξακολουθεί να υφίσταται μέχρι σήμερα:
01:16
that ulcers are caused by stress,
20
76051
2599
τα έλκη οφείλονται στο άγχος,
01:18
food,
21
78650
999
το φαγητό,
01:19
or too much stomach acid.
22
79649
2531
ή το υπερβολικό στομαχικό οξύ.
01:22
Marshall thought the culprit was bacterial infections.
23
82180
3827
Ο Μάρσαλ θεωρούσε ότι ο υπαίτιος ήταν οι βακτηριακές λοιμώξεις.
01:26
Initially, his idea was considered crazy
24
86007
2692
Αρχικά, η ιδέα του θεωρήθηκε τρελή
01:28
by the brightest medical minds on the planet.
25
88699
3180
από τα πιο λαμπρά ιατρικά μυαλά του πλανήτη.
01:31
But in 2005, he and Dr. Robin Warren received the ultimate validation
26
91879
5711
Αλλά το 2005, αυτός και ο Δρ. Ρόμπιν Γουόρεν έλαβαν την υπέρτατη καταξίωση
01:37
when they were awarded the Nobel Prize for medicine.
27
97590
5020
όταν τους απονεμήθηκε το Νόμπελ Ιατρικής.
01:42
Our stomachs are J-shaped organs with surprisingly intricate ecosystems
28
102610
4991
Τα στομάχια μας είναι όργανα σε σχήμα J, με εντυπωσιακά περίπλοκα οικοσυστήματα
01:47
awash in hormones and chemicals.
29
107601
3371
γεμάτα ορμόνες και χημικά.
01:50
The stomach is under constant attack by digestive enzymes,
30
110972
3598
Το στομάχι είναι υπό συνεχή επίθεση από πεπτικά ένζυμα,
01:54
bile,
31
114570
851
χολή,
01:55
proteins,
32
115421
991
πρωτεΐνες,
01:56
microbes,
33
116412
969
μικρόβια,
01:57
and the stomach's own acid.
34
117381
2950
και το οξύ του ίδιου του στομάχου.
02:00
In response, it produces bicarbonate,
35
120331
2460
Αντιδρώντας, παράγει διττανθρακικό,
02:02
mucus,
36
122791
860
βλέννα,
02:03
and phospholipids called prostaglandins
37
123651
3479
και φωσφολιπίδια που ονομάζονται προσταγλανδίνες
02:07
to maintain the integrity of its own lining.
38
127130
2982
για να διατηρήσει την ακεραιότητα της επιφάνειάς του.
02:10
This delicate balance is constantly regulated
39
130112
2850
Αυτή η λεπτή ισορροπία ρυθμίζεται συνεχώς
02:12
and referred to as mucosal defense.
40
132962
3750
και αναφέρεται ως άμυνα του βλεννογόνου.
02:16
Since the mid-1800s, doctors thought stress alone caused most stomach ulcers.
41
136712
7210
Από τα μέσα του 18ου αιώνα, οι γιατροί πίστευαν
ότι μόνο το άγχος δημιουργούσε στομαχικά έλκη.
02:23
Patients were given antidepressants or tranquilizers
42
143922
3060
Αντικαταθλιπτικά ή ηρεμιστικά δίνονταν στους ασθενείς
02:26
and told to visit health spas.
43
146982
3080
στους οποίους συστήνονταν επισκέψεις σε ιαματικά λουτρά.
02:30
This belief eventually shifted to the related notion of spicy foods
44
150062
4861
Αυτή η πεποίθηση τελικά εξελίχθηκε
στην παρεμφερή αντίληψη ότι τα καυτερά φαγητά
02:34
and stress as culprits.
45
154923
2938
και το άγχος είναι οι υπαίτιοι.
02:37
Yet no convincing study has ever demonstrated that emotional upset,
46
157861
4394
Ωστόσο καμία αξιόπιστη μελέτη δεν έδειξε ποτέ ότι η συναισθηματική αναστάτωση,
02:42
psychological distress,
47
162255
1611
οι ψυχολογικές διαταραχές,
02:43
or spicy food
48
163866
1750
ή το καυτερό φαγητό
02:45
directly causes ulcer disease.
49
165616
4832
προκαλούν άμεσα έλκος.
02:50
By the mid-20th century, it was widely accepted that excess hydrochloric acid
50
170448
4936
Στα μέσα του 20 αιώνα, ήταν ευρέως αποδεκτό ότι το υπερβολικό υδροχλωρικό οξύ
02:55
prompted the stomach to eat itself.
51
175384
3020
ωθούσε το στομάχι να αυτοκαταστραφεί.
02:58
Fervent proponents of this idea were referred to as the acid mafia.
52
178404
5417
Ένθερμοι υποστηρικτές της ιδέας αυτής αναφέρονταν ως η μαφία του οξέως.
03:03
The biggest hole in this theory was that antiacids only provide
53
183821
3862
Το μεγαλύτερο πρόβλημα σε αυτή τη θεωρία είναι ότι τα αντιόξινα παρέχουν μόνο
03:07
temporary relief.
54
187683
2373
προσωρινή ανακούφιση.
03:10
We now know that some rare ulcers
55
190056
2138
Πλέον γνωρίζουμε ότι κάποια έλκη
03:12
are indeed caused by too much hydrochloric acid.
56
192194
3931
πράγματι προκαλούνται από το υπερβολικό υδροχλωρικό οξύ.
03:16
But they make up less than 1% of all cases.
57
196125
4069
Όμως αποτελούν λιγότερο από το 1% όλων των περιπτώσεων.
03:20
Dr. Marshall and Dr. Warren pinpointed a spiral-shaped bacteria
58
200194
4292
Ο Δρ. Μάρσαλ και ο Δρ. Γουόρεν εντόπισαν ένα σπειροειδές βακτήριο
03:24
called Helicobacter pylori, or H. pylori, as the real offender.
59
204486
6133
που ονομάζεται ελικοβακτηρίδιο του πυλωρού, ως τον πραγματικό δράστη.
03:30
H. pylori is one of humanity's oldest and most frequent companions,
60
210619
4570
Το ελικοβακτηρίδιο είναι ένας
απ' τους πιο παλιούς και πιο συχνούς συντρόφους της ανθρωπότητας,
03:35
having joined us at least 50,000 years ago,
61
215189
3627
αφού είναι μαζί μας εδώ και τουλάχιστον 50.000 χρόνια,
03:38
and now found in 50% of people.
62
218816
3169
και σήμερα βρίσκεται στο 50% των ανθρώπων.
03:41
Previously, we thought the stomach was sterile
63
221985
2380
Παλιότερα πιστεύαμε ότι το στομάχι είναι αποστειρωμένο
03:44
on account of it being such an acidic, hostile environment.
64
224365
4545
δεδομένου ότι είναι ένα τόσο όξινο, εχθρικό περιβάλλον.
03:48
Yet H. pylori survives the acidic turmoil of the stomach
65
228910
3376
Όμως το ελικοβακτηρίδιο επιβιώνει στην όξινη αναταραχή του στομαχιού
03:52
with a variety of features that disrupt mucosal defense in its favor.
66
232286
5200
με ποικίλα χαρακτηριστικά που διαταράσσουν την άμυνα του βλεννογόνου προς όφελός του.
03:57
For example, it produces an enzyme called urease
67
237486
3690
Για παράδειγμα, παράγει ένα ένζυμο που ονομάζεται ουρεάση
04:01
that helps protect it from the surrounding gastric acid.
68
241176
3931
που το βοηθάει να προστατευτεί απ' το γαστρικό οξύ που το περιβάλλει.
04:05
H. pylori can make over 1,500 proteins,
69
245107
3330
Το ελικοβακτηρίδιο μπορεί να φτιάξει πάνω από 1.500 πρωτεΐνες,
04:08
many of which are dedicated to maximizing its virulence.
70
248437
5010
πολλές από τις οποίες μεγιστοποιούν τη λοιμογόνο ικανότητά του.
04:13
We still have unanswered questions,
71
253447
2470
Εξακολουθούμε να έχουμε αναπάντητα ερωτήματα,
04:15
like why specific people develop ulcers at particular times.
72
255917
4869
όπως γιατί συγκεκριμένοι άνθρωποι
αναπτύσσουν έλκη σε συγκεκριμένες περιόδους.
04:20
However, we do know individual genetics,
73
260786
2881
Ωστόσο, ξέρουμε πως τα γονίδια του ατόμου,
04:23
other medical problems,
74
263667
1530
άλλα ιατρικά προβλήματα,
04:25
use of certain medications,
75
265197
1760
η χρήση κάποιων φαρμάκων,
04:26
smoking,
76
266957
980
το κάπνισμα,
04:27
and the genetic diversity of Helicobacter strains all play a role.
77
267937
6122
και η γενετική ποικιλότητα των στελεχών του ελικοβακτηριδίου παίζουν ρόλο.
04:34
In particular, certain pain medications used to reduce inflammation in joints
78
274059
5279
Συγκεκριμένα, κάποια φάρμακα για τον πόνο που μειώνουν τη φλεγμονή στις αρθρώσεις
04:39
have been discovered to work with H. pylori
79
279338
2760
έχει ανακαλυφθεί πως συνεργάζονται με το ελικοβακτηρίδιο
04:42
to create more severe stomach ulcers.
80
282098
3310
για να δημιουργήσουν πιο οξεία στομαχικά έλκη.
04:45
Dr. Marshall ended up being fine after his famous, albeit dangerous, experiment.
81
285408
6290
Ο Δρ. Μάρσαλ έγινε καλά ύστερα από το διάσημο αν και επικίνδυνο πείραμά του.
04:51
He ingested a course of antibiotics similar to the ones taken now for ulcers.
82
291698
5731
Πήρε μια σειρά αντιβιοτικών παρόμοιων με αυτά που λαμβάνονται τώρα για τα έλκη.
04:57
To be treated by simple antibiotics is a modern triumph
83
297429
3710
Το να θεραπευτεί κανείς με απλά αντιβιοτικά είναι ένας σύγχρονος θρίαμβος
05:01
for a disease that previously needed surgery.
84
301139
3850
για μια ασθένεια που παλιότερα χρειαζόταν εγχείρηση.
05:04
Marshall's work also reminded us that scientific progress is not always smooth.
85
304989
5552
Το έργο του Μάρσαλ μας υπενθύμισε
ότι η επιστημονική πρόοδος δεν είναι πάντα ομαλή.
05:10
But there's value in trusting your proverbial,
86
310541
2820
Αλλά έχει αξία να εμπιστεύεται κανείς
05:13
and sometimes literal, gut.
87
313361
2599
το ένστικτό του.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7