The surprising cause of stomach ulcers - Rusha Modi

Nguyên nhân bất ngờ gây đau dạ dày

3,698,104 views ・ 2017-09-28

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hung Tran Phi Reviewer: Thu Ha Tran
00:06
In 1984, an enterprising Australian doctor named Barry Marshall
0
6885
5191
Năm 1984, một bác sĩ người Úc đầy táo bạo, tên là Barry Marshall
00:12
decided to take a risk.
1
12076
2110
đã có một quyết định mạo hiểm.
00:14
Too many of his patients were complaining of severe abdominal pain
2
14186
4830
Quá nhiều bệnh nhân của ông phàn nàn về những cơn đau ở vùng bụng
00:19
due to stomach ulcers,
3
19016
1740
bao gồm những vết loát dạ dày,
00:20
which are sores in the lining of the upper intestinal tract.
4
20756
4201
gây ra sự đau đớn chạy dài tới ruột.
00:24
At the time, few effective treatments for ulcers existed,
5
24957
3751
Lúc đó chỉ có một vài phương pháp chữa trị hữu hiệu cho những cơn đau,
00:28
and many sufferers required hospitalization or even surgery.
6
28708
5049
và nhiều bệnh nhân được yêu cầu nhập viện hay thậm chí phải phẫu thuật.
00:33
Desperate for answers,
7
33757
1721
Quyết tâm tìm ra câu trả lời,
00:35
Dr. Marshall swallowed a cloudy broth of bacteria
8
35478
4028
bác sĩ Marshall nuốt lấy một đám vi khuẩn
00:39
collected from the stomach of one of his patients.
9
39506
3912
lấy từ dạ dày của một bệnh nhân.
00:43
Soon, Dr. Marshall was experiencing the same abdominal pain,
10
43418
3869
Không lâu sau, ông cũng trải qua những cơn đau vùng bụng tương tự
00:47
bloating,
11
47287
811
chướng bụng
00:48
and vomiting.
12
48098
1442
và nôn mửa.
00:49
Ten days later, a camera called an endoscope
13
49540
3928
Mười ngày sau, một loại camera nội soi
00:53
peered inside his insides.
14
53468
2511
được đưa vào để quan sát bên trong bụng ông ấy.
00:55
Marshall's stomach was teeming with the same bacteria as his patient.
15
55979
5299
Dạ dày của Marshall đang chứa đầy các loại vi khuẩn giống của bệnh nhân.
01:01
He'd also developed gastritis, or severe inflammation of the stomach,
16
61278
4750
Ông cũng mắc phải nhiều vết loét, hay sưng tấy trong dạ dày,
01:06
the hallmark precursor of ulcers.
17
66028
4360
dấu hiệu xác nhận cho những cơn đau của ông.
01:10
Dr. Marshall's idea challenged
18
70388
1842
Ý tưởng của bác sĩ Marshall đã thách thức
01:12
a misconception that still persists to this day:
19
72230
3821
những quan niệm sai lầm vẫn khăng khăng cho rằng:
01:16
that ulcers are caused by stress,
20
76051
2599
những cơn đau bị gây ra bởi căng thẳng,
01:18
food,
21
78650
999
thức ăn,
01:19
or too much stomach acid.
22
79649
2531
hay quá nhiều dịch vị dạ dày.
01:22
Marshall thought the culprit was bacterial infections.
23
82180
3827
Marshall nghĩ rằng thủ phạm chính là nhiễm trùng từ vi khuẩn.
01:26
Initially, his idea was considered crazy
24
86007
2692
Ban đầu, ý tưởng của ông được xem là điên rồ
01:28
by the brightest medical minds on the planet.
25
88699
3180
bởi những bộ óc vĩ đại nhất trên thế giới trong lĩnh vực y tế.
01:31
But in 2005, he and Dr. Robin Warren received the ultimate validation
26
91879
5711
Nhưng đến năm 2005, ông và bác sĩ Robin Warren cuối cùng đã được công nhận
01:37
when they were awarded the Nobel Prize for medicine.
27
97590
5020
khi họ giành được giải Nobel trong lĩnh vực y tế.
01:42
Our stomachs are J-shaped organs with surprisingly intricate ecosystems
28
102610
4991
Dạ dày của chúng ta có hình chữ J với hệ sinh thái phong phú đến bất ngờ
01:47
awash in hormones and chemicals.
29
107601
3371
tác động bởi các hooc-môn và chất hóa học.
01:50
The stomach is under constant attack by digestive enzymes,
30
110972
3598
Dạ dày thường xuyên bị tấn công bởi các enzym tiêu hóa,
01:54
bile,
31
114570
851
dịch mật,
01:55
proteins,
32
115421
991
các protein,
01:56
microbes,
33
116412
969
các vi khuẩn,
01:57
and the stomach's own acid.
34
117381
2950
và chính bởi dịch vị của nó.
02:00
In response, it produces bicarbonate,
35
120331
2460
Để phản hồi, dạ dày tạo ra bicarbonate,
02:02
mucus,
36
122791
860
dịch nhầy,
02:03
and phospholipids called prostaglandins
37
123651
3479
và các photpholipid được gọi là Prostaglandins
02:07
to maintain the integrity of its own lining.
38
127130
2982
để duy trì sự nguyên vẹn của mình.
02:10
This delicate balance is constantly regulated
39
130112
2850
Sự cân bằng mỏng manh này liên tục được điều chỉnh
02:12
and referred to as mucosal defense.
40
132962
3750
và có ảnh hưởng đến lớp niêm mạc dạ dày.
02:16
Since the mid-1800s, doctors thought stress alone caused most stomach ulcers.
41
136712
7210
Từ giữa thế kỉ 19, các bác sĩ cho rằng hầu hết đau dạ dày gây ra bởi căng thẳng.
02:23
Patients were given antidepressants or tranquilizers
42
143922
3060
Bệnh nhân được cho uống thuốc chống suy nhược hoặc thuốc an thần
02:26
and told to visit health spas.
43
146982
3080
và được khuyên đến các trung tâm chăm sóc sức khỏe.
02:30
This belief eventually shifted to the related notion of spicy foods
44
150062
4861
Điều này cuối cùng dẫn đến quan niệm rằng
02:34
and stress as culprits.
45
154923
2938
đồ ăn cay và căng thẳng là thủ phạm.
02:37
Yet no convincing study has ever demonstrated that emotional upset,
46
157861
4394
Không có bằng chứng thuyết phục nào chứng minh rằng cảm xúc buồn rầu,
02:42
psychological distress,
47
162255
1611
trạng thái tâm lí căng thẳng
02:43
or spicy food
48
163866
1750
hay thức ăn cay nóng
02:45
directly causes ulcer disease.
49
165616
4832
trực tiếp gây ra các cơn đau.
02:50
By the mid-20th century, it was widely accepted that excess hydrochloric acid
50
170448
4936
Đến giữa thế kỉ 20, nó được công nhận rộng rãi rằng sự dư thừa axit clohidric
02:55
prompted the stomach to eat itself.
51
175384
3020
dẫn đến dạ dày tự bào mòn chính mình.
02:58
Fervent proponents of this idea were referred to as the acid mafia.
52
178404
5417
Những người tán đồng ý tưởng này được coi là những người thuộc phe axit.
03:03
The biggest hole in this theory was that antiacids only provide
53
183821
3862
nhưng lỗ hổng lớn nhất của thuyết này là các thuốc chống axit
03:07
temporary relief.
54
187683
2373
chỉ làm giảm tạm thời các triệu chứng.
03:10
We now know that some rare ulcers
55
190056
2138
Chúng ta biết rằng có một vài cơn đau hiếm hoi
03:12
are indeed caused by too much hydrochloric acid.
56
192194
3931
bị gây ra bởi việc dư thừa aicd clohidric trong dạ dày.
03:16
But they make up less than 1% of all cases.
57
196125
4069
Nhưng chúng chỉ chiếm 1% trong tất cả các trường hợp.
03:20
Dr. Marshall and Dr. Warren pinpointed a spiral-shaped bacteria
58
200194
4292
Bác sĩ Marshall và Warren xác định được một loại vi khuẩn dạng xoắn ốc
03:24
called Helicobacter pylori, or H. pylori, as the real offender.
59
204486
6133
có tên Helicobacter pylori (hay H.pylori), chính là những kẻ gây ra điều này.
03:30
H. pylori is one of humanity's oldest and most frequent companions,
60
210619
4570
H.pylori là một trong những bạn đồng hành lâu đời và thường xuyên nhất với con người
03:35
having joined us at least 50,000 years ago,
61
215189
3627
ít nhất đã từng nhiễm vào con người 50 ngàn năm trước,
03:38
and now found in 50% of people.
62
218816
3169
và hiện nay được tìm thấy trong cơ thể của khoảng 50% dân số thế giới.
03:41
Previously, we thought the stomach was sterile
63
221985
2380
Trước đây, chúng ta nghĩ rằng dạ dày là nơi không thể sinh sống được
03:44
on account of it being such an acidic, hostile environment.
64
224365
4545
với môi trường khắc nghiệt chứa đầy axit.
03:48
Yet H. pylori survives the acidic turmoil of the stomach
65
228910
3376
Vi khuẩn H.pyroli sinh tồn và làm xáo trộn dịch vị dạ dày
03:52
with a variety of features that disrupt mucosal defense in its favor.
66
232286
5200
với rất nhiều cách khác nhau để phá hủy lớp màng nhầy bảo vệ dạ dày.
03:57
For example, it produces an enzyme called urease
67
237486
3690
Ví dụ, nó sản xuất một enzym gọi là urease
04:01
that helps protect it from the surrounding gastric acid.
68
241176
3931
giúp bảo vệ chúng khỏi môi trường axit xung quanh.
04:05
H. pylori can make over 1,500 proteins,
69
245107
3330
Vi khuẩn H.pylori có thể tạo ra hơn 1,500 loại protein khác nhau,
04:08
many of which are dedicated to maximizing its virulence.
70
248437
5010
nhiều loại trong số đó để tăng độc lực của chính bản thân vi khuẩn.
04:13
We still have unanswered questions,
71
253447
2470
Chúng ta vẫn còn những câu hỏi chưa có giải đáp,
04:15
like why specific people develop ulcers at particular times.
72
255917
4869
như vì sao có người chỉ phát triển cơn đau trong những khoảng thời gian cụ thể.
04:20
However, we do know individual genetics,
73
260786
2881
Tuy nhiên, chúng ta biết gen đặc trưng từng cá nhân,
04:23
other medical problems,
74
263667
1530
các vấn đề y tế khác,
04:25
use of certain medications,
75
265197
1760
những phương pháp chữa trị nhất định,
04:26
smoking,
76
266957
980
hút thuốc, và sự đa dạng di truyền của chủng Helicobacter
04:27
and the genetic diversity of Helicobacter strains all play a role.
77
267937
6122
đều góp phần trong nguyên nhân.
04:34
In particular, certain pain medications used to reduce inflammation in joints
78
274059
5279
Đặc biệt, những liệu pháp giảm đau dùng để giảm sự viêm khớp
04:39
have been discovered to work with H. pylori
79
279338
2760
được khám phá ra rằng có kết hợp với vi khuẩn H.pylori
04:42
to create more severe stomach ulcers.
80
282098
3310
tạo ra nhiều cơn đau dạ dày hơn.
04:45
Dr. Marshall ended up being fine after his famous, albeit dangerous, experiment.
81
285408
6290
Bác sĩ Marshall cuối cùng vẫn ổn sau thí nghiệm nổi tiếng và đầy rủi ro đó.
04:51
He ingested a course of antibiotics similar to the ones taken now for ulcers.
82
291698
5731
Ông đã uống một nhóm các kháng sinh
giống với các loại hiện đang được dùng để chữa viêm loét.
04:57
To be treated by simple antibiotics is a modern triumph
83
297429
3710
Điều trị chỉ bằng kháng sinh là một thành tựu lớn
05:01
for a disease that previously needed surgery.
84
301139
3850
cho loại bệnh mà trước đây phải dùng tới phẫu thuật.
05:04
Marshall's work also reminded us that scientific progress is not always smooth.
85
304989
5552
Những nghiên cứu của Marshall cũng nhắc chúng ta rằng
quá trình nghiên cứu khoa học không phải lúc nào cũng dễ dàng.
05:10
But there's value in trusting your proverbial,
86
310541
2820
Nhưng rất đáng khi chúng ta tin tưởng vào "lòng dạ" mình
05:13
and sometimes literal, gut.
87
313361
2599
cả theo nghĩa bóng lẫn nghĩa đen.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7