The surprising cause of stomach ulcers - Rusha Modi

3,741,816 views ・ 2017-09-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marika Provenzano Revisore: Giorgia Salvato
00:06
In 1984, an enterprising Australian doctor named Barry Marshall
0
6885
5191
Nel 1984 un ambizioso dottore australiano, Barry Marshall
decise di rischiare.
00:12
decided to take a risk.
1
12076
2110
00:14
Too many of his patients were complaining of severe abdominal pain
2
14186
4830
Molti dei suoi pazienti lamentavano grave dolore addominale
causato da ulcere dello stomaco,
00:19
due to stomach ulcers,
3
19016
1740
00:20
which are sores in the lining of the upper intestinal tract.
4
20756
4201
ovvero ferite nel rivestimento del tratto gastrointestinale superiore.
00:24
At the time, few effective treatments for ulcers existed,
5
24957
3751
All’epoca, esistevano pochi trattamenti efficaci per le ulcere
00:28
and many sufferers required hospitalization or even surgery.
6
28708
5049
e molti pazienti venivano ricoverati o addirittura operati.
00:33
Desperate for answers,
7
33757
1721
In disperata ricerca di risposte,
il Dr. Marshall ingoiò un torbido brodo di batteri
00:35
Dr. Marshall swallowed a cloudy broth of bacteria
8
35478
4028
00:39
collected from the stomach of one of his patients.
9
39506
3912
raccolti dallo stomaco di un suo paziente.
00:43
Soon, Dr. Marshall was experiencing the same abdominal pain,
10
43418
3869
Presto, il Dr. Marshall iniziò a provare lo stesso dolore addominale,
00:47
bloating,
11
47287
811
gonfiore,
00:48
and vomiting.
12
48098
1442
e vomito.
00:49
Ten days later, a camera called an endoscope
13
49540
3928
Dieci giorni dopo, una telecamera, detta endoscopio,
00:53
peered inside his insides.
14
53468
2511
scrutò l’interno del suo corpo.
00:55
Marshall's stomach was teeming with the same bacteria as his patient.
15
55979
5299
Il suo stomaco pullulava degli stessi batteri del paziente.
Sviluppò inoltre la gastrite,
01:01
He'd also developed gastritis, or severe inflammation of the stomach,
16
61278
4750
una grave infezione dello stomaco,
tipico precursore dell’ulcera.
01:06
the hallmark precursor of ulcers.
17
66028
4360
01:10
Dr. Marshall's idea challenged
18
70388
1842
L’idea del Dr. Marshall sfidò una credenza che esiste ancora oggi,
01:12
a misconception that still persists to this day:
19
72230
3821
ovvero che le ulcere sono causate da stress,
01:16
that ulcers are caused by stress,
20
76051
2599
01:18
food,
21
78650
999
alimentazione
01:19
or too much stomach acid.
22
79649
2531
o da eccessivo succo gastrico.
Secondo Marshall la causa risiedeva nelle infezioni batteriche.
01:22
Marshall thought the culprit was bacterial infections.
23
82180
3827
All’inizio, l’idea venne considerata folle
01:26
Initially, his idea was considered crazy
24
86007
2692
01:28
by the brightest medical minds on the planet.
25
88699
3180
dai più illustri medici del pianeta.
01:31
But in 2005, he and Dr. Robin Warren received the ultimate validation
26
91879
5711
Ma nel 2005, lui e il Dr. Robin Warren ricevettero la legittimazione finale
01:37
when they were awarded the Nobel Prize for medicine.
27
97590
5020
con la vittoria del Premio Nobel per la medicina.
Il nostro stomaco è un organo a forma di J
01:42
Our stomachs are J-shaped organs with surprisingly intricate ecosystems
28
102610
4991
dall’ecosistema incredibilmente complesso,
01:47
awash in hormones and chemicals.
29
107601
3371
colmo di ormoni e sostanze chimiche.
01:50
The stomach is under constant attack by digestive enzymes,
30
110972
3598
Lo stomaco è sotto costante attacco di enzimi digestivi,
01:54
bile,
31
114570
851
bile,
01:55
proteins,
32
115421
991
proteine,
01:56
microbes,
33
116412
969
microbi,
01:57
and the stomach's own acid.
34
117381
2950
e il succo gastrico stesso.
A sua volta, esso produce bicarbonato,
02:00
In response, it produces bicarbonate,
35
120331
2460
02:02
mucus,
36
122791
860
muco,
02:03
and phospholipids called prostaglandins
37
123651
3479
e fosfolipidi, detti prostaglandine,
per mantenere l’integrità del rivestimento.
02:07
to maintain the integrity of its own lining.
38
127130
2982
Questo delicato equilibrio è costantemente regolato
02:10
This delicate balance is constantly regulated
39
130112
2850
02:12
and referred to as mucosal defense.
40
132962
3750
e viene definito barriera mucosa.
02:16
Since the mid-1800s, doctors thought stress alone caused most stomach ulcers.
41
136712
7210
Sin dalla metà dell’Ottocento
i dottori pensavano che l’unica causa delle ulcere fosse lo stress.
02:23
Patients were given antidepressants or tranquilizers
42
143922
3060
Ai pazienti venivano somministrati antidepressivi o tranquillanti,
02:26
and told to visit health spas.
43
146982
3080
ed erano consigliate le spa curative.
Questa credenza mutò nell’idea simile che i cibi piccanti
02:30
This belief eventually shifted to the related notion of spicy foods
44
150062
4861
02:34
and stress as culprits.
45
154923
2938
e lo stress fossero le cause.
02:37
Yet no convincing study has ever demonstrated that emotional upset,
46
157861
4394
Tuttavia, nessuno studio significativo ha mai dimostrato che il turbamento
02:42
psychological distress,
47
162255
1611
lo stress psicologico
02:43
or spicy food
48
163866
1750
o che i cibi piccanti
02:45
directly causes ulcer disease.
49
165616
4832
siano una causa diretta dell’ulcera.
02:50
By the mid-20th century, it was widely accepted that excess hydrochloric acid
50
170448
4936
Nel XX secolo, era riconosciuto che un eccesso di acido cloridrico
02:55
prompted the stomach to eat itself.
51
175384
3020
portava lo stomaco ad auto consumarsi.
02:58
Fervent proponents of this idea were referred to as the acid mafia.
52
178404
5417
I ferventi sostenitori di questa idea
venivano chiamati “la mafia dell’acido”.
03:03
The biggest hole in this theory was that antiacids only provide
53
183821
3862
La principale lacuna di questa teoria è che gli antiacidi
offrono solo un sollievo temporaneo.
03:07
temporary relief.
54
187683
2373
Ad oggi, sappiamo che solo ulcere rare
03:10
We now know that some rare ulcers
55
190056
2138
03:12
are indeed caused by too much hydrochloric acid.
56
192194
3931
sono causate da un eccesso di acido cloridrico.
Ma queste costituiscono meno dell′1% dei casi totali.
03:16
But they make up less than 1% of all cases.
57
196125
4069
Il Dr. Marshal e il Dr. Warren individuarono un batterio elicoidale,
03:20
Dr. Marshall and Dr. Warren pinpointed a spiral-shaped bacteria
58
200194
4292
03:24
called Helicobacter pylori, or H. pylori, as the real offender.
59
204486
6133
detto Helicobacter pylori, o H. pylori, come la vera causa.
03:30
H. pylori is one of humanity's oldest and most frequent companions,
60
210619
4570
L’H. pylori è molto frequente, e accompagna l’umanità da sempre,
siccome ci accompagna da almeno 50.000 anni
03:35
having joined us at least 50,000 years ago,
61
215189
3627
03:38
and now found in 50% of people.
62
218816
3169
e oggi è presente nel 50% della popolazione.
03:41
Previously, we thought the stomach was sterile
63
221985
2380
In passato si credeva che lo stomaco fosse sterile
03:44
on account of it being such an acidic, hostile environment.
64
224365
4545
a causa del suo ambiente acido e prettamente ostile.
03:48
Yet H. pylori survives the acidic turmoil of the stomach
65
228910
3376
Tuttavia, l’H. pylori resiste al miscuglio acido dello stomaco
03:52
with a variety of features that disrupt mucosal defense in its favor.
66
232286
5200
con varie caratteristiche che corrompono la difesa mucosa in suo favore.
Produce ad esempio un enzima, l’ureasi
03:57
For example, it produces an enzyme called urease
67
237486
3690
che lo protegge dall’acido gastrico circostante.
04:01
that helps protect it from the surrounding gastric acid.
68
241176
3931
L’H. pylori può produrre oltre 1.500 proteine
04:05
H. pylori can make over 1,500 proteins,
69
245107
3330
04:08
many of which are dedicated to maximizing its virulence.
70
248437
5010
molte delle quali massimizzano la sua viralità.
04:13
We still have unanswered questions,
71
253447
2470
Ci sono ancora domande senza risposta.
04:15
like why specific people develop ulcers at particular times.
72
255917
4869
Ad esempio, perché particolari persone sviluppano ulcere
in particolari momenti.
04:20
However, we do know individual genetics,
73
260786
2881
Ad ogni modo, sappiamo che la genetica individuale,
04:23
other medical problems,
74
263667
1530
altri problemi medici,
04:25
use of certain medications,
75
265197
1760
l’uso di determinati medicinali,
04:26
smoking,
76
266957
980
fumare
04:27
and the genetic diversity of Helicobacter strains all play a role.
77
267937
6122
e la divesità genetica dei ceppi di Helicobacter, giocano un ruolo.
Nello specifico, si è scoperto che alcuni antidolorifici
04:34
In particular, certain pain medications used to reduce inflammation in joints
78
274059
5279
usati per ridurre l’infiammazione nelle articolazioni
04:39
have been discovered to work with H. pylori
79
279338
2760
lavorano in sinergia con l’H. pylori
04:42
to create more severe stomach ulcers.
80
282098
3310
sviluppando ulcere ancora più gravi.
04:45
Dr. Marshall ended up being fine after his famous, albeit dangerous, experiment.
81
285408
6290
Dopo il suo famoso e pericolo esperimento, il Dr. Marshall stava bene
04:51
He ingested a course of antibiotics similar to the ones taken now for ulcers.
82
291698
5731
Assunse degli antibiotici simili a quelli utilizzati oggi per le ulcere.
04:57
To be treated by simple antibiotics is a modern triumph
83
297429
3710
La possibilità di curarsi con semplici antibiotici
è un trionfo moderno
05:01
for a disease that previously needed surgery.
84
301139
3850
per una malattia che in passato richiedeva interventi chirurgici.
05:04
Marshall's work also reminded us that scientific progress is not always smooth.
85
304989
5552
Inoltre, il lavoro di Marshall ci ricorda come il progresso scientifico
non sia sempre lineare.
05:10
But there's value in trusting your proverbial,
86
310541
2820
Ma bisogna sapersi fidare del proprio naso
05:13
and sometimes literal, gut.
87
313361
2599
e a volte anche della pancia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7