What few people know about the program that "saved" America - Meg Jacobs

516,219 views ・ 2021-06-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:06
In 1932, the Great Depression entered its third winter.
0
6663
3791
En 1932, la Gran Depresión transitaba su tercer invierno en EE.UU.
00:10
One in four Americans was unemployed,
1
10454
2209
Una de cada cuatro personas carecía de empleo,
00:12
marking the highest unemployment rate in the country’s history.
2
12663
3000
cifra récord de desempleo en la historia de la nación.
00:15
Tens of thousands had lost their homes and life savings,
3
15788
3083
Miles de ciudadanos habían perdido su vivienda y sus ahorros,
y poco se esperaba que el presidente republicano Herbert Hoover
00:19
and there was very little confidence that Republican President Herbert Hoover
4
19038
3708
00:22
could turn things around.
5
22746
1458
pudiera revertir la situación.
00:24
So when the election came, voters flocked to his Democratic competitor.
6
24288
3583
Cuando fue hora de votar,
los ciudadanos optaron ampliamente por su rival demócrata.
00:28
Franklin D. Roosevelt promised a New Deal for Americans—
7
28371
3333
Franklin D. Roosevelt prometió al pueblo de EE.UU. el llamado “New Deal”,
00:32
a comprehensive set of legislation to support struggling citizens
8
32037
3917
una serie de medidas legislativas para ayudar a la gente en problemas
00:35
and put the country back to work.
9
35954
2250
y restaurar el empleo.
00:38
The massive federal intervention Roosevelt proposed was a radical challenge
10
38204
4042
La intervención federal a gran escala propuesta por Roosevelt
puso en jaque los ideales individualistas de muchos estadounidenses.
00:42
to the individualist ideals that governed many Americans’ lives.
11
42246
3750
00:46
But due to the extreme circumstances,
12
46371
2208
Pero dadas las circunstancias extremas,
00:48
he began his presidency with public and political support.
13
48579
3542
Roosevelt contó desde el comienzo con apoyo público y político.
00:52
With the help of his advisers, Roosevelt’s first hundred days in office
14
52537
3542
Con la ayuda de sus colaboradores, sus primeros 100 días en ejercicio
00:56
were perhaps the most eventful of any US president.
15
56079
3000
fueron quizá los más intensos de cualquier presidente del país.
00:59
In just over three months, he pushed over 15 bills through Congress
16
59621
3958
En poco más de tres meses, el Congreso sancionó más de 15 proyectos de ley
01:03
and created an “alphabet soup” of government agencies
17
63579
3375
y el presidente creó una “sopa de letras” de agencias gubernamentales
01:06
to help farmers, workers, and businesses.
18
66954
2875
para ayudar a agricultores, trabajadores y comercios.
01:10
The New Deal’s first priority was stabilizing the banks.
19
70204
2959
La prioridad del New Deal fue la estabilidad bancaria.
01:13
Over the previous three years, many Americans had withdrawn their savings
20
73496
4000
En los tres años anteriores, muchos ciudadanos retiraron sus ahorros
01:17
out of fear the bank would lose their money in bad investments.
21
77496
3375
por temor a que el banco los perdiera en malas inversiones.
01:20
So to regain the public's confidence,
22
80871
2167
Para recobrar la confianza de la gente,
Roosevelt incrementó el control federal sobre los bancos comerciales,
01:23
FDR increased federal oversight of commercial banks,
23
83038
3125
01:26
and created bank insurance to guarantee that any deposited funds
24
86204
4125
y creó un seguro bancario
para garantizar la disponibilidad permanente de los depósitos.
01:30
would always be available.
25
90329
1584
01:31
Next, he established the Federal Emergency Relief Administration.
26
91913
4041
Luego estableció la Administración Federal de Ayuda de Emergencia,
01:36
FERA cataloged each state’s need for relief
27
96496
2875
que evaluaba la necesidad específica de cada Estado
01:39
and provided funds to help citizens afford groceries, rent, clothing, coal,
28
99579
5500
y proveía fondos para que la gente pagase su comida, renta, vestimenta, carbón
01:45
and other necessities.
29
105079
1292
y demás necesidades.
01:46
Meanwhile, the Agricultural Adjustment Administration subsidized farmers
30
106913
4541
En tanto, la Administración de Reestructuración Agrícola
subsidiaba a agricultores y les enseñaba a mejorar sus técnica de cultivo.
01:51
and educated them in improving planting techniques.
31
111454
2875
01:54
These policies fed and housed thousands,
32
114913
2416
Así, miles de personas lograron comida y vivienda,
01:57
but they didn’t significantly address the New Deal’s biggest promise:
33
117329
3292
pero las medidas aún no cumplían la mayor promesa del New Deal:
02:00
reducing unemployment.
34
120621
1833
reducir el desempleo.
02:02
So the Civilian Conservation Corps was established to employ
35
122454
3125
A ese fin, se creó el Cuerpo Civil de Conservación
02:05
over 250,000 young men for projects
36
125579
2667
para dar empleo a más de 250 000 jóvenes
en tareas de plantación, irrigación y prevención de incendios.
02:08
like tree planting, irrigation, and fire prevention.
37
128246
3042
02:11
The CCC offered onsite work camps
38
131621
2250
El programa incluía campamentos en el sitio de trabajo
02:13
that provided food, shelter, and education to those employed;
39
133871
3875
que ofrecía alimento, refugio y educación a los empleados,
02:17
mostly young, single men with families in need of relief.
40
137871
3208
casi todos jóvenes solteros con familias en dificultades.
02:21
Subsequent programs like the Works Progress Administration
41
141829
2875
Se sumó luego la Dirección de Progreso Laboral
02:24
and the Tennessee Valley Authority
42
144704
1792
y la Autoridad del Valle de Tennessee,
02:26
added projects building roads, bridges, and hydroelectric dams.
43
146496
4208
que impulsaron la construcción de caminos, puentes y represas hidroeléctricas.
02:31
The WPA also funded art, writing, and theater programs.
44
151163
3958
El primero también financió programas de arte, escritura y teatro.
02:35
These initiatives cut civilian unemployment in half.
45
155538
2791
Estas iniciativas redujeron el desempleo civil a la mitad.
02:38
And they did so alongside labor acts that abolished child labor,
46
158329
4209
Además, las leyes laborales abolieron el trabajo infantil,
02:42
granted unions the right to collective bargaining,
47
162704
2459
dieron a los sindicatos el derecho a negociar el salario,
02:45
and set the first national minimum wage.
48
165163
2250
y fijaron el primer salario mínimo a nivel nacional.
02:47
Benefits were also created to help those unable to work.
49
167621
3250
También se benefició a las personas imposibilitadas de trabajar.
02:50
The Social Security Act established an old-age pension system
50
170871
3458
La Ley de Seguridad Social creó un sistema de pensión por edad avanzada,
02:54
in addition to unemployment insurance, disability benefits,
51
174329
3125
y también un seguro de desempleo, ayuda por discapacidad,
02:57
and welfare assistance.
52
177454
1334
y beneficios sociales.
02:59
But despite these sweeping policies,
53
179079
1875
Pero a pesar de su amplio alcance,
03:00
the New Deal helped some groups more than others.
54
180954
2500
el New Deal ayudó a algunos grupos más que a otros.
03:03
Black Americans were hit hardest by the economic downturn,
55
183454
3000
Los afroamericanos fueron los más afectados por la crisis económica,
03:06
and the New Deal’s impact on Black communities varied widely.
56
186454
3125
y el impacto del New Deal en esas comunidades fue muy dispar.
03:10
In northern cities like Chicago,
57
190079
1875
En las ciudades del norte, como Chicago,
03:11
Black citizens received a large share of jobs, vocational training, and education,
58
191954
4709
los ciudadanos negros recibieron empleo, capacitación laboral y educación.
03:16
with New Deal programs teaching more than one million Black Americans to read.
59
196663
3791
Más de un millón de afroestadounidenses aprendió a leer con el New Deal.
03:20
Northern Black communities also received an influx of public housing,
60
200829
3542
Las comunidades negras del norte también se beneficiaron con viviendas,
03:24
though it was heavily segregated.
61
204579
1625
aunque estaban ostensiblemente segregadas.
03:26
In the South, results were less positive.
62
206329
2542
Los resultados en el sur fueron menos positivos.
03:29
Roosevelt relied heavily on the support of Southern Democrats,
63
209204
3334
Roosevelt contaba con el gran apoyo de los demócratas del sur,
03:32
who welcomed economic development but fought to preserve white supremacy.
64
212538
3833
que propiciaban el desarrollo económico,
pero luchaban por preservar la supremacía blanca.
Hicieron que las nuevas leyes laborales
03:37
They ensured that new labor laws
65
217079
1584
03:38
excluded domestic servants and agricultural workers,
66
218663
3000
excluyeran el empleo doméstico y el trabajo agrícola,
03:41
occupations held by many Black Americans.
67
221663
2916
tareas destinadas a muchos afroestadounidenses.
03:44
These politicians and many others also undermined Eleanor Roosevelt’s attempts
68
224579
4542
Estos y otros políticos también minaron los intentos de Eleanor Roosevelt
03:49
to push her husband toward supporting a federal anti-lynching law.
69
229121
3542
por convencer a su marido de apoyar una ley federal contra el linchamiento.
03:53
As a result, the New Deal has often been called a “raw deal” for Black communities.
70
233038
4625
Como resultado, el New Deal no fue del todo justo
con los afroestadounidenses.
03:57
And many modern inequities in housing, employment, and financial stability
71
237996
4500
Y muchas desigualdades actuales en vivienda, empleo y estabilidad financiera
04:02
are partially due to New Deal programs prioritizing white Americans.
72
242496
4458
se deben en parte a que los programas del New Deal priorizaron a los blancos.
04:07
In these ways and more, the New Deal didn’t fully live up to its promises.
73
247413
3833
Por este y otros motivos, el New Deal no cumplió con todo lo prometido.
04:11
Despite employing over 8 million Americans,
74
251579
2334
Si bien dio empleo a más de 8 millones de ciudadanos,
04:13
unemployment never went lower than 14%.
75
253996
2542
el desempleo nunca fue menor al 14 %.
04:16
And the US economy wouldn’t fully recover until the country’s mobilization
76
256746
3708
Y la economía del país no se recuperó del todo
hasta que el pueblo se movilizara con la Segunda Guerra Mundial
04:20
for World War II.
77
260454
1167
04:21
But this bold campaign of progressive policies
78
261788
2708
Sin embargo, esta audaz campaña de medidas progresistas
04:24
did empower unions to start their own revolution.
79
264496
2750
fortaleció a los sindicatos para hacer su propia revolución.
04:27
In the coming decades, northern liberals, Black Americans,
80
267621
3625
En las décadas siguientes, los liberales del norte, los afroestadounidenses
04:31
and other working minorities,
81
271246
1625
y otras minorías trabajadoras
04:32
united to fight discriminatory hiring.
82
272871
2250
se unieron para combatir el empleo discriminatorio.
04:35
In the process, they reshaped the Democratic Party;
83
275329
3042
En ese proceso, reformularon el Partido Demócrata,
04:38
challenging its racist leadership,
84
278371
1958
desafiando su liderazgo racista
04:40
and laying the groundwork for an emerging civil rights coalition.
85
280329
3334
y sentando las bases
para una incipiente coalición de derechos civiles.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7