下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroko Kawano
校正: Masaki Yanagishita
00:06
In 1984, an enterprising Australian doctor
named Barry Marshall
0
6885
5191
1984年に バリー・マーシャルという
進取的なオーストラリアの医師が
00:12
decided to take a risk.
1
12076
2110
リスクを冒す決意をしました
00:14
Too many of his patients were complaining
of severe abdominal pain
2
14186
4830
あまりにも多くの患者たちが
胃潰瘍が原因で
00:19
due to stomach ulcers,
3
19016
1740
腹部に激痛を訴えていました
00:20
which are sores in the lining
of the upper intestinal tract.
4
20756
4201
それは上部消化管の内側が
ただれることによる痛みの症状でした
00:24
At the time, few effective treatments
for ulcers existed,
5
24957
3751
当時 潰瘍の効果的な治療法は
ほとんどなく
00:28
and many sufferers required
hospitalization or even surgery.
6
28708
5049
多くの患者は
入院か 外科手術が必要でした
00:33
Desperate for answers,
7
33757
1721
必死の思いで答えを求めて
00:35
Dr. Marshall swallowed a cloudy
broth of bacteria
8
35478
4028
マーシャル医師は 濁った
細菌の培養液を飲み込みました
00:39
collected from the stomach
of one of his patients.
9
39506
3912
それは患者の一人の
胃から採取したものでした
00:43
Soon, Dr. Marshall was experiencing
the same abdominal pain,
10
43418
3869
すぐに マーシャル医師は
同じ腹部痛を経験
00:47
bloating,
11
47287
811
腹部が膨張し
00:48
and vomiting.
12
48098
1442
嘔吐しました
00:49
Ten days later, a camera called
an endoscope
13
49540
3928
10日後 内視鏡という
カメラで
00:53
peered inside his insides.
14
53468
2511
胃を覗きました
00:55
Marshall's stomach was teeming
with the same bacteria as his patient.
15
55979
5299
マーシャルの胃には
患者と同じ細菌があふれていました
01:01
He'd also developed gastritis,
or severe inflammation of the stomach,
16
61278
4750
医師は胃炎という
重い胃の炎症も起こしていました
01:06
the hallmark precursor of ulcers.
17
66028
4360
胃潰瘍の特徴的な前兆です
01:10
Dr. Marshall's idea challenged
18
70388
1842
マーシャル医師のアイデアは
01:12
a misconception
that still persists to this day:
19
72230
3821
今日も続くある間違った
考えに挑むものでした
01:16
that ulcers are caused by stress,
20
76051
2599
それは潰瘍の原因をストレスと
01:18
food,
21
78650
999
食事と
01:19
or too much stomach acid.
22
79649
2531
胃酸過多だとする考えです
01:22
Marshall thought the culprit
was bacterial infections.
23
82180
3827
マーシャルは原因を
細菌感染だと考えました
01:26
Initially, his idea was considered crazy
24
86007
2692
当初 世界中の優れた専門家たちは
01:28
by the brightest medical
minds on the planet.
25
88699
3180
彼の考えはおかしいと考えました
01:31
But in 2005, he and Dr. Robin Warren
received the ultimate validation
26
91879
5711
しかし 2005年 彼とロビン・ウォレン博士は
最終的に正しいと認められ
01:37
when they were awarded the Nobel
Prize for medicine.
27
97590
5020
ノーベル医学賞を受賞しました
01:42
Our stomachs are J-shaped organs
with surprisingly intricate ecosystems
28
102610
4991
私たちの胃は 「J」字型をしており
驚くべき複雑なエコシステムを持つ
01:47
awash in hormones and chemicals.
29
107601
3371
ホルモンと化学物質に
どっぷり浸かった器官です
01:50
The stomach is under constant attack
by digestive enzymes,
30
110972
3598
胃は 常に消化酵素と
01:54
bile,
31
114570
851
胆汁と
01:55
proteins,
32
115421
991
タンパク質と
01:56
microbes,
33
116412
969
微生物と
01:57
and the stomach's own acid.
34
117381
2950
胃そのものが出す酸の攻撃を受けます
02:00
In response, it produces bicarbonate,
35
120331
2460
その反応として 胃には重炭酸と
02:02
mucus,
36
122791
860
粘液と
02:03
and phospholipids called prostaglandins
37
123651
3479
プロスタグランジンという
リン脂質が分泌されて
02:07
to maintain the integrity
of its own lining.
38
127130
2982
胃壁を保護します
02:10
This delicate balance is constantly
regulated
39
130112
2850
この繊細なバランスは
常に調節されていて
02:12
and referred to as mucosal defense.
40
132962
3750
粘膜防御と呼ばれます
02:16
Since the mid-1800s, doctors thought
stress alone caused most stomach ulcers.
41
136712
7210
19世紀半ばから 医学はストレスだけが
ほとんどの胃潰瘍の原因だと考え
02:23
Patients were given antidepressants
or tranquilizers
42
143922
3060
患者には 抗うつ剤や精神安定剤や
02:26
and told to visit health spas.
43
146982
3080
湯治が処方されました
02:30
This belief eventually shifted
to the related notion of spicy foods
44
150062
4861
このように考えられていたものが
最後には スパイスのきいた食べ物や
02:34
and stress as culprits.
45
154923
2938
ストレスが原因であると
考えられるようになりました
02:37
Yet no convincing study has ever
demonstrated that emotional upset,
46
157861
4394
しかしながら 感情の動揺や
精神的負担
02:42
psychological distress,
47
162255
1611
スパイスのきいた食材が
02:43
or spicy food
48
163866
1750
直接潰瘍の原因になるということを
02:45
directly causes ulcer disease.
49
165616
4832
確証する研究はまだありません
02:50
By the mid-20th century, it was widely
accepted that excess hydrochloric acid
50
170448
4936
20世紀半ばまでには
塩酸過多が 胃自体を侵すということが
02:55
prompted the stomach to eat itself.
51
175384
3020
一般的な通念として
受け入れられるようになりました
02:58
Fervent proponents of this idea
were referred to as the acid mafia.
52
178404
5417
この通念の熱烈な支持者は「塩酸マフィア
(acid mafia)」と呼ばれました
03:03
The biggest hole in this theory
was that antiacids only provide
53
183821
3862
この理論の一番大きな落とし穴は
制酸剤が一時的にしか
03:07
temporary relief.
54
187683
2373
症状を改善しないことでした
03:10
We now know that some rare ulcers
55
190056
2138
今では ごく珍しい潰瘍が
03:12
are indeed caused
by too much hydrochloric acid.
56
192194
3931
事実 塩酸過多が原因で起こることがあると
分かっています
03:16
But they make up less than 1%
of all cases.
57
196125
4069
でも これは全症例の
1%未満にすぎません
03:20
Dr. Marshall and Dr. Warren pinpointed
a spiral-shaped bacteria
58
200194
4292
マーシャルとウォレンの両医師は
ヘリコバクター・ピロリあるいは
03:24
called Helicobacter pylori,
or H. pylori, as the real offender.
59
204486
6133
ピロリ菌と呼ばれる螺旋状の細菌が
本当の原因だと突き止めました
03:30
H. pylori is one of humanity's oldest
and most frequent companions,
60
210619
4570
ピロリ菌の人類との関わりは
最も古く最も頻繁で
03:35
having joined us at least 50,000
years ago,
61
215189
3627
少なくとも5万年前には
人類は感染しており
03:38
and now found in 50% of people.
62
218816
3169
現代の人間の50%に感染が見られます
03:41
Previously, we thought the stomach
was sterile
63
221985
2380
以前 私たちは 胃の中を
03:44
on account of it being such an acidic,
hostile environment.
64
224365
4545
酸性の過酷な環境のために
無菌状態と考えていました
03:48
Yet H. pylori survives the acidic turmoil
of the stomach
65
228910
3376
でもピロリ菌は 胃の中の
酸性の過酷な環境でも死なず
03:52
with a variety of features that disrupt
mucosal defense in its favor.
66
232286
5200
目的に合わせて胃の粘膜の抵抗性を
低下させる様々な機能を持っています
03:57
For example, it produces an enzyme
called urease
67
237486
3690
例えば ピロリ菌は
ウレアーゼという酵素を分泌し
04:01
that helps protect it from
the surrounding gastric acid.
68
241176
3931
周囲の胃酸から身を守ります
04:05
H. pylori can make over 1,500 proteins,
69
245107
3330
ピロリ菌は1,500種類以上の
タンパク質を生成できて
04:08
many of which are dedicated to maximizing
its virulence.
70
248437
5010
その多くは菌の病原性を
最大限高める働きがあります
04:13
We still have unanswered questions,
71
253447
2470
私たちには未解明の疑問があります
04:15
like why specific people develop ulcers
at particular times.
72
255917
4869
例えば なぜ特定の人々が
特定の時に胃潰瘍になるのか
04:20
However, we do know individual genetics,
73
260786
2881
でも 私たちは
個人の遺伝的特徴や
04:23
other medical problems,
74
263667
1530
その他の医学的問題
04:25
use of certain medications,
75
265197
1760
特定の薬剤の使用や
04:26
smoking,
76
266957
980
喫煙
04:27
and the genetic diversity
of Helicobacter strains all play a role.
77
267937
6122
菌の遺伝的多様性が大きな役割を
果たすことが分かっています
04:34
In particular, certain pain medications
used to reduce inflammation in joints
78
274059
5279
特に 関節炎を軽減するために使われる
特定の鎮痛剤が
04:39
have been discovered to work
with H. pylori
79
279338
2760
ピロリ菌と共に作用して
重篤な胃潰瘍を引き起こすことが
04:42
to create more severe stomach ulcers.
80
282098
3310
発見されました
04:45
Dr. Marshall ended up being fine after
his famous, albeit dangerous, experiment.
81
285408
6290
マーシャルは かの有名かつ危険な
実験の末 最後には回復しました
04:51
He ingested a course of antibiotics
similar to the ones taken now for ulcers.
82
291698
5731
彼は 現在潰瘍治療に使われる
抗生物質を服用しました
04:57
To be treated by simple antibiotics
is a modern triumph
83
297429
3710
かつて 外科手術を要した 病気が
05:01
for a disease that previously
needed surgery.
84
301139
3850
抗生物質だけで治療できることは
現代医学の勝利です
05:04
Marshall's work also reminded us that
scientific progress is not always smooth.
85
304989
5552
マーシャルの仕事を知ると 科学の進歩が
いつも平坦とは限らないことがわかります
05:10
But there's value in trusting
your proverbial,
86
310541
2820
でも 自分の「gut(直感、胃腸)」を
比喩的に そして時には文字通り
05:13
and sometimes literal, gut.
87
313361
2599
信じることに 価値はあります
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。