What few people know about the program that "saved" America - Meg Jacobs
516,219 views ・ 2021-06-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misaki Sato
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In 1932, the Great Depression
entered its third winter.
0
6663
3791
1932年 世界恐慌は
3度目の冬を迎えました
00:10
One in four Americans was unemployed,
1
10454
2209
米国人の4人に1人が失業しており
00:12
marking the highest unemployment rate
in the country’s history.
2
12663
3000
米国史上最悪の失業率を示していました
00:15
Tens of thousands had lost
their homes and life savings,
3
15788
3083
何万もの人々が家や蓄えを失っており
00:19
and there was very little confidence that
Republican President Herbert Hoover
4
19038
3708
共和党のハーバート・フーヴァー大統領による
状況の好転は
00:22
could turn things around.
5
22746
1458
望み薄だとされていました
00:24
So when the election came, voters flocked
to his Democratic competitor.
6
24288
3583
そのため 大統領選挙では
こぞって民主党の候補に投票しました
00:28
Franklin D. Roosevelt promised
a New Deal for Americans—
7
28371
3333
フランクリン・ルーズベルトは
国民にニューディールを約束しました
00:32
a comprehensive set of legislation
to support struggling citizens
8
32037
3917
苦しむ市民を支え
00:35
and put the country back to work.
9
35954
2250
国に仕事を取り戻すための一連の法案です
00:38
The massive federal intervention Roosevelt
proposed was a radical challenge
10
38204
4042
ルーズベルトが提案した
連邦政府による強力な介入は
00:42
to the individualist ideals that governed
many Americans’ lives.
11
42246
3750
多くの米国人が理想とする
個人主義に対する過激な挑戦でした
00:46
But due to the extreme circumstances,
12
46371
2208
しかし この極限の状態においては
00:48
he began his presidency
with public and political support.
13
48579
3542
人々や政界の支持を得て
大統領の任務を開始できたのです
00:52
With the help of his advisers, Roosevelt’s
first hundred days in office
14
52537
3542
大統領就任後100日は
アドバイザーの助言を得て
00:56
were perhaps the most eventful
of any US president.
15
56079
3000
米国歴代大統領最高とも言える
仕事を行いました
00:59
In just over three months, he pushed
over 15 bills through Congress
16
59621
3958
わずか3か月で
連邦議会で15以上の法案を通過させ
01:03
and created an “alphabet soup”
of government agencies
17
63579
3375
農家や労働者 企業を支援するために
アルファベットの略号で称される ―
01:06
to help farmers, workers, and businesses.
18
66954
2875
様々な政府機関を設立しました
01:10
The New Deal’s first priority was
stabilizing the banks.
19
70204
2959
ニューディールの最優先事項は
銀行を安定させることでした
01:13
Over the previous three years,
many Americans had withdrawn their savings
20
73496
4000
それまでの3年以上にわたり
数多くの米国人が
01:17
out of fear the bank would lose
their money in bad investments.
21
77496
3375
銀行に対する信用不安から
自分の預金を引き出していました
01:20
So to regain the public's confidence,
22
80871
2167
そこで銀行の信頼を取り戻すため
01:23
FDR increased federal oversight
of commercial banks,
23
83038
3125
ルーズベルトは 連邦政府による
商業銀行の監視を強化し
01:26
and created bank insurance to guarantee
that any deposited funds
24
86204
4125
預金保険を設立することで
いつでも預金を払い戻すことを
01:30
would always be available.
25
90329
1584
保証したのです
01:31
Next, he established the Federal Emergency
Relief Administration.
26
91913
4041
次に連邦緊急救済局(FERA)を
設立しました
01:36
FERA cataloged each state’s
need for relief
27
96496
2875
FERAは 各州の救済ニーズを分類し
01:39
and provided funds to help citizens afford
groceries, rent, clothing, coal,
28
99579
5500
食料品 家賃 衣服
燃料その他の購入を支援するための
01:45
and other necessities.
29
105079
1292
財政支援を行いました
01:46
Meanwhile, the Agricultural Adjustment
Administration subsidized farmers
30
106913
4541
その間 農業調整法(AAA)では
農民に助成金を提供し
01:51
and educated them in improving
planting techniques.
31
111454
2875
また作付け技術の向上のための
教育も行いました
01:54
These policies fed and housed thousands,
32
114913
2416
これらの政策で何千人分もの
食と住居を支えましたが
01:57
but they didn’t significantly address
the New Deal’s biggest promise:
33
117329
3292
ニューディールの最重要事項である
失業を減らすには
02:00
reducing unemployment.
34
120621
1833
更に対応が必要でした
02:02
So the Civilian Conservation Corps was
established to employ
35
122454
3125
そこで 市民保全部隊(CCC)が設立され
02:05
over 250,000 young men for projects
36
125579
2667
植樹 灌漑や防火対策などのプロジェクトに
02:08
like tree planting, irrigation,
and fire prevention.
37
128246
3042
25万人以上の若者を雇用しました
02:11
The CCC offered onsite work camps
38
131621
2250
CCCは 現場での
ワークキャンプを提供し
02:13
that provided food, shelter,
and education to those employed;
39
133871
3875
そこで 食事や宿舎
そして教育を提供しましたが
02:17
mostly young, single men
with families in need of relief.
40
137871
3208
その多くは
家庭に支援が必要な独身の若者でした
02:21
Subsequent programs
like the Works Progress Administration
41
141829
2875
公共事業促進局(WPA)や
テネシー川流域開発公社(TVA)等
02:24
and the Tennessee Valley Authority
42
144704
1792
後続プログラムでは
02:26
added projects building roads, bridges,
and hydroelectric dams.
43
146496
4208
道路や橋および水力発電ダムの
建設を加えました
02:31
The WPA also funded art, writing,
and theater programs.
44
151163
3958
WPAはアートや文芸
演劇プログラムにも資金を提供しました
02:35
These initiatives cut
civilian unemployment in half.
45
155538
2791
これらのイニシアチブにより
失業者は半減しました
02:38
And they did so alongside labor acts
that abolished child labor,
46
158329
4209
また これと並行して
労働法で児童労働を廃止したり
02:42
granted unions the right
to collective bargaining,
47
162704
2459
労働組合の団体交渉権を認めたり
02:45
and set the first national minimum wage.
48
165163
2250
米国で初めて
最低賃金を設定したりしました
02:47
Benefits were also created to help
those unable to work.
49
167621
3250
働くことができない人々も支援しています
02:50
The Social Security Act established
an old-age pension system
50
170871
3458
社会保障法による老齢年金制度が
02:54
in addition to unemployment insurance,
disability benefits,
51
174329
3125
失業保険 障害保険
福祉支援と共に設置されました
02:57
and welfare assistance.
52
177454
1334
02:59
But despite these sweeping policies,
53
179079
1875
しかしこの包括的な政策にもかかわらず
03:00
the New Deal helped some groups
more than others.
54
180954
2500
ニューディールの支援には
偏りがありました
03:03
Black Americans were hit hardest
by the economic downturn,
55
183454
3000
経済不況により 最も痛手を受けたのは
米国の黒人でしたが
03:06
and the New Deal’s impact
on Black communities varied widely.
56
186454
3125
黒人コミュニティに対する
政策の影響には 大きな差がありました
03:10
In northern cities like Chicago,
57
190079
1875
シカゴなどの北部の都市では
03:11
Black citizens received a large share of
jobs, vocational training, and education,
58
191954
4709
黒人は 仕事 職業訓練
教育の恩恵を受けました
03:16
with New Deal programs teaching more than
one million Black Americans to read.
59
196663
3791
ニューディールプログラムにより
100万人以上の黒人が読み方を学びました
03:20
Northern Black communities also received
an influx of public housing,
60
200829
3542
厳重に隔離されていたものの
北部の黒人社会には
03:24
though it was heavily segregated.
61
204579
1625
公共住宅が整備されました
03:26
In the South, results were less positive.
62
206329
2542
南部での結果は芳しくありませんでした
03:29
Roosevelt relied heavily on the support
of Southern Democrats,
63
209204
3334
ルーズベルトの支持層は
経済発展は歓迎するものの
03:32
who welcomed economic development
but fought to preserve white supremacy.
64
212538
3833
白人の優位を保とうとする
南部の民主党に深く依存していました
03:37
They ensured that new labor laws
65
217079
1584
彼らは 新しい労働法の対象から
03:38
excluded domestic servants
and agricultural workers,
66
218663
3000
多くの黒人が従事する職業である
03:41
occupations held by many Black Americans.
67
221663
2916
家事使用人や農業労働者を
排除するように仕向けました
03:44
These politicians and many others also
undermined Eleanor Roosevelt’s attempts
68
224579
4542
これらの政治家や他の人々は
反リンチ法の支援に向けた
03:49
to push her husband toward supporting
a federal anti-lynching law.
69
229121
3542
エレノア・ルーズベルトの
夫に対する説得までも覆しました
03:53
As a result, the New Deal has often been
called a “raw deal” for Black communities.
70
233038
4625
その結果 ニューディールは 黒人社会への
「不当な仕打ち」と呼ばれることが多く
03:57
And many modern inequities in housing,
employment, and financial stability
71
237996
4500
現代の住宅や雇用
経済的な安定に関する不平等は
04:02
are partially due to New Deal programs
prioritizing white Americans.
72
242496
4458
ニューディール政策の白人優遇が
一因となっているのです
04:07
In these ways and more, the New Deal
didn’t fully live up to its promises.
73
247413
3833
こういうことから ニューディールは
約束を完全には果たせなかったのです
04:11
Despite employing
over 8 million Americans,
74
251579
2334
800万人以上の雇用を生み出したものの
04:13
unemployment never went
lower than 14%.
75
253996
2542
失業率が14%を
下回ることはありませんでした
04:16
And the US economy wouldn’t fully
recover until the country’s mobilization
76
256746
3708
米国経済は
第二次世界大戦中の産業動員まで
04:20
for World War II.
77
260454
1167
完全復活しなかったのです
04:21
But this bold campaign
of progressive policies
78
261788
2708
しかし この強力で
先進的な政策キャンペーンにより
04:24
did empower unions to start
their own revolution.
79
264496
2750
労働組合の力は増し
自らの革命を開始しました
04:27
In the coming decades, northern liberals,
Black Americans,
80
267621
3625
これに続く数十年で
北部のリベラル派や米国黒人
04:31
and other working minorities,
81
271246
1625
他のマイノリティーの労働者たちが
04:32
united to fight discriminatory hiring.
82
272871
2250
雇用の平等を求めて戦ったのです
04:35
In the process, they reshaped
the Democratic Party;
83
275329
3042
その過程で人々は
民主党を立て直しました
04:38
challenging its racist leadership,
84
278371
1958
差別的なリーダーシップに対し
一石を投じ
04:40
and laying the groundwork
for an emerging civil rights coalition.
85
280329
3334
新たに登場してきた
連合的な公民権運動の基礎を築いたのです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。