The surprising cause of stomach ulcers - Rusha Modi

3,706,062 views ・ 2017-09-28

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: Sadegh Vahdati Nia
00:06
In 1984, an enterprising Australian doctor named Barry Marshall
0
6885
5191
در سال ۱۹۸۴، یک پزشک استرالیایی مبتکر به نام بری مارشال
تصمیم گرفت که خطر کند.
00:12
decided to take a risk.
1
12076
2110
00:14
Too many of his patients were complaining of severe abdominal pain
2
14186
4830
بسیاری از بیماران او از درد معده شدید
00:19
due to stomach ulcers,
3
19016
1740
ناشی از زخم معده رنج می‌بردند،
00:20
which are sores in the lining of the upper intestinal tract.
4
20756
4201
زخم‌هایی در پوشش فوقانی روده.
00:24
At the time, few effective treatments for ulcers existed,
5
24957
3751
در آن زمان، درمان‌های موثر کمی برای این بیماری وجود داشت،
00:28
and many sufferers required hospitalization or even surgery.
6
28708
5049
و بسیاری از بیماران نیاز به بستری شدن و حتی جراحی داشتند.
00:33
Desperate for answers,
7
33757
1721
ناامید از رسیدن به پاسخ،
00:35
Dr. Marshall swallowed a cloudy broth of bacteria
8
35478
4028
دکتر مارشال مخلوطی کدر از باکتری‌هایی را نوشید
00:39
collected from the stomach of one of his patients.
9
39506
3912
که از معده یکی از بیمارانش جمع‌آوری شده بود.
00:43
Soon, Dr. Marshall was experiencing the same abdominal pain,
10
43418
3869
بعد از مدتی، او هم از درد معده مشابه،
00:47
bloating,
11
47287
811
نفخ و استفراغ رنج می‌برد.
00:48
and vomiting.
12
48098
1442
00:49
Ten days later, a camera called an endoscope
13
49540
3928
ده روز بعد، دوربینی به نام اندوسکوپ
00:53
peered inside his insides.
14
53468
2511
درون بدن او را نشان داد.
00:55
Marshall's stomach was teeming with the same bacteria as his patient.
15
55979
5299
معده‌ی مارشال مملو از باکتری‌های مشابه با بیمارانش شده بود.
01:01
He'd also developed gastritis, or severe inflammation of the stomach,
16
61278
4750
او همچنین به گاستریت یا التهاب شدید معده،
01:06
the hallmark precursor of ulcers.
17
66028
4360
نشانه اولیه زخم معده، مبتلا شد.
ایده‌ی دکتر مارشال
01:10
Dr. Marshall's idea challenged
18
70388
1842
یک تصور غلط که هنوز هم تا به امروز پابرجاست، به چالش کشید:
01:12
a misconception that still persists to this day:
19
72230
3821
زخم معده با استرس،
01:16
that ulcers are caused by stress,
20
76051
2599
01:18
food,
21
78650
999
مواد غذایی،
01:19
or too much stomach acid.
22
79649
2531
یا اسید معده‌ی بالا ایجاد می‌شود.
مارشال فکر می‌کرد که عفونت‌های باکتریایی مقصر این بیماری هستند.
01:22
Marshall thought the culprit was bacterial infections.
23
82180
3827
در ابتدا، ایده‌ی او در نظر مغزهای متفکر پزشکی در جهان
01:26
Initially, his idea was considered crazy
24
86007
2692
01:28
by the brightest medical minds on the planet.
25
88699
3180
دور از واقعیت بود.
01:31
But in 2005, he and Dr. Robin Warren received the ultimate validation
26
91879
5711
اما در ۲۰۰۵، او به همراهی دکتر رابین وارن زمانی به اعتبار نهایی رسیدند
01:37
when they were awarded the Nobel Prize for medicine.
27
97590
5020
که جایزه‌ی نوبل پزشکی را دریافت کردند.
01:42
Our stomachs are J-shaped organs with surprisingly intricate ecosystems
28
102610
4991
معده‌ی ما اندامی مانند حرف انگلیسی «جِی» با اکوسیستم‌های عجیب و غریب
01:47
awash in hormones and chemicals.
29
107601
3371
غرق در هورمون‌ها و مواد شیمیایی است.
01:50
The stomach is under constant attack by digestive enzymes,
30
110972
3598
معده دائما تحت حمله‌ی آنزیم‌های گوارشی،
01:54
bile,
31
114570
851
صفرا، پروتئین‌ها،
01:55
proteins,
32
115421
991
01:56
microbes,
33
116412
969
میکروب‌ها و اسید خود معده است.
01:57
and the stomach's own acid.
34
117381
2950
02:00
In response, it produces bicarbonate,
35
120331
2460
در پاسخ، معده بی‌کربنات، موکوس
02:02
mucus,
36
122791
860
02:03
and phospholipids called prostaglandins
37
123651
3479
و فسفولیپیدهایی به نام پروستاگلاندین‌ها را ترشح می‌کند
تا یکپارچگی غشای خودش را حفظ کند.
02:07
to maintain the integrity of its own lining.
38
127130
2982
این تعادل ظریف که به صورت مداوم تنظیم می‌شود،
02:10
This delicate balance is constantly regulated
39
130112
2850
02:12
and referred to as mucosal defense.
40
132962
3750
دفاع مخاطی نام دارد.
02:16
Since the mid-1800s, doctors thought stress alone caused most stomach ulcers.
41
136712
7210
از اواسط دهه ۱۸۰۰، پزشکان علتِ بیشتر زخم‌های معده را استرس می‌دانستند.
02:23
Patients were given antidepressants or tranquilizers
42
143922
3060
برای بیماران داروهای ضدافسردگی یا آرام‌بخش تجویز می‌شد
02:26
and told to visit health spas.
43
146982
3080
و باید به مراکز مراقب سلامت می‌رفتند.
02:30
This belief eventually shifted to the related notion of spicy foods
44
150062
4861
این باور در نهایت به مفهومی عجین شده با غذاهای تند
02:34
and stress as culprits.
45
154923
2938
و استرس به عنوان مقصر بیماری تغییر کرد.
02:37
Yet no convincing study has ever demonstrated that emotional upset,
46
157861
4394
با این حال، هیچ مطالعه قانع‌کننده‌ای نشان نداده است که ناراحتی عاطفی،
02:42
psychological distress,
47
162255
1611
ناراحتی روانی،
02:43
or spicy food
48
163866
1750
یا غذای تند
02:45
directly causes ulcer disease.
49
165616
4832
مستقیما باعث بیماری زخم معده می‌شود.
02:50
By the mid-20th century, it was widely accepted that excess hydrochloric acid
50
170448
4936
تا اواسط قرن بیستم، بسیاری باور داشتند که اسیدسیتریک اضافی
02:55
prompted the stomach to eat itself.
51
175384
3020
معده را وادار به ازبین بردنِ بافت خود می‌کند.
02:58
Fervent proponents of this idea were referred to as the acid mafia.
52
178404
5417
طرفداران این ایده معروف به مافیای اسید شناخته می‌شدند.
03:03
The biggest hole in this theory was that antiacids only provide
53
183821
3862
بزرگترین اشکال این ایده، تسکین درد موقتی داروهای ضداسید بود.
03:07
temporary relief.
54
187683
2373
ما امروزه می‌دانیم که بعضی زخم‌های نادر
03:10
We now know that some rare ulcers
55
190056
2138
03:12
are indeed caused by too much hydrochloric acid.
56
192194
3931
در واقع به علت هیدروکلریک اسید زیاد به وجود می‌آیند.
اما این مورد علت کمتر از یک درصد از این بیماری است.
03:16
But they make up less than 1% of all cases.
57
196125
4069
دکتر مارشال و وارن به یک باکتری مارپیچی شکل
03:20
Dr. Marshall and Dr. Warren pinpointed a spiral-shaped bacteria
58
200194
4292
03:24
called Helicobacter pylori, or H. pylori, as the real offender.
59
204486
6133
به نام هلیکوباکتر پیلوری یا اچ.پیلوری، به عنوان مقصر اصلی این بیماری اشاره کردند.
03:30
H. pylori is one of humanity's oldest and most frequent companions,
60
210619
4570
هلیکوباکتر پیلوری از قدیمی‌ترین و رایج‌ترین همراهان انسان،
حداقل ۵۰,۰۰۰ سال پیش پدید آمده است،
03:35
having joined us at least 50,000 years ago,
61
215189
3627
03:38
and now found in 50% of people.
62
218816
3169
و امروزه در نیمی از افراد یافت می‌شود.
03:41
Previously, we thought the stomach was sterile
63
221985
2380
در گذشته، فکر می‌کردیم معده
03:44
on account of it being such an acidic, hostile environment.
64
224365
4545
به علت داشتن محیط اسیدی و خصمانه، استریل است.
03:48
Yet H. pylori survives the acidic turmoil of the stomach
65
228910
3376
با این حال این باکتری در این محیط اسیدی قادر به زنده ماندن است
03:52
with a variety of features that disrupt mucosal defense in its favor.
66
232286
5200
با ویژگی‌های متنوعی که دفاع مخاطی را به نفع خود مختل می‌کند.
03:57
For example, it produces an enzyme called urease
67
237486
3690
برای مثال، آنزیمی به نام اوره‌آز ترشح می‌کند
که به محافظت از آن علیه اسید معده کمک می‌کند.
04:01
that helps protect it from the surrounding gastric acid.
68
241176
3931
هلیکوباکتر پیلوری می‌تواند بیش از ۱,۵۰۰ پروتئین بسازد
04:05
H. pylori can make over 1,500 proteins,
69
245107
3330
04:08
many of which are dedicated to maximizing its virulence.
70
248437
5010
که بسیاری از آنها برای به حداکثر رساندن ویژگی ویروسی هستند.
04:13
We still have unanswered questions,
71
253447
2470
ما هنوز سوالات بی‌پاسخی داریم،
04:15
like why specific people develop ulcers at particular times.
72
255917
4869
مانند اینکه چرا بعضی افراد در مواقع خاصی به زخم معده دچار می‌شوند.
04:20
However, we do know individual genetics,
73
260786
2881
اگرچه، ما می‌دانیم که ژنتیک شخصی،
04:23
other medical problems,
74
263667
1530
مشکلات پزشکی دیگری،
04:25
use of certain medications,
75
265197
1760
مصرف داروهای خاص، دخانیات
04:26
smoking,
76
266957
980
04:27
and the genetic diversity of Helicobacter strains all play a role.
77
267937
6122
و تفاوت ژنتیکی سویه‌های مختلفِ این ویروس، همه نقش دارند.
به ویژه، نشان دادند که داروهای مسکن خاص مورد استفاده برای کاهش التهاب مفاصل،
04:34
In particular, certain pain medications used to reduce inflammation in joints
78
274059
5279
04:39
have been discovered to work with H. pylori
79
279338
2760
کمک‌کننده‌ی این ویروس هستند
04:42
to create more severe stomach ulcers.
80
282098
3310
تا زخم معده شدیدتری ایجاد کند.
04:45
Dr. Marshall ended up being fine after his famous, albeit dangerous, experiment.
81
285408
6290
دکتر مارشال پس از آزمایش معروف و البته خطرناک خود، در نهایت بهبود یافت.
04:51
He ingested a course of antibiotics similar to the ones taken now for ulcers.
82
291698
5731
او یک دوره از آنتی‌بیوتیک‌های مشابه با داروهای زخم معده امروزه مصرف کرد.
04:57
To be treated by simple antibiotics is a modern triumph
83
297429
3710
درمان با آنتی‌بیوتیک‌های ساده یک پیروزی مدرن
05:01
for a disease that previously needed surgery.
84
301139
3850
برای بیماری است که قبلاً به جراحی نیاز داشت.
05:04
Marshall's work also reminded us that scientific progress is not always smooth.
85
304989
5552
کار مارشال همچنین به ما یادآوری کرد که پیشرفت علمی همیشه هموار نیست.
05:10
But there's value in trusting your proverbial,
86
310541
2820
اما به قول معروف و گاهی با ترجمه تحت‌الفظی،
05:13
and sometimes literal, gut.
87
313361
2599
اعتماد به معده (دل) خود ارزش دارد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7