The surprising cause of stomach ulcers - Rusha Modi

La sorprendente causa de las úlceras de estómago - Rusha Modi

3,687,417 views

2017-09-28 ・ TED-Ed


New videos

The surprising cause of stomach ulcers - Rusha Modi

La sorprendente causa de las úlceras de estómago - Rusha Modi

3,687,417 views ・ 2017-09-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
In 1984, an enterprising Australian doctor named Barry Marshall
0
6885
5191
En 1984 un médico australiano emprendedor llamado Barry Marshall
00:12
decided to take a risk.
1
12076
2110
decidió asumir un riesgo.
00:14
Too many of his patients were complaining of severe abdominal pain
2
14186
4830
Demasiados pacientes suyos se quejaban de dolor abdominal severo
00:19
due to stomach ulcers,
3
19016
1740
debido a úlceras de estómago,
00:20
which are sores in the lining of the upper intestinal tract.
4
20756
4201
que son llagas en el revestimiento del tracto intestinal superior.
00:24
At the time, few effective treatments for ulcers existed,
5
24957
3751
En ese momento, había pocos tratamientos eficaces para las úlceras,
00:28
and many sufferers required hospitalization or even surgery.
6
28708
5049
y muchos enfermos requerían hospitalización o incluso cirugía.
00:33
Desperate for answers,
7
33757
1721
Desesperado por respuestas,
00:35
Dr. Marshall swallowed a cloudy broth of bacteria
8
35478
4028
el Dr. Marshall tragó un caldo de bacterias
00:39
collected from the stomach of one of his patients.
9
39506
3912
recogido del estómago de uno de sus pacientes.
00:43
Soon, Dr. Marshall was experiencing the same abdominal pain,
10
43418
3869
Pronto, el Dr. Marshall experimentó el mismo dolor abdominal,
00:47
bloating,
11
47287
811
hinchazón,
00:48
and vomiting.
12
48098
1442
y vómitos.
00:49
Ten days later, a camera called an endoscope
13
49540
3928
Diez días más tarde, una cámara llamada endoscopio
00:53
peered inside his insides.
14
53468
2511
hurgó en sus entrañas.
00:55
Marshall's stomach was teeming with the same bacteria as his patient.
15
55979
5299
El estómago de Marshall estaba colmado de la misma bacteria que su paciente.
01:01
He'd also developed gastritis, or severe inflammation of the stomach,
16
61278
4750
También había desarrollado gastritis, o inflamación severa del estómago,
01:06
the hallmark precursor of ulcers.
17
66028
4360
el sello precursor de las úlceras.
01:10
Dr. Marshall's idea challenged
18
70388
1842
La idea del Dr. Marshall desafió
01:12
a misconception that still persists to this day:
19
72230
3821
a un error que aún persiste hasta nuestros días:
01:16
that ulcers are caused by stress,
20
76051
2599
que las úlceras son causadas por estrés,
01:18
food,
21
78650
999
alimentos,
01:19
or too much stomach acid.
22
79649
2531
o demasiado ácido den el estómago.
01:22
Marshall thought the culprit was bacterial infections.
23
82180
3827
Marshall pensó que las culpables eran las infecciones bacterianas.
01:26
Initially, his idea was considered crazy
24
86007
2692
Inicialmente, su idea fue considerada una locura
01:28
by the brightest medical minds on the planet.
25
88699
3180
por los médicos más brillantes del planeta.
01:31
But in 2005, he and Dr. Robin Warren received the ultimate validation
26
91879
5711
Pero en 2005 junto al Dr. Robin Warren recibieron la validación final
01:37
when they were awarded the Nobel Prize for medicine.
27
97590
5020
al recibir el Premio Nobel de medicina.
01:42
Our stomachs are J-shaped organs with surprisingly intricate ecosystems
28
102610
4991
El estómago es un órgano en forma de J con ecosistemas muy intrincados,
01:47
awash in hormones and chemicals.
29
107601
3371
inundado de hormonas y químicos.
01:50
The stomach is under constant attack by digestive enzymes,
30
110972
3598
El estómago está bajo constante ataque de enzimas digestivas,
01:54
bile,
31
114570
851
bilis,
01:55
proteins,
32
115421
991
proteínas,
01:56
microbes,
33
116412
969
microbios,
01:57
and the stomach's own acid.
34
117381
2950
y el propio ácido del estómago.
02:00
In response, it produces bicarbonate,
35
120331
2460
En respuesta, produce bicarbonato,
02:02
mucus,
36
122791
860
moco,
02:03
and phospholipids called prostaglandins
37
123651
3479
y fosfolípidos llamados prostaglandinas
02:07
to maintain the integrity of its own lining.
38
127130
2982
para mantener la integridad de su propio revestimiento.
02:10
This delicate balance is constantly regulated
39
130112
2850
Este delicado equilibrio está regulado constantemente
02:12
and referred to as mucosal defense.
40
132962
3750
y se conoce como defensa de la mucosa.
02:16
Since the mid-1800s, doctors thought stress alone caused most stomach ulcers.
41
136712
7210
Desde mediados del siglo XIX, los médicos pensaban
que el estrés causaba la mayoría de las úlceras estomacales.
02:23
Patients were given antidepressants or tranquilizers
42
143922
3060
Los pacientes recibieron antidepresivos o tranquilizantes
02:26
and told to visit health spas.
43
146982
3080
y se les pidió que visitaran spas de salud.
02:30
This belief eventually shifted to the related notion of spicy foods
44
150062
4861
Esta creencia eventualmente cambió la noción relacionada a alimentos picantes
02:34
and stress as culprits.
45
154923
2938
y al estrés como culpables.
02:37
Yet no convincing study has ever demonstrated that emotional upset,
46
157861
4394
Sin embargo, ningún estudio convincente demostró que el trastorno emocional,
02:42
psychological distress,
47
162255
1611
el trastorno psicológico,
02:43
or spicy food
48
163866
1750
o la comida picante
02:45
directly causes ulcer disease.
49
165616
4832
fueran causa directa de las úlceras.
02:50
By the mid-20th century, it was widely accepted that excess hydrochloric acid
50
170448
4936
A mediados del siglo XX era aceptado que el exceso de ácido clorhídrico
02:55
prompted the stomach to eat itself.
51
175384
3020
hacía que el estómago se fagocitara.
02:58
Fervent proponents of this idea were referred to as the acid mafia.
52
178404
5417
Los fervientes defensores de esta idea fueron referidos como la mafia ácida.
El agujero más grande en esta teoría era que los antiácidos
03:03
The biggest hole in this theory was that antiacids only provide
53
183821
3862
solo proporcionaban alivio temporal.
03:07
temporary relief.
54
187683
2373
03:10
We now know that some rare ulcers
55
190056
2138
Ahora sabemos que algunas úlceras raras
03:12
are indeed caused by too much hydrochloric acid.
56
192194
3931
son provocadas realmente por demasiado ácido clorhídrico.
03:16
But they make up less than 1% of all cases.
57
196125
4069
Pero constituyen menos del 1 % de todos los casos.
03:20
Dr. Marshall and Dr. Warren pinpointed a spiral-shaped bacteria
58
200194
4292
El Dr. Marshall y el Dr. Warren señalaron a una bacteria con forma de espiral
03:24
called Helicobacter pylori, or H. pylori, as the real offender.
59
204486
6133
llamada Helicobacter pylori o H. pylori, como la verdadera responsable.
03:30
H. pylori is one of humanity's oldest and most frequent companions,
60
210619
4570
La H. pylori es una de las compañías más antiguas y frecuentes de la humanidad;
03:35
having joined us at least 50,000 years ago,
61
215189
3627
nos acompañan desde al menos hace 50 000 años,
03:38
and now found in 50% of people.
62
218816
3169
y ahora se encuentra en el 50 % de las personas.
03:41
Previously, we thought the stomach was sterile
63
221985
2380
Antes pensábamos que el estómago era estéril
03:44
on account of it being such an acidic, hostile environment.
64
224365
4545
por ser un entorno muy ácido y hostil.
03:48
Yet H. pylori survives the acidic turmoil of the stomach
65
228910
3376
Sin embargo, la H. pylori sobrevive al caos ácido del estómago
03:52
with a variety of features that disrupt mucosal defense in its favor.
66
232286
5200
con varias características que alteran la defensa mucosa en su favor.
03:57
For example, it produces an enzyme called urease
67
237486
3690
Por ejemplo, produce una enzima llamada ureasa
04:01
that helps protect it from the surrounding gastric acid.
68
241176
3931
que ayuda a protegerlo del ácido gástrico circundante.
04:05
H. pylori can make over 1,500 proteins,
69
245107
3330
La H. pylori puede producir más de 1500 proteínas,
04:08
many of which are dedicated to maximizing its virulence.
70
248437
5010
muchas de las cuales se dedican a maximizar su virulencia.
04:13
We still have unanswered questions,
71
253447
2470
Todavía tenemos preguntas sin respuesta,
04:15
like why specific people develop ulcers at particular times.
72
255917
4869
como por qué algunas personas desarrollan úlceras en momentos particulares.
04:20
However, we do know individual genetics,
73
260786
2881
Sin embargo, sí sabemos que la genética individual,
04:23
other medical problems,
74
263667
1530
otros problemas médicos,
04:25
use of certain medications,
75
265197
1760
el uso de ciertos medicamentos,
04:26
smoking,
76
266957
980
el fumar,
04:27
and the genetic diversity of Helicobacter strains all play a role.
77
267937
6122
y la diversidad genética de las cepas Helicobacter juegan un papel.
04:34
In particular, certain pain medications used to reduce inflammation in joints
78
274059
5279
En particular, ciertos medicamentos contra el dolor
usados para reducir la inflamación en las articulaciones
04:39
have been discovered to work with H. pylori
79
279338
2760
se ha descubierto que trabajan con la H. pylori
04:42
to create more severe stomach ulcers.
80
282098
3310
para crear úlceras de estómago más severas.
04:45
Dr. Marshall ended up being fine after his famous, albeit dangerous, experiment.
81
285408
6290
El Dr. Marshall terminó muy bien después de su célebre, y peligroso, experimento.
04:51
He ingested a course of antibiotics similar to the ones taken now for ulcers.
82
291698
5731
Ingirió antibióticos similares a los tomados ahora para las úlceras.
04:57
To be treated by simple antibiotics is a modern triumph
83
297429
3710
Ser tratados con antibióticos simples es un triunfo moderno
05:01
for a disease that previously needed surgery.
84
301139
3850
para una enfermedad que anteriormente requería cirugía.
05:04
Marshall's work also reminded us that scientific progress is not always smooth.
85
304989
5552
El trabajo de Marshall también nos recordó
que el progreso científico no siempre es fluido.
05:10
But there's value in trusting your proverbial,
86
310541
2820
Pero vale la pena confiar en el propio proverbial
05:13
and sometimes literal, gut.
87
313361
2599
y, a veces literal, estómago.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7