What few people know about the program that "saved" America - Meg Jacobs

525,213 views ・ 2021-06-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Elena Crescia
00:06
In 1932, the Great Depression entered its third winter.
0
6663
3791
Em 1932, a Grande Depressão entrou em seu terceiro inverno.
00:10
One in four Americans was unemployed,
1
10454
2209
Um a cada quatro americanos não tinha trabalho,
00:12
marking the highest unemployment rate in the country’s history.
2
12663
3000
indicando a maior taxa de desemprego da história do país.
00:15
Tens of thousands had lost their homes and life savings,
3
15788
3083
Dezenas de milhares perderam suas casas e economias de uma vida,
00:19
and there was very little confidence that Republican President Herbert Hoover
4
19038
3708
e havia muito pouca confiança de que o presidente republicano Herbert Hoover
00:22
could turn things around.
5
22746
1458
pudesse mudar as coisas.
00:24
So when the election came, voters flocked to his Democratic competitor.
6
24288
3583
Quando veio a eleição, os eleitores se juntaram ao concorrente democrata.
00:28
Franklin D. Roosevelt promised a New Deal for Americans—
7
28371
3333
Franklin D. Roosevelt prometeu um New Deal para os americanos,
00:32
a comprehensive set of legislation to support struggling citizens
8
32037
3917
um conjunto abrangente de legislação para apoiar os cidadãos em dificuldades
00:35
and put the country back to work.
9
35954
2250
e colocar o país para funcionar.
00:38
The massive federal intervention Roosevelt proposed was a radical challenge
10
38204
4042
A grande intervenção federal proposta por Roosevelt foi um desafio radical
00:42
to the individualist ideals that governed many Americans’ lives.
11
42246
3750
aos ideais individualistas que governavam a vida de muitos americanos.
00:46
But due to the extreme circumstances,
12
46371
2208
Mas devido às circunstâncias extremas,
00:48
he began his presidency with public and political support.
13
48579
3542
ele começou sua presidência com apoio público e político.
00:52
With the help of his advisers, Roosevelt’s first hundred days in office
14
52537
3542
Com a ajuda de seus conselheiros, os primeiros 100 dias de Roosevelt
00:56
were perhaps the most eventful of any US president.
15
56079
3000
foram talvez os mais agitados de qualquer presidente dos EUA.
00:59
In just over three months, he pushed over 15 bills through Congress
16
59621
3958
Em pouco mais de três meses, aprovou 15 projetos de lei no Congresso
01:03
and created an “alphabet soup” of government agencies
17
63579
3375
e criou uma “sopa de letrinhas” de agências governamentais
01:06
to help farmers, workers, and businesses.
18
66954
2875
para ajudar agricultores, trabalhadores e empresas.
01:10
The New Deal’s first priority was stabilizing the banks.
19
70204
2959
A primeira prioridade do New Deal foi estabilizar os bancos.
01:13
Over the previous three years, many Americans had withdrawn their savings
20
73496
4000
Nos três anos anteriores, muitos americanos sacaram suas economias
01:17
out of fear the bank would lose their money in bad investments.
21
77496
3375
por medo de que o banco perdesse seu dinheiro em investimentos ruins.
01:20
So to regain the public's confidence,
22
80871
2167
Para reconquistar a confiança pública,
01:23
FDR increased federal oversight of commercial banks,
23
83038
3125
Roosevelt aumentou a supervisão federal dos bancos comerciais,
01:26
and created bank insurance to guarantee that any deposited funds
24
86204
4125
e criou um seguro bancário para garantir que quaisquer fundos depositados
01:30
would always be available.
25
90329
1584
sempre estivessem disponíveis.
01:31
Next, he established the Federal Emergency Relief Administration.
26
91913
4041
Em seguida, ele estabeleceu a “FERA”, “Federal Emergency Relief Administration”.
01:36
FERA cataloged each state’s need for relief
27
96496
2875
A FERA catalogou a necessidade de assistência de cada estado
01:39
and provided funds to help citizens afford groceries, rent, clothing, coal,
28
99579
5500
e ajudou os cidadãos a comprarem mantimentos, aluguel, roupas, carvão
01:45
and other necessities.
29
105079
1292
e outras necessidades.
01:46
Meanwhile, the Agricultural Adjustment Administration subsidized farmers
30
106913
4541
Enquanto isso, a Administração de Ajuste Agrícola subsidiou os agricultores
01:51
and educated them in improving planting techniques.
31
111454
2875
e os instruiu no aprimoramento das técnicas de plantio.
01:54
These policies fed and housed thousands,
32
114913
2416
Essas políticas alimentaram e abrigaram milhares,
01:57
but they didn’t significantly address the New Deal’s biggest promise:
33
117329
3292
mas não cumpriram significativamente a maior promessa do New Deal:
02:00
reducing unemployment.
34
120621
1833
reduzir o desemprego.
02:02
So the Civilian Conservation Corps was established to employ
35
122454
3125
Então, o Corpo de Conservação Civil foi estabelecido para empregar
02:05
over 250,000 young men for projects
36
125579
2667
mais de 250 mil jovens para projetos
02:08
like tree planting, irrigation, and fire prevention.
37
128246
3042
como plantio de árvores, irrigação e prevenção de incêndios.
02:11
The CCC offered onsite work camps
38
131621
2250
O CCC ofereceu campos de trabalho no local
02:13
that provided food, shelter, and education to those employed;
39
133871
3875
com comida, abrigo e educação para os empregados,
02:17
mostly young, single men with families in need of relief.
40
137871
3208
principalmente homens jovens e solteiros com famílias necessitadas.
02:21
Subsequent programs like the Works Progress Administration
41
141829
2875
Programas posteriores, como o “Works Progress Administration”
02:24
and the Tennessee Valley Authority
42
144704
1792
e a Autoridade do Vale do Tennessee
02:26
added projects building roads, bridges, and hydroelectric dams.
43
146496
4208
somaram projetos de construção de pontes, estradas e barragens hidrelétricas.
02:31
The WPA also funded art, writing, and theater programs.
44
151163
3958
O WPA também financiou programas de arte, redação e teatro.
02:35
These initiatives cut civilian unemployment in half.
45
155538
2791
Essas iniciativas reduziram o desemprego civil pela metade.
02:38
And they did so alongside labor acts that abolished child labor,
46
158329
4209
E fizeram isso junto a atos trabalhistas que aboliram o trabalho infantil,
02:42
granted unions the right to collective bargaining,
47
162704
2459
deram a sindicatos o direito de negociação coletiva
02:45
and set the first national minimum wage.
48
165163
2250
e definiram o primeiro salário mínimo nacional.
02:47
Benefits were also created to help those unable to work.
49
167621
3250
Também criaram-se benefícios para quem não podia trabalhar.
02:50
The Social Security Act established an old-age pension system
50
170871
3458
A Lei da Seguridade Social firmou um sistema de aposentadoria por idade,
02:54
in addition to unemployment insurance, disability benefits,
51
174329
3125
além do seguro-desemprego, benefícios por invalidez,
02:57
and welfare assistance.
52
177454
1334
e assistência social.
02:59
But despite these sweeping policies,
53
179079
1875
Apesar dessas políticas abrangentes,
03:00
the New Deal helped some groups more than others.
54
180954
2500
o New Deal ajudou alguns grupos mais do que outros.
03:03
Black Americans were hit hardest by the economic downturn,
55
183454
3000
Os negros foram os mais atingidos pela crise econômica,
03:06
and the New Deal’s impact on Black communities varied widely.
56
186454
3125
e o impacto do New Deal variou consideravelmente para eles.
03:10
In northern cities like Chicago,
57
190079
1875
Em cidades do norte, como Chicago,
03:11
Black citizens received a large share of jobs, vocational training, and education,
58
191954
4709
os negros tiveram uma grande parcela de trabalho, formação profissional e ensino,
03:16
with New Deal programs teaching more than one million Black Americans to read.
59
196663
3791
com programas do New Deal ensinando mais de 1 milhão de negros americanos a ler.
03:20
Northern Black communities also received an influx of public housing,
60
200829
3542
As comunidades negras do norte também ganharam muitas moradias públicas,
03:24
though it was heavily segregated.
61
204579
1625
embora profundamente segregadas.
03:26
In the South, results were less positive.
62
206329
2542
No Sul, os resultados foram menos positivos.
03:29
Roosevelt relied heavily on the support of Southern Democrats,
63
209204
3334
Roosevelt confiou excessivamente no apoio dos democratas do sul,
03:32
who welcomed economic development but fought to preserve white supremacy.
64
212538
3833
que saudaram o desenvolvimento econômico, mas preservaram a supremacia branca.
03:37
They ensured that new labor laws
65
217079
1584
Garantiram que leis trabalhistas
03:38
excluded domestic servants and agricultural workers,
66
218663
3000
excluíssem empregados domésticos e trabalhadores agrícolas,
03:41
occupations held by many Black Americans.
67
221663
2916
ofícios de muitos negros americanos.
03:44
These politicians and many others also undermined Eleanor Roosevelt’s attempts
68
224579
4542
Esses políticos e muitos outros também minaram as tentativas de Eleanor Roosevelt
03:49
to push her husband toward supporting a federal anti-lynching law.
69
229121
3542
de pressionar o marido a apoiar uma lei federal antilinchamento.
03:53
As a result, the New Deal has often been called a “raw deal” for Black communities.
70
233038
4625
O New Deal é frequentemente chamado de “acordo injusto” pelas comunidades negras.
03:57
And many modern inequities in housing, employment, and financial stability
71
237996
4500
E muitas injustiças modernas em habitação, emprego e estabilidade financeira
04:02
are partially due to New Deal programs prioritizing white Americans.
72
242496
4458
são parcialmente devidas aos programas do New Deal priorizarem americanos brancos.
04:07
In these ways and more, the New Deal didn’t fully live up to its promises.
73
247413
3833
Dessas e de outras maneiras, o New Deal não cumpriu totalmente suas promessas.
04:11
Despite employing over 8 million Americans,
74
251579
2334
Mesmo empregando mais de 8 milhões de americanos,
04:13
unemployment never went lower than 14%.
75
253996
2542
o desemprego nunca foi inferior a 14%.
04:16
And the US economy wouldn’t fully recover until the country’s mobilization
76
256746
3708
E a economia dos EUA não se recuperou totalmente até a mobilização do país
04:20
for World War II.
77
260454
1167
para a Segunda Guerra.
04:21
But this bold campaign of progressive policies
78
261788
2708
Mas esta campanha ousada de políticas progressistas
04:24
did empower unions to start their own revolution.
79
264496
2750
habilitou os sindicatos a iniciarem a própria revolução.
04:27
In the coming decades, northern liberals, Black Americans,
80
267621
3625
Nas décadas seguintes, os liberais do norte, negros americanos,
04:31
and other working minorities,
81
271246
1625
e outras minorias trabalhadoras,
04:32
united to fight discriminatory hiring.
82
272871
2250
combateram a contratação discriminatória.
04:35
In the process, they reshaped the Democratic Party;
83
275329
3042
No processo, eles remodelaram o Partido Democrata,
04:38
challenging its racist leadership,
84
278371
1958
desafiando sua liderança racista
04:40
and laying the groundwork for an emerging civil rights coalition.
85
280329
3334
e lançando as bases para uma coalizão de direitos civis emergente.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7