What few people know about the program that "saved" America - Meg Jacobs

525,213 views ・ 2021-06-17

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In 1932, the Great Depression entered its third winter.
0
6663
3791
1932年 世界恐慌は 3度目の冬を迎えました
00:10
One in four Americans was unemployed,
1
10454
2209
米国人の4人に1人が失業しており
00:12
marking the highest unemployment rate in the country’s history.
2
12663
3000
米国史上最悪の失業率を示していました
00:15
Tens of thousands had lost their homes and life savings,
3
15788
3083
何万もの人々が家や蓄えを失っており
00:19
and there was very little confidence that Republican President Herbert Hoover
4
19038
3708
共和党のハーバート・フーヴァー大統領による 状況の好転は
00:22
could turn things around.
5
22746
1458
望み薄だとされていました
00:24
So when the election came, voters flocked to his Democratic competitor.
6
24288
3583
そのため 大統領選挙では こぞって民主党の候補に投票しました
00:28
Franklin D. Roosevelt promised a New Deal for Americans—
7
28371
3333
フランクリン・ルーズベルトは 国民にニューディールを約束しました
00:32
a comprehensive set of legislation to support struggling citizens
8
32037
3917
苦しむ市民を支え
00:35
and put the country back to work.
9
35954
2250
国に仕事を取り戻すための一連の法案です
00:38
The massive federal intervention Roosevelt proposed was a radical challenge
10
38204
4042
ルーズベルトが提案した 連邦政府による強力な介入は
00:42
to the individualist ideals that governed many Americans’ lives.
11
42246
3750
多くの米国人が理想とする 個人主義に対する過激な挑戦でした
00:46
But due to the extreme circumstances,
12
46371
2208
しかし この極限の状態においては
00:48
he began his presidency with public and political support.
13
48579
3542
人々や政界の支持を得て 大統領の任務を開始できたのです
00:52
With the help of his advisers, Roosevelt’s first hundred days in office
14
52537
3542
大統領就任後100日は アドバイザーの助言を得て
00:56
were perhaps the most eventful of any US president.
15
56079
3000
米国歴代大統領最高とも言える 仕事を行いました
00:59
In just over three months, he pushed over 15 bills through Congress
16
59621
3958
わずか3か月で 連邦議会で15以上の法案を通過させ
01:03
and created an “alphabet soup” of government agencies
17
63579
3375
農家や労働者 企業を支援するために アルファベットの略号で称される ―
01:06
to help farmers, workers, and businesses.
18
66954
2875
様々な政府機関を設立しました
01:10
The New Deal’s first priority was stabilizing the banks.
19
70204
2959
ニューディールの最優先事項は 銀行を安定させることでした
01:13
Over the previous three years, many Americans had withdrawn their savings
20
73496
4000
それまでの3年以上にわたり 数多くの米国人が
01:17
out of fear the bank would lose their money in bad investments.
21
77496
3375
銀行に対する信用不安から 自分の預金を引き出していました
01:20
So to regain the public's confidence,
22
80871
2167
そこで銀行の信頼を取り戻すため
01:23
FDR increased federal oversight of commercial banks,
23
83038
3125
ルーズベルトは 連邦政府による 商業銀行の監視を強化し
01:26
and created bank insurance to guarantee that any deposited funds
24
86204
4125
預金保険を設立することで いつでも預金を払い戻すことを
01:30
would always be available.
25
90329
1584
保証したのです
01:31
Next, he established the Federal Emergency Relief Administration.
26
91913
4041
次に連邦緊急救済局(FERA)を 設立しました
01:36
FERA cataloged each state’s need for relief
27
96496
2875
FERAは 各州の救済ニーズを分類し
01:39
and provided funds to help citizens afford groceries, rent, clothing, coal,
28
99579
5500
食料品 家賃 衣服 燃料その他の購入を支援するための
01:45
and other necessities.
29
105079
1292
財政支援を行いました
01:46
Meanwhile, the Agricultural Adjustment Administration subsidized farmers
30
106913
4541
その間 農業調整法(AAA)では 農民に助成金を提供し
01:51
and educated them in improving planting techniques.
31
111454
2875
また作付け技術の向上のための 教育も行いました
01:54
These policies fed and housed thousands,
32
114913
2416
これらの政策で何千人分もの 食と住居を支えましたが
01:57
but they didn’t significantly address the New Deal’s biggest promise:
33
117329
3292
ニューディールの最重要事項である 失業を減らすには
02:00
reducing unemployment.
34
120621
1833
更に対応が必要でした
02:02
So the Civilian Conservation Corps was established to employ
35
122454
3125
そこで 市民保全部隊(CCC)が設立され
02:05
over 250,000 young men for projects
36
125579
2667
植樹 灌漑や防火対策などのプロジェクトに
02:08
like tree planting, irrigation, and fire prevention.
37
128246
3042
25万人以上の若者を雇用しました
02:11
The CCC offered onsite work camps
38
131621
2250
CCCは 現場での ワークキャンプを提供し
02:13
that provided food, shelter, and education to those employed;
39
133871
3875
そこで 食事や宿舎 そして教育を提供しましたが
02:17
mostly young, single men with families in need of relief.
40
137871
3208
その多くは 家庭に支援が必要な独身の若者でした
02:21
Subsequent programs like the Works Progress Administration
41
141829
2875
公共事業促進局(WPA)や テネシー川流域開発公社(TVA)等
02:24
and the Tennessee Valley Authority
42
144704
1792
後続プログラムでは
02:26
added projects building roads, bridges, and hydroelectric dams.
43
146496
4208
道路や橋および水力発電ダムの 建設を加えました
02:31
The WPA also funded art, writing, and theater programs.
44
151163
3958
WPAはアートや文芸 演劇プログラムにも資金を提供しました
02:35
These initiatives cut civilian unemployment in half.
45
155538
2791
これらのイニシアチブにより 失業者は半減しました
02:38
And they did so alongside labor acts that abolished child labor,
46
158329
4209
また これと並行して 労働法で児童労働を廃止したり
02:42
granted unions the right to collective bargaining,
47
162704
2459
労働組合の団体交渉権を認めたり
02:45
and set the first national minimum wage.
48
165163
2250
米国で初めて 最低賃金を設定したりしました
02:47
Benefits were also created to help those unable to work.
49
167621
3250
働くことができない人々も支援しています
02:50
The Social Security Act established an old-age pension system
50
170871
3458
社会保障法による老齢年金制度が
02:54
in addition to unemployment insurance, disability benefits,
51
174329
3125
失業保険 障害保険 福祉支援と共に設置されました
02:57
and welfare assistance.
52
177454
1334
02:59
But despite these sweeping policies,
53
179079
1875
しかしこの包括的な政策にもかかわらず
03:00
the New Deal helped some groups more than others.
54
180954
2500
ニューディールの支援には 偏りがありました
03:03
Black Americans were hit hardest by the economic downturn,
55
183454
3000
経済不況により 最も痛手を受けたのは 米国の黒人でしたが
03:06
and the New Deal’s impact on Black communities varied widely.
56
186454
3125
黒人コミュニティに対する 政策の影響には 大きな差がありました
03:10
In northern cities like Chicago,
57
190079
1875
シカゴなどの北部の都市では
03:11
Black citizens received a large share of jobs, vocational training, and education,
58
191954
4709
黒人は 仕事 職業訓練 教育の恩恵を受けました
03:16
with New Deal programs teaching more than one million Black Americans to read.
59
196663
3791
ニューディールプログラムにより 100万人以上の黒人が読み方を学びました
03:20
Northern Black communities also received an influx of public housing,
60
200829
3542
厳重に隔離されていたものの 北部の黒人社会には
03:24
though it was heavily segregated.
61
204579
1625
公共住宅が整備されました
03:26
In the South, results were less positive.
62
206329
2542
南部での結果は芳しくありませんでした
03:29
Roosevelt relied heavily on the support of Southern Democrats,
63
209204
3334
ルーズベルトの支持層は 経済発展は歓迎するものの
03:32
who welcomed economic development but fought to preserve white supremacy.
64
212538
3833
白人の優位を保とうとする 南部の民主党に深く依存していました
03:37
They ensured that new labor laws
65
217079
1584
彼らは 新しい労働法の対象から
03:38
excluded domestic servants and agricultural workers,
66
218663
3000
多くの黒人が従事する職業である
03:41
occupations held by many Black Americans.
67
221663
2916
家事使用人や農業労働者を 排除するように仕向けました
03:44
These politicians and many others also undermined Eleanor Roosevelt’s attempts
68
224579
4542
これらの政治家や他の人々は 反リンチ法の支援に向けた
03:49
to push her husband toward supporting a federal anti-lynching law.
69
229121
3542
エレノア・ルーズベルトの 夫に対する説得までも覆しました
03:53
As a result, the New Deal has often been called a “raw deal” for Black communities.
70
233038
4625
その結果 ニューディールは 黒人社会への 「不当な仕打ち」と呼ばれることが多く
03:57
And many modern inequities in housing, employment, and financial stability
71
237996
4500
現代の住宅や雇用 経済的な安定に関する不平等は
04:02
are partially due to New Deal programs prioritizing white Americans.
72
242496
4458
ニューディール政策の白人優遇が 一因となっているのです
04:07
In these ways and more, the New Deal didn’t fully live up to its promises.
73
247413
3833
こういうことから ニューディールは 約束を完全には果たせなかったのです
04:11
Despite employing over 8 million Americans,
74
251579
2334
800万人以上の雇用を生み出したものの
04:13
unemployment never went lower than 14%.
75
253996
2542
失業率が14%を 下回ることはありませんでした
04:16
And the US economy wouldn’t fully recover until the country’s mobilization
76
256746
3708
米国経済は 第二次世界大戦中の産業動員まで
04:20
for World War II.
77
260454
1167
完全復活しなかったのです
04:21
But this bold campaign of progressive policies
78
261788
2708
しかし この強力で 先進的な政策キャンペーンにより
04:24
did empower unions to start their own revolution.
79
264496
2750
労働組合の力は増し 自らの革命を開始しました
04:27
In the coming decades, northern liberals, Black Americans,
80
267621
3625
これに続く数十年で 北部のリベラル派や米国黒人
04:31
and other working minorities,
81
271246
1625
他のマイノリティーの労働者たちが
04:32
united to fight discriminatory hiring.
82
272871
2250
雇用の平等を求めて戦ったのです
04:35
In the process, they reshaped the Democratic Party;
83
275329
3042
その過程で人々は 民主党を立て直しました
04:38
challenging its racist leadership,
84
278371
1958
差別的なリーダーシップに対し 一石を投じ
04:40
and laying the groundwork for an emerging civil rights coalition.
85
280329
3334
新たに登場してきた 連合的な公民権運動の基礎を築いたのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7