What few people know about the program that "saved" America - Meg Jacobs

525,213 views ・ 2021-06-17

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawfal Aljabali المدقّق: Shimaa Nabil
00:06
In 1932, the Great Depression entered its third winter.
0
6663
3791
في العام 1932 عندما دخل الكساد العظيم في شتائه الثالث.
00:10
One in four Americans was unemployed,
1
10454
2209
واحد من كل أربعة أمريكيين كانوا عاطلين عن العمل،
00:12
marking the highest unemployment rate in the country’s history.
2
12663
3000
مشكّلين أعلى نسبة بطالة في تاريخ البلاد.
00:15
Tens of thousands had lost their homes and life savings,
3
15788
3083
عشرات الآلاف فقدوا منازلهم ومدّخراتهم،
00:19
and there was very little confidence that Republican President Herbert Hoover
4
19038
3708
ولم يكن ثمة ثقة بأن الرئيس الجمهوري هربرت هوفر
00:22
could turn things around.
5
22746
1458
يستطيع أن يصلح الوضع.
00:24
So when the election came, voters flocked to his Democratic competitor.
6
24288
3583
لذا عندما حانت الانتخابات، توافد الناخبون لترشيح منافسه الديمقراطي.
00:28
Franklin D. Roosevelt promised a New Deal for Americans—
7
28371
3333
وعَدَ فرانكلين دي روزفلت بصفقة جديدة للأمريكان:
00:32
a comprehensive set of legislation to support struggling citizens
8
32037
3917
حزمة من التشريعات التي من شأنها رفع معاناة المواطنين
00:35
and put the country back to work.
9
35954
2250
وإعادة الدولة إلى ما كانت عليه.
00:38
The massive federal intervention Roosevelt proposed was a radical challenge
10
38204
4042
كان التدخل الفيدرالي الهائل الذي اقترحه روزفلت تحدياً جذرياً
00:42
to the individualist ideals that governed many Americans’ lives.
11
42246
3750
للمُثُل الفردية التي تحكم حياة العديد من الأمريكيين.
00:46
But due to the extreme circumstances,
12
46371
2208
لكن بسبب الظروف الاستثنائية،
00:48
he began his presidency with public and political support.
13
48579
3542
بدأ رئاسته بدعم شعبي وسياسي.
00:52
With the help of his advisers, Roosevelt’s first hundred days in office
14
52537
3542
بمساعدة مستشاريه، كانت المائة يوم الأولى من رئاسة روزفلت
00:56
were perhaps the most eventful of any US president.
15
56079
3000
أكثر الأيام حافلة بالأحداث من بين أي رئيس أمريكي.
00:59
In just over three months, he pushed over 15 bills through Congress
16
59621
3958
في غضون ثلاثة أشهر، قام بتمرير 15 مشروع قرار خلال الكونغرس
01:03
and created an “alphabet soup” of government agencies
17
63579
3375
وقام بإنشاء الاختصارات للوكالات الحكومية
01:06
to help farmers, workers, and businesses.
18
66954
2875
لمساعدة المزارعين والعمال والمشاريع.
01:10
The New Deal’s first priority was stabilizing the banks.
19
70204
2959
كانت أول أولوية للصفقة استقرار البنوك.
01:13
Over the previous three years, many Americans had withdrawn their savings
20
73496
4000
خلال الثلاث السنوات الماضية، قام الكثير من الأمريكيين بسحب مدخراتهم
01:17
out of fear the bank would lose their money in bad investments.
21
77496
3375
بدافع الخوف من أن البنك قد يخسر أموالهم في استثمارات غير مجدية.
01:20
So to regain the public's confidence,
22
80871
2167
لذا من أجل استعادة ثقة الناس،
01:23
FDR increased federal oversight of commercial banks,
23
83038
3125
زاد روزفلت من الرقابة على البنوك التجارية،
01:26
and created bank insurance to guarantee that any deposited funds
24
86204
4125
وأنشأ تأمين البنوك لضمان أن الإيداعات البنكية
01:30
would always be available.
25
90329
1584
ستكون دائماً متاحة.
01:31
Next, he established the Federal Emergency Relief Administration.
26
91913
4041
ومن ثم أسّس الوكالة الفيدارالية للإغاثة.
01:36
FERA cataloged each state’s need for relief
27
96496
2875
والتي صنّفت حاجة كل ولاية للإغاثة
01:39
and provided funds to help citizens afford groceries, rent, clothing, coal,
28
99579
5500
وقدمت الأموال لمساعدة المواطنين على تحمل تكاليف المشتريات والإيجار والملابس والفحم،
01:45
and other necessities.
29
105079
1292
والاحتياجات الأخرى.
01:46
Meanwhile, the Agricultural Adjustment Administration subsidized farmers
30
106913
4541
في الوقت ذاته قدمت إدارة التكيف الزراعي دعماً للمزارعين
01:51
and educated them in improving planting techniques.
31
111454
2875
وتعليمهم لتطوير مهارات الزراعة.
01:54
These policies fed and housed thousands,
32
114913
2416
هذه السياسات أعالت الآلاف
01:57
but they didn’t significantly address the New Deal’s biggest promise:
33
117329
3292
لكنها لم تفِ بالوعد الأكبر للصفقة الجديدة:
02:00
reducing unemployment.
34
120621
1833
تقليل نسبة البطالة.
02:02
So the Civilian Conservation Corps was established to employ
35
122454
3125
لذلك تم إنشاء فيلق الحفظ المدني
02:05
over 250,000 young men for projects
36
125579
2667
لتوظيف أكثر من 250000 شاب في مشاريع
02:08
like tree planting, irrigation, and fire prevention.
37
128246
3042
مثل غرس الأشجار والري والوقاية من الحرائق.
02:11
The CCC offered onsite work camps
38
131621
2250
قدم الفيلق معسكرات عمل في الموقع
02:13
that provided food, shelter, and education to those employed;
39
133871
3875
توفر الغذاء والمأوى والتعليم للعاملين؛
02:17
mostly young, single men with families in need of relief.
40
137871
3208
معظمهم من الشباب والعازبين مع أسر بحاجة إلى الإغاثة.
02:21
Subsequent programs like the Works Progress Administration
41
141829
2875
أضافت البرامج اللاحقة مثل إدارة تقدم الأشغال
02:24
and the Tennessee Valley Authority
42
144704
1792
وهيئة وادي تينيسي
02:26
added projects building roads, bridges, and hydroelectric dams.
43
146496
4208
مشاريع بناء الطرق والجسور والسدود الكهرومائية.
02:31
The WPA also funded art, writing, and theater programs.
44
151163
3958
كما قامت بتمويل الفن والكتابة وبرامج المسارح.
02:35
These initiatives cut civilian unemployment in half.
45
155538
2791
خفضت هذه المبادرات البطالة بين المدنيين إلى النصف.
02:38
And they did so alongside labor acts that abolished child labor,
46
158329
4209
وقد فعلوا ذلك جنباً إلى جنب مع قوانين العمل التي ألغت عمالة الأطفال،
02:42
granted unions the right to collective bargaining,
47
162704
2459
ومنحت النقابات الحق في المفاوضة الجماعية،
02:45
and set the first national minimum wage.
48
165163
2250
ووضعت أول حد أدنى وطني للأجور.
02:47
Benefits were also created to help those unable to work.
49
167621
3250
وتم إنشاء ميزات لمساعدة الغير قادرين على العمل.
02:50
The Social Security Act established an old-age pension system
50
170871
3458
أنشأ قانون الضمان الاجتماعي نظام معاشات كبار السن
02:54
in addition to unemployment insurance, disability benefits,
51
174329
3125
بالإضافة إلى التأمين ضد البطالة وإعانات العاجزين
02:57
and welfare assistance.
52
177454
1334
والمساعدة الاجتماعية.
02:59
But despite these sweeping policies,
53
179079
1875
لكن برغم كل هذه السياسات الشاملة،
03:00
the New Deal helped some groups more than others.
54
180954
2500
ساعدت الصفقة الجديدة البعض أكثر من الآخرين.
03:03
Black Americans were hit hardest by the economic downturn,
55
183454
3000
تأثر الأمريكيون السود أكثر من غيرهم بالانكماش الاقتصادي،
03:06
and the New Deal’s impact on Black communities varied widely.
56
186454
3125
وتباين تأثير الصفقة الجديدة على المجتمعات السوداء على نطاق واسع.
03:10
In northern cities like Chicago,
57
190079
1875
في المدن الشمالية مثل شيكاغو،
03:11
Black citizens received a large share of jobs, vocational training, and education,
58
191954
4709
حصل المواطنون السود على نسبة كبيرة من الوظائف والتدريب المهني والتعليم
03:16
with New Deal programs teaching more than one million Black Americans to read.
59
196663
3791
وتم تعليم أكثر مليون أمريكي أسود القراءة بسبب الصفقة الجديدة.
03:20
Northern Black communities also received an influx of public housing,
60
200829
3542
كما تلقّت مجتمعات السود الشمالية تدفقاً من المساكن العامة،
03:24
though it was heavily segregated.
61
204579
1625
برغم معاناتها من التمييز الشديد.
03:26
In the South, results were less positive.
62
206329
2542
في الجنوب، كانت النتائج أقل إيجابية.
03:29
Roosevelt relied heavily on the support of Southern Democrats,
63
209204
3334
اعتمد روزفلت بشدة على دعم الديمقراطيين الجنوبيين،
03:32
who welcomed economic development but fought to preserve white supremacy.
64
212538
3833
الذين رحبوا بالتنمية الاقتصادية لكنهم قاتلوا للحفاظ على تفوق البيض.
03:37
They ensured that new labor laws
65
217079
1584
ضمنوا أن قوانين العمل الجديدة
03:38
excluded domestic servants and agricultural workers,
66
218663
3000
تستثني خدم المنازل والعمال الزراعيين
03:41
occupations held by many Black Americans.
67
221663
2916
والمهن التي يشغلها العديد من الأمريكيين السود.
03:44
These politicians and many others also undermined Eleanor Roosevelt’s attempts
68
224579
4542
كما قوّض هؤلاء السياسيون وغيرهم الكثير محاولات إليانور روزفلت
03:49
to push her husband toward supporting a federal anti-lynching law.
69
229121
3542
لدفع زوجها نحو دعم قانون فيدرالي مناهض للإعدام خارج نطاق القانون.
03:53
As a result, the New Deal has often been called a “raw deal” for Black communities.
70
233038
4625
نتيجة لذلك، أطلقوا على “الصفقة الجديدة” اسم “الصفقة الظالمة” للمجتمعات السوداء.
03:57
And many modern inequities in housing, employment, and financial stability
71
237996
4500
والعديد من أوجه عدم المساواة الحديثة في الإسكان والتوظيف والاستقرار المالي
04:02
are partially due to New Deal programs prioritizing white Americans.
72
242496
4458
ترجع جزئياً إلى برامج الصفقة الجديدة التي تعطي الأولوية للأمريكيين البيض.
04:07
In these ways and more, the New Deal didn’t fully live up to its promises.
73
247413
3833
بهذه الطرق وأكثر، لم تفِ الصفقة الجديدة بوعودها بالكامل.
04:11
Despite employing over 8 million Americans,
74
251579
2334
على الرغم من توظيف أكثر من 8 ملايين أمريكي،
04:13
unemployment never went lower than 14%.
75
253996
2542
لم ينقص معدل البطالة إلى أقل من 14%.
04:16
And the US economy wouldn’t fully recover until the country’s mobilization
76
256746
3708
ولن يتعافى الاقتصاد الأمريكي بالكامل حتى تستعد البلاد
04:20
for World War II.
77
260454
1167
للحرب العالمية الثانية.
04:21
But this bold campaign of progressive policies
78
261788
2708
لكن هذه الحملة الجريئة من السياسات التقدمية
04:24
did empower unions to start their own revolution.
79
264496
2750
مكّنت النقابات من بدء ثورتها الخاصة.
04:27
In the coming decades, northern liberals, Black Americans,
80
267621
3625
في العقود التالية، اتحد الليبراليون الشماليون والأمريكيون السود
04:31
and other working minorities,
81
271246
1625
والأقليات العاملة الأخرى
04:32
united to fight discriminatory hiring.
82
272871
2250
لمكافحة التمييز الوظيفي.
04:35
In the process, they reshaped the Democratic Party;
83
275329
3042
وخلال ذلك أعادوا تشكيل الحزب الديمقراطي:
04:38
challenging its racist leadership,
84
278371
1958
متحدّين قادته العنصريين،
04:40
and laying the groundwork for an emerging civil rights coalition.
85
280329
3334
وممهدين الطريق لتحالف ناشيء للحقوق المدنية.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7