The surprising cause of stomach ulcers - Rusha Modi

Le surprenant responsable des ulcères - Rusha Modi

3,687,417 views

2017-09-28 ・ TED-Ed


New videos

The surprising cause of stomach ulcers - Rusha Modi

Le surprenant responsable des ulcères - Rusha Modi

3,687,417 views ・ 2017-09-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jean-Baptiste De Freitas Relecteur: eric vautier
00:06
In 1984, an enterprising Australian doctor named Barry Marshall
0
6885
5191
En 1984, un audacieux docteur nommé Barry Marshall
00:12
decided to take a risk.
1
12076
2110
décida de prendre un risque.
00:14
Too many of his patients were complaining of severe abdominal pain
2
14186
4830
Plusieurs de ses patients se plaignaient de fortes douleurs abdominales
00:19
due to stomach ulcers,
3
19016
1740
à cause d’ulcères de l'estomac,
00:20
which are sores in the lining of the upper intestinal tract.
4
20756
4201
se situant dans la paroi supérieure de celui-ci.
00:24
At the time, few effective treatments for ulcers existed,
5
24957
3751
A cette époque, très peu de traitements pour ulcères existaient
00:28
and many sufferers required hospitalization or even surgery.
6
28708
5049
et les personnes souffrant d'ulcères devaient être hospitalisées ou opérées.
00:33
Desperate for answers,
7
33757
1721
Voulant trouver un remède,
00:35
Dr. Marshall swallowed a cloudy broth of bacteria
8
35478
4028
le Dr Marshall avala un liquide trouble contenant des bactéries
00:39
collected from the stomach of one of his patients.
9
39506
3912
collectées dans l'estomac d'un de ses patients.
00:43
Soon, Dr. Marshall was experiencing the same abdominal pain,
10
43418
3869
Peu après, le Dr Marshall subit les mêmes douleurs abdominales,
00:47
bloating,
11
47287
811
ballonnements
00:48
and vomiting.
12
48098
1442
et vomissements.
00:49
Ten days later, a camera called an endoscope
13
49540
3928
Dix jours plus tard, une caméra appelée endoscope
00:53
peered inside his insides.
14
53468
2511
fut introduite dans son estomac.
00:55
Marshall's stomach was teeming with the same bacteria as his patient.
15
55979
5299
Celui-ci grouillait des mêmes bactéries que ses patients.
Il fut atteint de gastrite qui est une inflammation sévère de l'estomac,
01:01
He'd also developed gastritis, or severe inflammation of the stomach,
16
61278
4750
01:06
the hallmark precursor of ulcers.
17
66028
4360
le signe précurseur des ulcères.
01:10
Dr. Marshall's idea challenged
18
70388
1842
L'idée du Dr Marshall remit en cause
01:12
a misconception that still persists to this day:
19
72230
3821
l'idée préconçue qui existe encore de nos jours comme quoi
01:16
that ulcers are caused by stress,
20
76051
2599
les ulcères sont causés pas le stresse,
01:18
food,
21
78650
999
la nourriture,
01:19
or too much stomach acid.
22
79649
2531
ou un trop-plein de suc gastrique.
01:22
Marshall thought the culprit was bacterial infections.
23
82180
3827
Marshall pensait que les bactéries étaient à l'origine des infections.
01:26
Initially, his idea was considered crazy
24
86007
2692
Au début, son idée fut moquée
01:28
by the brightest medical minds on the planet.
25
88699
3180
par les médecins les plus brillants de la planète.
01:31
But in 2005, he and Dr. Robin Warren received the ultimate validation
26
91879
5711
Mais en 2005, Marshall et le Dr Warren reçurent l'ultime consécration
01:37
when they were awarded the Nobel Prize for medicine.
27
97590
5020
quand on leur attribua le Prix Nobel de Médecine.
01:42
Our stomachs are J-shaped organs with surprisingly intricate ecosystems
28
102610
4991
Nos estomacs sont en forme de J composés d’écosystèmes complexes
01:47
awash in hormones and chemicals.
29
107601
3371
remplis d'hormones et de produits chimiques.
01:50
The stomach is under constant attack by digestive enzymes,
30
110972
3598
L'estomac est constamment attaqué par les enzymes digestives comme :
01:54
bile,
31
114570
851
la bile,
01:55
proteins,
32
115421
991
les protéines,
01:56
microbes,
33
116412
969
les microbes
01:57
and the stomach's own acid.
34
117381
2950
et son propre suc gastrique.
02:00
In response, it produces bicarbonate,
35
120331
2460
En retour, il produit du bicarbonate,
02:02
mucus,
36
122791
860
du mucus
02:03
and phospholipids called prostaglandins
37
123651
3479
et des phospholipides appelées prostaglandines
02:07
to maintain the integrity of its own lining.
38
127130
2982
qui permettent de s'auto-réguler.
02:10
This delicate balance is constantly regulated
39
130112
2850
Cet équilibre délicat est constamment régulé
02:12
and referred to as mucosal defense.
40
132962
3750
et est appelé la « défense des muqueuses ».
02:16
Since the mid-1800s, doctors thought stress alone caused most stomach ulcers.
41
136712
7210
Depuis 1750, les docteurs pensaient que seul le stress causait des ulcères.
02:23
Patients were given antidepressants or tranquilizers
42
143922
3060
On donnait aux patients des calmants ou des antidépresseurs
02:26
and told to visit health spas.
43
146982
3080
et on leur disait de se reposer au spa.
02:30
This belief eventually shifted to the related notion of spicy foods
44
150062
4861
Puis on pensa que la nourriture épicée et le stress
02:34
and stress as culprits.
45
154923
2938
en étaient la cause.
02:37
Yet no convincing study has ever demonstrated that emotional upset,
46
157861
4394
Pourtant aucune étude n'avait démontré que les contrariétés,
02:42
psychological distress,
47
162255
1611
la détresse psychologique
02:43
or spicy food
48
163866
1750
ou la nourriture épicée
02:45
directly causes ulcer disease.
49
165616
4832
étaient les principaux responsables des ulcères.
02:50
By the mid-20th century, it was widely accepted that excess hydrochloric acid
50
170448
4936
Au milieu du 20ème siècle, les gens pensaient que trop d'acide chlorhydrique
02:55
prompted the stomach to eat itself.
51
175384
3020
poussait l'estomac à se digérer.
02:58
Fervent proponents of this idea were referred to as the acid mafia.
52
178404
5417
Les principaux partisans de cette idée se faisaient appeler « la mafia de l'acide ».
03:03
The biggest hole in this theory was that antiacids only provide
53
183821
3862
Le problème dans cette théorie était que les antiacides ne soulageaient
03:07
temporary relief.
54
187683
2373
que temporairement.
03:10
We now know that some rare ulcers
55
190056
2138
On sait que très peu d'ulcères
03:12
are indeed caused by too much hydrochloric acid.
56
192194
3931
sont en effet causés par une trop-plein d'acide chlorhydrique.
03:16
But they make up less than 1% of all cases.
57
196125
4069
Mais ils ne font partie que d'1% des cas.
03:20
Dr. Marshall and Dr. Warren pinpointed a spiral-shaped bacteria
58
200194
4292
Dr Marshall et Dr Warren ont identifié une bactérie en forme de spirale
03:24
called Helicobacter pylori, or H. pylori, as the real offender.
59
204486
6133
appelée Helicobacter pylori, ou H. pylori, comme principale responsable.
03:30
H. pylori is one of humanity's oldest and most frequent companions,
60
210619
4570
Le H. pylori est l'un des plus vieux compagnons de l'homme,
03:35
having joined us at least 50,000 years ago,
61
215189
3627
cette bactérie nous suit depuis au moins 50 000 ans
03:38
and now found in 50% of people.
62
218816
3169
et elle se trouve maintenant chez 50% des gens.
03:41
Previously, we thought the stomach was sterile
63
221985
2380
Autrefois, on pensait que l'estomac était stérile
03:44
on account of it being such an acidic, hostile environment.
64
224365
4545
car il est rempli d'acide et donc invivable pour les bactéries.
03:48
Yet H. pylori survives the acidic turmoil of the stomach
65
228910
3376
Pourtant le H. pylori survit dans la tourmente acide de l'estomac
03:52
with a variety of features that disrupt mucosal defense in its favor.
66
232286
5200
grâce à ses caractéristiques perturbant la défense des muqueuses en sa faveur.
03:57
For example, it produces an enzyme called urease
67
237486
3690
Par exemple, la bactérie produit une enzyme appelé uréase,
04:01
that helps protect it from the surrounding gastric acid.
68
241176
3931
qui l'aide à se protéger une fois plongée dans les sucs gastriques.
04:05
H. pylori can make over 1,500 proteins,
69
245107
3330
Le H. pylori peut produire plus de 1 500 protéines,
04:08
many of which are dedicated to maximizing its virulence.
70
248437
5010
qui sont pour la plupart dédiées à maximiser sa virulence.
04:13
We still have unanswered questions,
71
253447
2470
Nous nous posons toujours des questions comme :
04:15
like why specific people develop ulcers at particular times.
72
255917
4869
pourquoi certaines personnes ont des ulcères à des moments précis de leur vie ?
04:20
However, we do know individual genetics,
73
260786
2881
Cependant, nous savons que la génétique des individus,
04:23
other medical problems,
74
263667
1530
d'autres problèmes médicaux,
04:25
use of certain medications,
75
265197
1760
l'usage de certains médicaments,
04:26
smoking,
76
266957
980
fumer
04:27
and the genetic diversity of Helicobacter strains all play a role.
77
267937
6122
et que la diversité génétique des souches de l'Helicobacter jouent un rôle.
04:34
In particular, certain pain medications used to reduce inflammation in joints
78
274059
5279
En particulier, certains antidouleurs réduisant l'inflammation des articulations
04:39
have been discovered to work with H. pylori
79
279338
2760
aide le H. pylori à se développer
04:42
to create more severe stomach ulcers.
80
282098
3310
créant des ulcères encore plus violents.
04:45
Dr. Marshall ended up being fine after his famous, albeit dangerous, experiment.
81
285408
6290
Dr Marshall n'a pas eu de complications après sa fameuse expérience.
04:51
He ingested a course of antibiotics similar to the ones taken now for ulcers.
82
291698
5731
Il ingéra des antibiotiques similaires à ceux que nous prenons pour les ulcères.
04:57
To be treated by simple antibiotics is a modern triumph
83
297429
3710
Être traité avec de simples antibiotiques pour une maladie pour laquelle
05:01
for a disease that previously needed surgery.
84
301139
3850
nous devions être opérés est une avancée incroyable.
05:04
Marshall's work also reminded us that scientific progress is not always smooth.
85
304989
5552
Marshall nous rappelle que le progrès scientifique n'est pas toujours simple.
05:10
But there's value in trusting your proverbial,
86
310541
2820
Il y a toujours un enseignement à tirer de ces expériences
05:13
and sometimes literal, gut.
87
313361
2599
et il faut parfois avoir du cœur au ventre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7