What few people know about the program that "saved" America - Meg Jacobs

525,213 views ・ 2021-06-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Mikhail Gurianov
00:06
In 1932, the Great Depression entered its third winter.
0
6663
3791
Зимой 1932 года Великая депрессия отметила свой третий день рождения.
00:10
One in four Americans was unemployed,
1
10454
2209
Без работы был каждый четвёртый американец,
00:12
marking the highest unemployment rate in the country’s history.
2
12663
3000
а уровень безработицы побил все рекорды в истории страны.
00:15
Tens of thousands had lost their homes and life savings,
3
15788
3083
Десятки тысяч людей лишились домов и личных сбережений,
00:19
and there was very little confidence that Republican President Herbert Hoover
4
19038
3708
и мало кто надеялся, что президент-республиканец Герберт Гувер
00:22
could turn things around.
5
22746
1458
сможет переломить ситуацию.
00:24
So when the election came, voters flocked to his Democratic competitor.
6
24288
3583
Поэтому когда подошли выборы,
избиратели поспешили отдать голоса за соперника-демократа.
00:28
Franklin D. Roosevelt promised a New Deal for Americans—
7
28371
3333
Франклин Делано Рузвельт пообещал американцам «Новый курс» —
00:32
a comprehensive set of legislation to support struggling citizens
8
32037
3917
всестороннюю законодательную базу, направленную на поддержку нуждающихся
00:35
and put the country back to work.
9
35954
2250
и на ликвидацию безработицы в стране.
Рузвельт представил массированное государственное вмешательсто
00:38
The massive federal intervention Roosevelt proposed was a radical challenge
10
38204
4042
00:42
to the individualist ideals that governed many Americans’ lives.
11
42246
3750
идеалов индивидуализма, которыми руководствовались очень многие её жители.
00:46
But due to the extreme circumstances,
12
46371
2208
Однако ввиду чрезвычайных обстоятельств
00:48
he began his presidency with public and political support.
13
48579
3542
он начал своё президентство, заручившись общественно-политической поддержкой.
00:52
With the help of his advisers, Roosevelt’s first hundred days in office
14
52537
3542
Во многом благодаря команде советников, первые сто дней Рузвельта
00:56
were perhaps the most eventful of any US president.
15
56079
3000
на посту президента были самими результативными в истории США.
00:59
In just over three months, he pushed over 15 bills through Congress
16
59621
3958
За чуть более, чем три месяца он утвердил через Конгресс свыше 15 законопроектов
01:03
and created an “alphabet soup” of government agencies
17
63579
3375
и учредил «сборную солянку» из органов госуправления
01:06
to help farmers, workers, and businesses.
18
66954
2875
для оказания помощи фермерам, рабочим и бизнесу.
Первоочередной задачей Нового курса было стабилизировать банковскую систему.
01:10
The New Deal’s first priority was stabilizing the banks.
19
70204
2959
01:13
Over the previous three years, many Americans had withdrawn their savings
20
73496
4000
За три кризисных года многие американцы сняли свои сбережения, опасаясь,
что банки могут потерять их деньги,
01:17
out of fear the bank would lose their money in bad investments.
21
77496
3375
так как будут вкладывать в убыточные активы.
01:20
So to regain the public's confidence,
22
80871
2167
Чтобы вернуть доверие общественности
01:23
FDR increased federal oversight of commercial banks,
23
83038
3125
Рузвельт повысил федеральный надзор над коммерческими банками,
01:26
and created bank insurance to guarantee that any deposited funds
24
86204
4125
а также ввёл банковское страхование, которое бы гарантировало
наличие вкладов на депозитных счетах.
01:30
would always be available.
25
90329
1584
01:31
Next, he established the Federal Emergency Relief Administration.
26
91913
4041
Затем он также учредил Федеральную администрацию чрезвычайной помощи,
или FERA, которая вела учёт потребностей каждого штата в помощи
01:36
FERA cataloged each state’s need for relief
27
96496
2875
01:39
and provided funds to help citizens afford groceries, rent, clothing, coal,
28
99579
5500
и финансировала программы помощи гражданам,
которые не могли заплатить за продукты, аренду, одежду, уголь
01:45
and other necessities.
29
105079
1292
и другие товары первой необходимости.
01:46
Meanwhile, the Agricultural Adjustment Administration subsidized farmers
30
106913
4541
Управление по регулированию сельского хозяйства выдавала субсидии фермерам,
01:51
and educated them in improving planting techniques.
31
111454
2875
а также помогала им совершенствовать навыки растениеводства.
01:54
These policies fed and housed thousands,
32
114913
2416
Эти меры позволили накормить и обеспечить жильём тысячи людей,
01:57
but they didn’t significantly address the New Deal’s biggest promise:
33
117329
3292
однако не удалось исполнить главного обещания Нового курса —
02:00
reducing unemployment.
34
120621
1833
снизить безработицу.
02:02
So the Civilian Conservation Corps was established to employ
35
122454
3125
С этой целью был основан Гражданский корпус охраны окружающей среды,
02:05
over 250,000 young men for projects
36
125579
2667
и более 250 тысяч молодых людей задействованы на его проектах
02:08
like tree planting, irrigation, and fire prevention.
37
128246
3042
по посадке деревьев, ирригации и профилактике лесных пожаров.
02:11
The CCC offered onsite work camps
38
131621
2250
При Корпусе действовали рабочие лагеря, где бывшие безработные,
02:13
that provided food, shelter, and education to those employed;
39
133871
3875
как правило молодые, неженатые люди из нуждающихся семей,
02:17
mostly young, single men with families in need of relief.
40
137871
3208
обеспечивались питанием, жильём и образованием.
02:21
Subsequent programs like the Works Progress Administration
41
141829
2875
В аналогичных программах, таких как
Управление общественными промышленно-строительными работами
02:24
and the Tennessee Valley Authority
42
144704
1792
и Администрация реки Теннесси
02:26
added projects building roads, bridges, and hydroelectric dams.
43
146496
4208
появились проекты по строительству дорог, мостов и гидроэлектростанций.
02:31
The WPA also funded art, writing, and theater programs.
44
151163
3958
Управление также оказывало поддержку
программам для деятелей искусства, литературы и театра.
02:35
These initiatives cut civilian unemployment in half.
45
155538
2791
Данные инициативы позволили вдвое снизить безработицу.
02:38
And they did so alongside labor acts that abolished child labor,
46
158329
4209
Кроме того, были приняты законы, запрещающие детский труд,
02:42
granted unions the right to collective bargaining,
47
162704
2459
гарантирующие профсоюзам право на переговоры с нанимателями
02:45
and set the first national minimum wage.
48
165163
2250
и установившие минимальную оплату труда.
02:47
Benefits were also created to help those unable to work.
49
167621
3250
Также были введены льготы для тех, кто не в состоянии работать.
02:50
The Social Security Act established an old-age pension system
50
170871
3458
Законом о социальном обеспечении была установлена пенсия по возрасту
02:54
in addition to unemployment insurance, disability benefits,
51
174329
3125
в дополнении к страхованию от безработицы,
пособиям по инвалидности и материальной помощи.
02:57
and welfare assistance.
52
177454
1334
02:59
But despite these sweeping policies,
53
179079
1875
Но несмотря на столь масштабные реформы
03:00
the New Deal helped some groups more than others.
54
180954
2500
Новый курс отдавал приоритет определённым группам в ущерб другим.
03:03
Black Americans were hit hardest by the economic downturn,
55
183454
3000
Больше всего от экономического спада пострадало чернокожее население США,
03:06
and the New Deal’s impact on Black communities varied widely.
56
186454
3125
а помощь афроамериканцам по-разному распределилась по стране.
03:10
In northern cities like Chicago,
57
190079
1875
На севере страны чернокожим жителям таких городов, как Чикаго,
03:11
Black citizens received a large share of jobs, vocational training, and education,
58
191954
4709
предоставлялась работа, профессиональное обучение и образование,
03:16
with New Deal programs teaching more than one million Black Americans to read.
59
196663
3791
по образовательным программам Нового курса
более миллиона афроамериканцев научились читать.
03:20
Northern Black communities also received an influx of public housing,
60
200829
3542
Живущие на Севере афроамериканцы массово обеспечивались социальным жильём,
03:24
though it was heavily segregated.
61
204579
1625
несмотря на сегрегацию таких районов.
03:26
In the South, results were less positive.
62
206329
2542
На Юге результаты были менее впечатляющими.
03:29
Roosevelt relied heavily on the support of Southern Democrats,
63
209204
3334
Рузвельт очень рассчитывал на поддержку демократов из южных штатов,
03:32
who welcomed economic development but fought to preserve white supremacy.
64
212538
3833
которые хотя и выступали за экономическое развитие, но с превосходством белых.
Они также добились, чтобы новые законы о труде
03:37
They ensured that new labor laws
65
217079
1584
03:38
excluded domestic servants and agricultural workers,
66
218663
3000
не распространялись на домашнюю прислугу и сельскохозяйственных рабочих —
03:41
occupations held by many Black Americans.
67
221663
2916
профессии, на которых обычно были заняты чернокожие американцы.
03:44
These politicians and many others also undermined Eleanor Roosevelt’s attempts
68
224579
4542
Политики из этих и других штатов подрывали все усилия Элеоноры Рузвельт
03:49
to push her husband toward supporting a federal anti-lynching law.
69
229121
3542
убедить мужа принять федеральный закон против линчевания.
03:53
As a result, the New Deal has often been called a “raw deal” for Black communities.
70
233038
4625
Поэтому Новый курс зачастую называют жестоким обманом чернокожего населения.
03:57
And many modern inequities in housing, employment, and financial stability
71
237996
4500
Во многом неравенство в жилищных условиях, занятости и финансовой стабильности
04:02
are partially due to New Deal programs prioritizing white Americans.
72
242496
4458
отчасти вызваны тем, что в программах Нового курса
отдавалось предпочтение белым американцам.
04:07
In these ways and more, the New Deal didn’t fully live up to its promises.
73
247413
3833
По этим и другим причинам Новый курс не выполнил многие обещания.
04:11
Despite employing over 8 million Americans,
74
251579
2334
Несмотря на трудоустройство более 8 миллионов американцев,
04:13
unemployment never went lower than 14%.
75
253996
2542
безработица так и не опустилась ниже 14%.
04:16
And the US economy wouldn’t fully recover until the country’s mobilization
76
256746
3708
А экономика США так полностью и не восстановилась
вплоть до мобилизации страны в годы Второй мировой войны.
04:20
for World War II.
77
260454
1167
04:21
But this bold campaign of progressive policies
78
261788
2708
Однако эта отчаянная кампания прогрессивных политических методов
04:24
did empower unions to start their own revolution.
79
264496
2750
подтолкнула профсоюзы начать собственную революцию.
04:27
In the coming decades, northern liberals, Black Americans,
80
267621
3625
В последовавшие годы, либералы с Севера, чернокожие американцы
04:31
and other working minorities,
81
271246
1625
и другие рабочие меньшинства
04:32
united to fight discriminatory hiring.
82
272871
2250
объединились в борьбе с дискриминацией при трудоустройстве.
04:35
In the process, they reshaped the Democratic Party;
83
275329
3042
Эта борьба изменила облик демократической партии,
04:38
challenging its racist leadership,
84
278371
1958
заставила её избавиться от расистского руководства
04:40
and laying the groundwork for an emerging civil rights coalition.
85
280329
3334
и заложила основу для зарождающейся коалиции за гражданские права и свободы.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7