What few people know about the program that "saved" America - Meg Jacobs

525,213 views ・ 2021-06-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cassandre Louis-Joseph Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
In 1932, the Great Depression entered its third winter.
0
6663
3791
En 1932, la Grande Dépression entrait dans son troisième hiver.
00:10
One in four Americans was unemployed,
1
10454
2209
Un Américain sur quatre était sans emploi,
00:12
marking the highest unemployment rate in the country’s history.
2
12663
3000
soit le plus fort taux de chômage de l’histoire du pays.
00:15
Tens of thousands had lost their homes and life savings,
3
15788
3083
Des dizaines de milliers de gens avaient perdu
leurs maisons et leurs économies.
00:19
and there was very little confidence that Republican President Herbert Hoover
4
19038
3708
On croyait peu en la capacité
du président républicain Herbert Hoover de renverser la situation
00:22
could turn things around.
5
22746
1458
00:24
So when the election came, voters flocked to his Democratic competitor.
6
24288
3583
Alors aux élections,
les gens ont voté en masse pour son concurrent démocrate.
00:28
Franklin D. Roosevelt promised a New Deal for Americans—
7
28371
3333
Franklin D. Roosevelt promettait aux Américains un “New Deal”—
00:32
a comprehensive set of legislation to support struggling citizens
8
32037
3917
un ensemble complet de lois pour aider les citoyens en détresse
00:35
and put the country back to work.
9
35954
2250
et remettre le pays sur les rails.
00:38
The massive federal intervention Roosevelt proposed was a radical challenge
10
38204
4042
L’intervention gouvernementale, massive de Roosevelt,
représentait un défi radical par rapport aux idéaux individualistes
00:42
to the individualist ideals that governed many Americans’ lives.
11
42246
3750
qui gouvernaient alors l’Amérique.
00:46
But due to the extreme circumstances,
12
46371
2208
Mais, en raison de ces circonstances exceptionnelles,
00:48
he began his presidency with public and political support.
13
48579
3542
il a entamé son mandat avec le soutien du public et de la classe politique.
00:52
With the help of his advisers, Roosevelt’s first hundred days in office
14
52537
3542
Avec l’aide de ses conseillers, les 100 premiers jours de Roosevelt
00:56
were perhaps the most eventful of any US president.
15
56079
3000
ont sûrement été les plus chargés de tous les présidents américains.
00:59
In just over three months, he pushed over 15 bills through Congress
16
59621
3958
En à peine trois mois, il a fait passer plus de 15 lois au Congrès
01:03
and created an “alphabet soup” of government agencies
17
63579
3375
et a créé une “fourmilière” d’agences gouvernementales
01:06
to help farmers, workers, and businesses.
18
66954
2875
pour aider les agriculteurs, les ouvriers et les commerces.
01:10
The New Deal’s first priority was stabilizing the banks.
19
70204
2959
La priorité du New Deal était la stabilité des banques.
01:13
Over the previous three years, many Americans had withdrawn their savings
20
73496
4000
Au cours des 3 années précédentes, beaucoup d’Américains avaient retiré
leurs économies, par crainte que les banques ne perdent leur argent
01:17
out of fear the bank would lose their money in bad investments.
21
77496
3375
dans de mauvais investissements.
01:20
So to regain the public's confidence,
22
80871
2167
Pour regagner la confiance du public, Roosevelt a augmenté la surveillance
01:23
FDR increased federal oversight of commercial banks,
23
83038
3125
des banques commerciales, et a créé des assurances bancaires
01:26
and created bank insurance to guarantee that any deposited funds
24
86204
4125
pour garantir la disponibilité en continu
des fonds déposés.
01:30
would always be available.
25
90329
1584
01:31
Next, he established the Federal Emergency Relief Administration.
26
91913
4041
Ensuite, il a établi l’Administration d’Aide d’Urgence, la FERA.
01:36
FERA cataloged each state’s need for relief
27
96496
2875
La FERA a recensé les besoins d’urgence de chaque état
01:39
and provided funds to help citizens afford groceries, rent, clothing, coal,
28
99579
5500
et a fourni des fonds pour aider les citoyens
à se nourrir, se loger, acheter du charbon
et tous les autres besoins.
01:45
and other necessities.
29
105079
1292
01:46
Meanwhile, the Agricultural Adjustment Administration subsidized farmers
30
106913
4541
Pendant ce temps, l’Administration d’ajustement agricole
a fourni des fonds aux fermiers et leur a enseigné
01:51
and educated them in improving planting techniques.
31
111454
2875
de nouvelles techniques pour améliorer leurs plantations
01:54
These policies fed and housed thousands,
32
114913
2416
Ces politiques ont nourri et logé des milliers de gens,
01:57
but they didn’t significantly address the New Deal’s biggest promise:
33
117329
3292
mais elles n’ont pas traité la plus grande promesse du New Deal :
02:00
reducing unemployment.
34
120621
1833
réduire le chômage
02:02
So the Civilian Conservation Corps was established to employ
35
122454
3125
Alors le Corps Civil de Conservation a été fondé
dans le but d’employer plus de 250 000 jeunes hommes
02:05
over 250,000 young men for projects
36
125579
2667
dans divers projets, comme la plantation d’arbres,
02:08
like tree planting, irrigation, and fire prevention.
37
128246
3042
l’irrigation ou la prévention des incendies.
02:11
The CCC offered onsite work camps
38
131621
2250
La CCC proposait sur le lieu de travail des logements, de la nourriture
02:13
that provided food, shelter, and education to those employed;
39
133871
3875
et la possibilité d’étudier aux employés ;
02:17
mostly young, single men with families in need of relief.
40
137871
3208
principalement des hommes jeunes et célibataires
avec des familles dans le besoin.
02:21
Subsequent programs like the Works Progress Administration
41
141829
2875
Des programmes ultérieurs tels que la Works Progress Administration
02:24
and the Tennessee Valley Authority
42
144704
1792
ainsi que la Tennesse Valey Authority ont mené à bien des projets
02:26
added projects building roads, bridges, and hydroelectric dams.
43
146496
4208
de construction de routes, ponts et barrages hydroélectriques.
02:31
The WPA also funded art, writing, and theater programs.
44
151163
3958
La WPA a aussi financé des programmes d’art, d’écriture et de théâtre.
02:35
These initiatives cut civilian unemployment in half.
45
155538
2791
Ces initiatives ont réduit de moitié le chômage civil.
Et tout ça en même temps qu’avec de nouvelles lois,
02:38
And they did so alongside labor acts that abolished child labor,
46
158329
4209
le travail des enfants était aboli,
02:42
granted unions the right to collective bargaining,
47
162704
2459
on accordait aux syndicats le droit à la négociation collective,
02:45
and set the first national minimum wage.
48
165163
2250
et on fixait le premier revenu national minimum.
02:47
Benefits were also created to help those unable to work.
49
167621
3250
Des aides d’état ont aussi aidé les personnes incapables de travailler.
02:50
The Social Security Act established an old-age pension system
50
170871
3458
La Loi sur la sécurité sociale a établi un système de pension de vieillesse.
02:54
in addition to unemployment insurance, disability benefits,
51
174329
3125
en plus de l’assurance chômage, les prestations d’invalidité,
02:57
and welfare assistance.
52
177454
1334
et l’assistance sociale.
02:59
But despite these sweeping policies,
53
179079
1875
Malgré ces politiques radicales, le New Deal a aidé certains groupes
03:00
the New Deal helped some groups more than others.
54
180954
2500
plus que d’autres.
03:03
Black Americans were hit hardest by the economic downturn,
55
183454
3000
Les Afro-américains ont été les plus affectés par le ralentissement économique,
03:06
and the New Deal’s impact on Black communities varied widely.
56
186454
3125
et l’impact du New Deal sur les communautés noires était très variable.
03:10
In northern cities like Chicago,
57
190079
1875
Dans les villes du nord comme Chicago,
03:11
Black citizens received a large share of jobs, vocational training, and education,
58
191954
4709
les citoyens noirs ont bénéficié d’une grande part des emplois,
de la formation professionnelle et de l’éducation,
03:16
with New Deal programs teaching more than one million Black Americans to read.
59
196663
3791
Et plus d’un million d’Afro-américain ont appris à lire.
03:20
Northern Black communities also received an influx of public housing,
60
200829
3542
Les communautés noires du Nord ont également bénéficié
de logements sociaux, bien qu’avec une forte ségrégation.
03:24
though it was heavily segregated.
61
204579
1625
03:26
In the South, results were less positive.
62
206329
2542
Au sud, les résultats ont été moins positifs.
Roosevelt s’est fortement appuyé sur le soutien des démocrates du Sud,
03:29
Roosevelt relied heavily on the support of Southern Democrats,
63
209204
3334
03:32
who welcomed economic development but fought to preserve white supremacy.
64
212538
3833
qui ont accueilli un développement économique
mais qui se sont battus pour préserver la suprématie blanche.
03:37
They ensured that new labor laws
65
217079
1584
Ils se sont assurés que les nouvelles lois du travail
03:38
excluded domestic servants and agricultural workers,
66
218663
3000
excluaient les domestiques et les travailleurs agricoles,
03:41
occupations held by many Black Americans.
67
221663
2916
des postes occupés par de nombreux Afro-américains.
03:44
These politicians and many others also undermined Eleanor Roosevelt’s attempts
68
224579
4542
Ces politiciens et bien d’autres ont également miné les tentatives
d’Eleanor Roosevelt de pousser son mari à soutenir une loi fédérale anti-lynchage.
03:49
to push her husband toward supporting a federal anti-lynching law.
69
229121
3542
03:53
As a result, the New Deal has often been called a “raw deal” for Black communities.
70
233038
4625
Aussi, on a souvent dit que le New Deal
était injuste envers les communautés noires.
03:57
And many modern inequities in housing, employment, and financial stability
71
237996
4500
Et beaucoup d’inégalités modernes dans le logement, l’emploi
et la stabilité financière sont en partie dues aux programmes
04:02
are partially due to New Deal programs prioritizing white Americans.
72
242496
4458
du New Deal donnant la priorité aux Américains blancs.
04:07
In these ways and more, the New Deal didn’t fully live up to its promises.
73
247413
3833
Ainsi, le New Deal n’a pas entièrement tenu ses promesses.
04:11
Despite employing over 8 million Americans,
74
251579
2334
Bien qu’employant plus de 8 millions d’Américains,
04:13
unemployment never went lower than 14%.
75
253996
2542
le chômage n’est jamais descendu en dessous de 14 %.
Et l’économie américaine ne s’est complètement remise
04:16
And the US economy wouldn’t fully recover until the country’s mobilization
76
256746
3708
qu’à la mobilisation du pays pour la Seconde Guerre Mondiale.
04:20
for World War II.
77
260454
1167
04:21
But this bold campaign of progressive policies
78
261788
2708
Mais cette campagne audacieuse de politiques progressistes
04:24
did empower unions to start their own revolution.
79
264496
2750
a permis aux syndicats de commencer leur propre révolution.
04:27
In the coming decades, northern liberals, Black Americans,
80
267621
3625
Dans les décennies qui ont suivi, les libéraux du Nord, les Noirs américains
04:31
and other working minorities,
81
271246
1625
et d’autres minorités de travailleurs, se sont unis
04:32
united to fight discriminatory hiring.
82
272871
2250
pour lutter contre les embauches discriminatoires.
04:35
In the process, they reshaped the Democratic Party;
83
275329
3042
Dans le processus, ils ont remodelé le Parti démocrate,
04:38
challenging its racist leadership,
84
278371
1958
en défiant son leadership raciste, et en instaurant les bases
04:40
and laying the groundwork for an emerging civil rights coalition.
85
280329
3334
d’une coalition émergente des droits civils.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7