What few people know about the program that "saved" America - Meg Jacobs

525,213 views ・ 2021-06-17

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:06
In 1932, the Great Depression entered its third winter.
0
6663
3791
1932-ben, mikor a nagy gazdasági válság harmadik tele is elkezdődött,
00:10
One in four Americans was unemployed,
1
10454
2209
minden negyedik amerikai munkanélküli volt.
00:12
marking the highest unemployment rate in the country’s history.
2
12663
3000
Ez volt az ország történetének legsúlyosabb foglalkoztatási válsága.
00:15
Tens of thousands had lost their homes and life savings,
3
15788
3083
Több tízezren vesztették el az otthonukat és minden megtakarításukat.
00:19
and there was very little confidence that Republican President Herbert Hoover
4
19038
3708
Nagyon kicsi volt az esélye annak, hogy a republikánus elnök, Herbert Hoover
00:22
could turn things around.
5
22746
1458
vissza tudja fordítani ezt a folyamatot.
00:24
So when the election came, voters flocked to his Democratic competitor.
6
24288
3583
Így, mikor eljött a választások ideje,
tömegek szavaztak a demokrata ellenjelöltre.
00:28
Franklin D. Roosevelt promised a New Deal for Americans—
7
28371
3333
Franklin D. Roosevelt meghirdette a New Deal-t,
mely átfogó jogi háttérrel volt hivatott támogatni a bajba jutott polgárokat
00:32
a comprehensive set of legislation to support struggling citizens
8
32037
3917
00:35
and put the country back to work.
9
35954
2250
és fellendíteni az ország gazdaságát.
00:38
The massive federal intervention Roosevelt proposed was a radical challenge
10
38204
4042
Az elnök által javasolt átfogó kormányzati szabályozás
szöges ellentétben állt ugyan az egyéni boldogulás eszméjével,
00:42
to the individualist ideals that governed many Americans’ lives.
11
42246
3750
amit sok amerikai addig vallott,
00:46
But due to the extreme circumstances,
12
46371
2208
de tekintettel a rendkívüli körülményekre,
00:48
he began his presidency with public and political support.
13
48579
3542
Roosevelt, elnöksége kezdetén,
teljes társadalmi és politikai támogatást élvezett.
00:52
With the help of his advisers, Roosevelt’s first hundred days in office
14
52537
3542
Tanácsadóinak köszönhetően Roosevelt első száz hivatalban töltött napja
00:56
were perhaps the most eventful of any US president.
15
56079
3000
talán a legmozgalmasabb volt elődeihez képest.
00:59
In just over three months, he pushed over 15 bills through Congress
16
59621
3958
Mindössze három hónap alatt
15 törvényjavaslatot vitt át a Kongresszuson,
01:03
and created an “alphabet soup” of government agencies
17
63579
3375
és a gazdák, munkások és vállalkozások megsegítésére
01:06
to help farmers, workers, and businesses.
18
66954
2875
egy egész sor ún. ábécé kormányügynökséget hozott létre.
01:10
The New Deal’s first priority was stabilizing the banks.
19
70204
2959
A New Deal elsődleges célja a bankok stabilizálása volt.
01:13
Over the previous three years, many Americans had withdrawn their savings
20
73496
4000
Az ezt megelőző három évben
sok amerikai vette ki a bankból megtakarításait abbéli félelmében,
01:17
out of fear the bank would lose their money in bad investments.
21
77496
3375
hogy a bank rossz befektetései miatt elveszti a pénzét.
01:20
So to regain the public's confidence,
22
80871
2167
Hogy helyreállítsa a bankok iránti bizalmat,
01:23
FDR increased federal oversight of commercial banks,
23
83038
3125
Roosevelt megerősítette a szövetségi bankfelügyeletet,
01:26
and created bank insurance to guarantee that any deposited funds
24
86204
4125
valamint banki biztosítást hozott létre annak érdekében,
hogy a letétbe helyezett pénzösszegek elérhetőek maradjanak.
01:30
would always be available.
25
90329
1584
01:31
Next, he established the Federal Emergency Relief Administration.
26
91913
4041
Ezután létrehozta a FERA-t, a Szövetségi Gyorssegélyező Hivatalt.
01:36
FERA cataloged each state’s need for relief
27
96496
2875
Itt tartották nyilván, melyik államnak milyen intézkedésre van szüksége,
01:39
and provided funds to help citizens afford groceries, rent, clothing, coal,
28
99579
5500
és biztosították a forrásokat, hogy az állampolgárok élelmiszert,
ruhát, szenet stb. tudjanak vásárolni, és ki tudják fizetni a lakbért.
01:45
and other necessities.
29
105079
1292
01:46
Meanwhile, the Agricultural Adjustment Administration subsidized farmers
30
106913
4541
Ezzel egyidőben a Mezőgazdasági Kiigazítási Hatóság (AAA)
a gazdáknak nyújtott támogatást,
01:51
and educated them in improving planting techniques.
31
111454
2875
és új, veteményezési eljárásokkal kapcsolatos továbbképzést biztosított.
01:54
These policies fed and housed thousands,
32
114913
2416
Ennek köszönhetően ezreknek került étel az asztalára és tető a feje fölé,
01:57
but they didn’t significantly address the New Deal’s biggest promise:
33
117329
3292
de nem teljesült a New Deal legfontosabb ígérete:
02:00
reducing unemployment.
34
120621
1833
a munkanélküliség csökkentése.
02:02
So the Civilian Conservation Corps was established to employ
35
122454
3125
Ezért életre hívták a Civil Természetvédelmi Testületet (CCC),
02:05
over 250,000 young men for projects
36
125579
2667
mely több mint 250 000 fiatalt foglalkozatott
faültetési, öntözési és tűzvédelmi programokban.
02:08
like tree planting, irrigation, and fire prevention.
37
128246
3042
02:11
The CCC offered onsite work camps
38
131621
2250
A helyszínen táborokat hoztak létre, ahol a munkásoknak –
02:13
that provided food, shelter, and education to those employed;
39
133871
3875
többnyire fiatal, támogatásra szoruló családos férfiaknak –
02:17
mostly young, single men with families in need of relief.
40
137871
3208
élelmet, oktatást és lakhatási lehetőséget biztosítottak.
02:21
Subsequent programs like the Works Progress Administration
41
141829
2875
Az ezt követő programokban –
pl. a Munkafejlesztési Igazgatóság (WPA)
02:24
and the Tennessee Valley Authority
42
144704
1792
és a Tennessee-völgyi Hatóság (TVA) programjaiban –
02:26
added projects building roads, bridges, and hydroelectric dams.
43
146496
4208
utak, hidak és vízerőművek épültek.
02:31
The WPA also funded art, writing, and theater programs.
44
151163
3958
A WPA képzőművészeti, irodalmi és színházi programokat is finanszírozott.
02:35
These initiatives cut civilian unemployment in half.
45
155538
2791
A kezdeményezéseknek köszönhetően felére csökkent a munkanélküliség,
02:38
And they did so alongside labor acts that abolished child labor,
46
158329
4209
még úgy is, hogy időközben törvény született a gyermekmunka eltörléséről,
02:42
granted unions the right to collective bargaining,
47
162704
2459
a szakszervezetek kollektív megállapodási jogáról,
02:45
and set the first national minimum wage.
48
165163
2250
és törvénybe foglalták a minimálbér intézményét is.
02:47
Benefits were also created to help those unable to work.
49
167621
3250
Támogatást nyújtottak azoknak is, akik nem tudtak dolgozni.
02:50
The Social Security Act established an old-age pension system
50
170871
3458
A társadalombiztosítási törvény lefektette a nyugdíjrendszer alapjait,
02:54
in addition to unemployment insurance, disability benefits,
51
174329
3125
intézményesítette a munkanélküli járulékot, a rokkantsági támogatást
02:57
and welfare assistance.
52
177454
1334
és egyéb szociális juttatásokat.
02:59
But despite these sweeping policies,
53
179079
1875
Azonban a New Deal ezen korszakos intézkedései
03:00
the New Deal helped some groups more than others.
54
180954
2500
bizonyos csoportoknak több előnyt nyújtottak.
03:03
Black Americans were hit hardest by the economic downturn,
55
183454
3000
A gazdasági válság a fekete amerikai lakosságot sújtotta leginkább.
03:06
and the New Deal’s impact on Black communities varied widely.
56
186454
3125
A New Deal fekete közösségekre gyakorolt hatása nagyon változó volt.
03:10
In northern cities like Chicago,
57
190079
1875
Az olyan északi városokban, mint Chicago a fekete lakosság számára
03:11
Black citizens received a large share of jobs, vocational training, and education,
58
191954
4709
számos álláslehetőséget, szakképzési és oktatási programot biztosítottak.
03:16
with New Deal programs teaching more than one million Black Americans to read.
59
196663
3791
A New Deal-nek köszönhetően
több mint egymillió fekete amerikai tanult meg olvasni.
03:20
Northern Black communities also received an influx of public housing,
60
200829
3542
Az északi fekete közösségeknek önkormányzati lakásokat is kiutaltak,
03:24
though it was heavily segregated.
61
204579
1625
jóllehet itt is erős volt a szegregáció.
03:26
In the South, results were less positive.
62
206329
2542
Délen a helyzet kevésbé volt kedvező.
03:29
Roosevelt relied heavily on the support of Southern Democrats,
63
209204
3334
Roosevelt sokat köszönhetett a déli demokratáknak,
03:32
who welcomed economic development but fought to preserve white supremacy.
64
212538
3833
akik üdvözölték a gazdasági fellendülést,
de igyekeztek megőrizni a fehér felsőbbrendűség intézményét.
03:37
They ensured that new labor laws
65
217079
1584
Elérték, hogy az új munkajogi törvények
03:38
excluded domestic servants and agricultural workers,
66
218663
3000
ne vonatkozzanak a háztartási alkalmazottakra
03:41
occupations held by many Black Americans.
67
221663
2916
és a mezőgazdasági munkásokra,
vagyis a főleg feketék által végzett munkákra.
03:44
These politicians and many others also undermined Eleanor Roosevelt’s attempts
68
224579
4542
Más politikusokkal karöltve ők ásták alá Eleanor Roosevelt kezdeményezését,
03:49
to push her husband toward supporting a federal anti-lynching law.
69
229121
3542
aki igyekezett rávenni a férjét,
hogy támogassa a szövetségi lincselésellenes törvényt.
03:53
As a result, the New Deal has often been called a “raw deal” for Black communities.
70
233038
4625
Mindezért a fekete közösségek szempontjából
a New Deal-t inkább “piszkos alkunak” nevezik.
03:57
And many modern inequities in housing, employment, and financial stability
71
237996
4500
A lakhatással, foglalkoztatással
és pénzügyi stabilitással kapcsolatos mai problémák
04:02
are partially due to New Deal programs prioritizing white Americans.
72
242496
4458
részben a fehér amerikaiaknak kedvező New Deal-nek köszönhetőek.
04:07
In these ways and more, the New Deal didn’t fully live up to its promises.
73
247413
3833
Ezért és egyéb hasonló okokból
a New Deal nem váltotta be teljesen a hozzá fűzött reményeket.
04:11
Despite employing over 8 million Americans,
74
251579
2334
Bár nyolcmillió amerikainak adott munkát,
04:13
unemployment never went lower than 14%.
75
253996
2542
a munkanélküliség sosem csökkent 14% alá,
04:16
And the US economy wouldn’t fully recover until the country’s mobilization
76
256746
3708
és az ország gazdasága sem állt teljesen helyre
egészen a második világháborús mozgósításokig.
04:20
for World War II.
77
260454
1167
04:21
But this bold campaign of progressive policies
78
261788
2708
Ezeknek a bátor, haladó szellemű törvényeknek köszönhető azonban,
04:24
did empower unions to start their own revolution.
79
264496
2750
hogy a szakszervezetek új korszakot nyithattak.
04:27
In the coming decades, northern liberals, Black Americans,
80
267621
3625
Az elkövetkező évtizedekben az északi liberálisok, a fekete amerikaiak
04:31
and other working minorities,
81
271246
1625
és más kisebbségi munkavállalók
04:32
united to fight discriminatory hiring.
82
272871
2250
együtt küzdöttek a foglalkozási diszkrimináció ellen.
04:35
In the process, they reshaped the Democratic Party;
83
275329
3042
Köszönhetően annak, hogy szembeszálltak a rasszista vezetőkkel,
04:38
challenging its racist leadership,
84
278371
1958
átalakult a demokrata párt,
04:40
and laying the groundwork for an emerging civil rights coalition.
85
280329
3334
és létrejöttek egy új polgárjogi koalíció alapjai.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7