What few people know about the program that "saved" America - Meg Jacobs

516,219 views ・ 2021-06-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:06
In 1932, the Great Depression entered its third winter.
0
6663
3791
Em 1932, a Grande Depressão entrou no terceiro inverno.
00:10
One in four Americans was unemployed,
1
10454
2209
Um em cada quatro norte-americanos estava desempregado,
00:12
marking the highest unemployment rate in the country’s history.
2
12663
3000
registando a maior taxa de desemprego na História do país.
00:15
Tens of thousands had lost their homes and life savings,
3
15788
3083
Dezenas de milhares perderam as casas e as poupanças de toda a vida,
e pouca confiança havia de que Herbert Hoover,
00:19
and there was very little confidence that Republican President Herbert Hoover
4
19038
3708
o Presidente Republicano dos EUA pudesse inverter a situação.
00:22
could turn things around.
5
22746
1458
00:24
So when the election came, voters flocked to his Democratic competitor.
6
24288
3583
Assim, quando chegaram as eleições,
os eleitores uniram-se em volta do seu rival Democrata.
00:28
Franklin D. Roosevelt promised a New Deal for Americans—
7
28371
3333
Franklin D. Roosevelt prometia um Novo Acordo para os americanos
— um conjunto abrangente de legislação para apoiar os cidadãos em dificuldades
00:32
a comprehensive set of legislation to support struggling citizens
8
32037
3917
00:35
and put the country back to work.
9
35954
2250
e pôr o país a trabalhar novamente.
00:38
The massive federal intervention Roosevelt proposed was a radical challenge
10
38204
4042
A enorme intervenção federal que Roosevelt propunha
era uma mudança radical para os ideais individualistas
00:42
to the individualist ideals that governed many Americans’ lives.
11
42246
3750
que regiam a vida de muitos americanos.
00:46
But due to the extreme circumstances,
12
46371
2208
Mas, devido às circunstâncias extremas,
00:48
he began his presidency with public and political support.
13
48579
3542
começou a sua presidência com o apoio público e político.
00:52
With the help of his advisers, Roosevelt’s first hundred days in office
14
52537
3542
Com a ajuda dos seus conselheiros,
os primeiros 100 dias de Roosevelt no cargo
00:56
were perhaps the most eventful of any US president.
15
56079
3000
foram talvez os mais agitados de qualquer presidente dos EUA
00:59
In just over three months, he pushed over 15 bills through Congress
16
59621
3958
Em apenas três meses, apresentou mais de 15 leis no Congresso
01:03
and created an “alphabet soup” of government agencies
17
63579
3375
e criou uma “sopa de letras” de agências governamentais
01:06
to help farmers, workers, and businesses.
18
66954
2875
para ajudar agricultores, trabalhadores e empresários.
01:10
The New Deal’s first priority was stabilizing the banks.
19
70204
2959
A primeira prioridade do Novo Acordo foi estabilizar os bancos.
01:13
Over the previous three years, many Americans had withdrawn their savings
20
73496
4000
Durante os três anos anteriores,
muitos americanos tinham levantado as suas poupanças,
01:17
out of fear the bank would lose their money in bad investments.
21
77496
3375
com medo que o banco perdesse o dinheiro deles em maus investimentos.
01:20
So to regain the public's confidence,
22
80871
2167
Assim, para reconquistar a confiança do público,
01:23
FDR increased federal oversight of commercial banks,
23
83038
3125
Roosevelt aumentou a fiscalização dos bancos comerciais,
01:26
and created bank insurance to guarantee that any deposited funds
24
86204
4125
e criou um seguro bancário para garantir
que quaisquer depósitos feitos estariam sempre acessíveis.
01:30
would always be available.
25
90329
1584
01:31
Next, he established the Federal Emergency Relief Administration.
26
91913
4041
A seguir, instituiu a FERA - Administração Federal de Socorro de Emergência
01:36
FERA cataloged each state’s need for relief
27
96496
2875
que catalogou as necessidades de cada estado
01:39
and provided funds to help citizens afford groceries, rent, clothing, coal,
28
99579
5500
e providenciou fundos para ajudar os cidadãos a comprarem mercearias,
pagarem as rendas, vestuário, carvão e outras coisas necessárias.
01:45
and other necessities.
29
105079
1292
01:46
Meanwhile, the Agricultural Adjustment Administration subsidized farmers
30
106913
4541
Entretanto, a Administração de Ajustamento Agrícola
subsidiou os agricultores
01:51
and educated them in improving planting techniques.
31
111454
2875
e deu-lhes formação para melhorarem técnicas de cultivo.
01:54
These policies fed and housed thousands,
32
114913
2416
Estas políticas deram alimentação e habitação a milhares
01:57
but they didn’t significantly address the New Deal’s biggest promise:
33
117329
3292
mas não cumpriram significativamente a maior promessa do Novo Acordo:
02:00
reducing unemployment.
34
120621
1833
reduzir o desemprego.
02:02
So the Civilian Conservation Corps was established to employ
35
122454
3125
Assim, instituiu-se o Corpo de Conservação Civil
02:05
over 250,000 young men for projects
36
125579
2667
para empregar mais de 250 000 jovens
em projetos como plantação de árvores, irrigação e prevenção de incêndios.
02:08
like tree planting, irrigation, and fire prevention.
37
128246
3042
02:11
The CCC offered onsite work camps
38
131621
2250
O CCC proporcionava acampamento nos locais de trabalho
02:13
that provided food, shelter, and education to those employed;
39
133871
3875
que forneciam alimentação, abrigo, e educação aos trabalhadores,
02:17
mostly young, single men with families in need of relief.
40
137871
3208
na sua maioria jovens e solteiros com famílias necessitadas de ajuda.
02:21
Subsequent programs like the Works Progress Administration
41
141829
2875
Programas subsequentes como a Administração de Obras Públicas
02:24
and the Tennessee Valley Authority
42
144704
1792
e a Autoridade do Vale do Tennessee,
02:26
added projects building roads, bridges, and hydroelectric dams.
43
146496
4208
adicionaram projetos de construção de estradas, de pontes
e de barragens hidroelétricas.
02:31
The WPA also funded art, writing, and theater programs.
44
151163
3958
A Administração de Obras Públicas também financiava
programas de arte, literatura e teatro.
02:35
These initiatives cut civilian unemployment in half.
45
155538
2791
Estas iniciativas reduziram o desemprego civil para metade.
02:38
And they did so alongside labor acts that abolished child labor,
46
158329
4209
Também aprovaram leis do trabalho que aboliam o trabalho infantil,
02:42
granted unions the right to collective bargaining,
47
162704
2459
concediam aos sindicatos o direito à negociação coletiva,
02:45
and set the first national minimum wage.
48
165163
2250
e estabeleciam o primeiro salário mínimo nacional.
02:47
Benefits were also created to help those unable to work.
49
167621
3250
Também se criaram benefícios para os incapacitados para o trabalho,
02:50
The Social Security Act established an old-age pension system
50
170871
3458
A Lei da Segurança Social instituiu um sistema de pensões de velhice
02:54
in addition to unemployment insurance, disability benefits,
51
174329
3125
para além de um seguro de desemprego, benefícios para incapacitados
02:57
and welfare assistance.
52
177454
1334
e assistência social.
02:59
But despite these sweeping policies,
53
179079
1875
Mas, apesar destas políticas radicais,
03:00
the New Deal helped some groups more than others.
54
180954
2500
o Novo Acordo ajudou mais certos grupos do que outros.
03:03
Black Americans were hit hardest by the economic downturn,
55
183454
3000
Os americanos negros foram os mais atingidos pela crise económica,
03:06
and the New Deal’s impact on Black communities varied widely.
56
186454
3125
e o impacto do Novo Acordo nas comunidades negras foi muito variado.
03:10
In northern cities like Chicago,
57
190079
1875
Nas cidades do norte, como Chicago,
03:11
Black citizens received a large share of jobs, vocational training, and education,
58
191954
4709
os cidadãos negros receberam uma grande parte dos empregos,
da formação profissional e do ensino,
03:16
with New Deal programs teaching more than one million Black Americans to read.
59
196663
3791
em que os programas do Novo Acordo
ensinaram a ler mais de um milhão de americanos negros.
03:20
Northern Black communities also received an influx of public housing,
60
200829
3542
As comunidades negras do norte
também receberam muitas habitações públicas
03:24
though it was heavily segregated.
61
204579
1625
embora fossem profundamente segregadas.
03:26
In the South, results were less positive.
62
206329
2542
No sul, os resultados foram menos positivos.
Roosevelt apoiava-se fortemente nos Democratas do sul,
03:29
Roosevelt relied heavily on the support of Southern Democrats,
63
209204
3334
que apreciaram o desenvolvimento económico
03:32
who welcomed economic development but fought to preserve white supremacy.
64
212538
3833
mas lutavam para preservar a supremacia branca.
Garantiram que as novas leis do trabalho
03:37
They ensured that new labor laws
65
217079
1584
03:38
excluded domestic servants and agricultural workers,
66
218663
3000
excluíam os trabalhadores domésticos e os trabalhadores agrícolas,
03:41
occupations held by many Black Americans.
67
221663
2916
ocupações realizadas sobretudo por americanos negros.
03:44
These politicians and many others also undermined Eleanor Roosevelt’s attempts
68
224579
4542
Estes políticos e muitos outros também sabotaram a tentativa de Eleanor Roosevelt
03:49
to push her husband toward supporting a federal anti-lynching law.
69
229121
3542
para conseguir que o marido
apoiasse uma lei federal anti-linchamento.
Em consequência, as comunidades negras chamaram ao Novo Acordo
03:53
As a result, the New Deal has often been called a “raw deal” for Black communities.
70
233038
4625
um “acordo injusto” para as comunidades negras.
03:57
And many modern inequities in housing, employment, and financial stability
71
237996
4500
Muitas das atuais desigualdades
na habitação, no emprego e na estabilidade financeira
04:02
are partially due to New Deal programs prioritizing white Americans.
72
242496
4458
devem-se em parte aos programas do Novo Acordo
que deram prioridade aos americanos brancos.
04:07
In these ways and more, the New Deal didn’t fully live up to its promises.
73
247413
3833
Desta forma e não só, o Novo Acordo não cumpriu as suas promessas.
04:11
Despite employing over 8 million Americans,
74
251579
2334
Apesar de empregar mais de 8 milhões de americanos,
04:13
unemployment never went lower than 14%.
75
253996
2542
o desemprego nunca desceu abaixo dos 14%.
04:16
And the US economy wouldn’t fully recover until the country’s mobilization
76
256746
3708
E a economia dos EUA não recuperou totalmente
senão quando ocorreu a mobilização para a II Guerra Mundial.
04:20
for World War II.
77
260454
1167
04:21
But this bold campaign of progressive policies
78
261788
2708
Mas esta campanha ousada de políticas progressistas
04:24
did empower unions to start their own revolution.
79
264496
2750
deu poder aos sindicatos para iniciar a sua revolução.
04:27
In the coming decades, northern liberals, Black Americans,
80
267621
3625
Nas décadas seguintes, os liberais do norte,
os americanos negros e outras minorias trabalhadoras
04:31
and other working minorities,
81
271246
1625
04:32
united to fight discriminatory hiring.
82
272871
2250
uniram-se para lutar contra a contratação discriminatória.
04:35
In the process, they reshaped the Democratic Party;
83
275329
3042
Nesse processo, reformularam o Partido Democrata;
04:38
challenging its racist leadership,
84
278371
1958
contestando a sua liderança racista
04:40
and laying the groundwork for an emerging civil rights coalition.
85
280329
3334
e estabelecendo a base para uma coligação em defesa dos direitos civis
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7