What few people know about the program that "saved" America - Meg Jacobs

525,213 views ・ 2021-06-17

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Wooram Lee 검토: DK Kim
00:06
In 1932, the Great Depression entered its third winter.
0
6663
3791
1932년, 대공황이 세 번째 겨울을 맞았습니다.
00:10
One in four Americans was unemployed,
1
10454
2209
미국에서는 4명 중 1명이 실업자로
00:12
marking the highest unemployment rate in the country’s history.
2
12663
3000
역사상 가장 높은 실업률을 기록했습니다.
00:15
Tens of thousands had lost their homes and life savings,
3
15788
3083
수많은 사람들이 집과 평생 동안 저축한 돈을 잃었고
00:19
and there was very little confidence that Republican President Herbert Hoover
4
19038
3708
공화당 소속 대통령인 허버트 후버가 상황을 극복하리란 믿음은 없었습니다.
00:22
could turn things around.
5
22746
1458
00:24
So when the election came, voters flocked to his Democratic competitor.
6
24288
3583
그래서 선거가 다가오자 유권자들은 민주당 후보에게로 마음을 돌렸습니다.
00:28
Franklin D. Roosevelt promised a New Deal for Americans—
7
28371
3333
프랭클린 D. 루스벨트는 미국인들에게 뉴 딜을 약속했습니다.
00:32
a comprehensive set of legislation to support struggling citizens
8
32037
3917
뉴 딜은 포괄적인 법률들로서
힘들어하는 시민들을 지원하고 나라를 다시 가동하려는 것이었습니다.
00:35
and put the country back to work.
9
35954
2250
00:38
The massive federal intervention Roosevelt proposed was a radical challenge
10
38204
4042
루스벨트가 제안한 거대한 정부의 개입은
많은 미국인의 삶을 지배하는 개인주의에 대한 급진적인 도전이었습니다.
00:42
to the individualist ideals that governed many Americans’ lives.
11
42246
3750
00:46
But due to the extreme circumstances,
12
46371
2208
하지만 극심한 상황으로 인해
00:48
he began his presidency with public and political support.
13
48579
3542
그는 임기를 대중과 정치 집단들로부터 지지를 받으며 시작했습니다.
00:52
With the help of his advisers, Roosevelt’s first hundred days in office
14
52537
3542
조언자들의 도움과 함께 루스벨트가 대통령으로서 보낸 첫 100일은
00:56
were perhaps the most eventful of any US president.
15
56079
3000
아마도 모든 미국 대통령들 중 가장 파란만장할 것입니다.
00:59
In just over three months, he pushed over 15 bills through Congress
16
59621
3958
겨우 석 달만에 그는 법안 15개를 의회에서 통과시켰고
01:03
and created an “alphabet soup” of government agencies
17
63579
3375
‘알파벳 수프’, 즉 알파벳 조합들로 이름 지은 여러 정부 기관을 만들어서
01:06
to help farmers, workers, and businesses.
18
66954
2875
농부, 노동자, 그리고 기업들을 지원했습니다.
01:10
The New Deal’s first priority was stabilizing the banks.
19
70204
2959
뉴 딜의 첫 임무는 은행을 안정시키는 것이었습니다.
01:13
Over the previous three years, many Americans had withdrawn their savings
20
73496
4000
지난 3년에 걸쳐서 많은 미국인이
은행이 안 좋은 투자로 돈을 잃을 거란 두려움에 예금을 인출하였습니다.
01:17
out of fear the bank would lose their money in bad investments.
21
77496
3375
01:20
So to regain the public's confidence,
22
80871
2167
그리하여, 대중의 믿음을 되찾기 위해서
01:23
FDR increased federal oversight of commercial banks,
23
83038
3125
그는 더 많은 은행들을 정부가 관리하게 했고 예금 보험을 만들어
01:26
and created bank insurance to guarantee that any deposited funds
24
86204
4125
어떠한 예금이라도 언제나 이용 가능하도록 하였습니다.
01:30
would always be available.
25
90329
1584
01:31
Next, he established the Federal Emergency Relief Administration.
26
91913
4041
그 다음에, 그는 미국 연방 재난 관리처를 만들었습니다.
01:36
FERA cataloged each state’s need for relief
27
96496
2875
FERA는 주마다 구호 필요를 기록하고
01:39
and provided funds to help citizens afford groceries, rent, clothing, coal,
28
99579
5500
시민들에게 자금을 지원해서 식료품, 집세,
옷, 연료와 다른 필수품들을 사도록 하였습니다.
01:45
and other necessities.
29
105079
1292
01:46
Meanwhile, the Agricultural Adjustment Administration subsidized farmers
30
106913
4541
한편, 농업조정국은 농업인들에게 보조금을 주었고
01:51
and educated them in improving planting techniques.
31
111454
2875
농사기술 개선교육을 시행하였습니다.
01:54
These policies fed and housed thousands,
32
114913
2416
이러한 정책들은 수천 명이 먹고 잘 수 있도록 하였지만,
01:57
but they didn’t significantly address the New Deal’s biggest promise:
33
117329
3292
뉴 딜의 가장 큰 약속을 다루지는 않았습니다:
02:00
reducing unemployment.
34
120621
1833
실업 감소 말이죠.
02:02
So the Civilian Conservation Corps was established to employ
35
122454
3125
그래서 시민 보호 봉사단을 만들고 젊은 남자들을 25만 명 이상 고용해서
02:05
over 250,000 young men for projects
36
125579
2667
나무를 심고 관개 시설이나 방화 시설을 만드는 프로젝트를 실행하였습니다.
02:08
like tree planting, irrigation, and fire prevention.
37
128246
3042
02:11
The CCC offered onsite work camps
38
131621
2250
CCC는 현장에 작업 캠프를 설치해서
02:13
that provided food, shelter, and education to those employed;
39
133871
3875
일꾼들에게 음식, 쉴 곳, 그리고 교육을 제공했는데
02:17
mostly young, single men with families in need of relief.
40
137871
3208
주로 어려운 가족을 부양하는 독신 젊은 남성들이었습니다.
02:21
Subsequent programs like the Works Progress Administration
41
141829
2875
공공 사업 촉진국 또는
02:24
and the Tennessee Valley Authority
42
144704
1792
테네시강 유역 개발 공사와 같은 후속 프로그램들은
02:26
added projects building roads, bridges, and hydroelectric dams.
43
146496
4208
도로, 다리, 수력 발전 댐을 만드는 기획들을 추가하였습니다.
02:31
The WPA also funded art, writing, and theater programs.
44
151163
3958
WPA는 미술, 집필, 연극 활동을 후원하였습니다.
02:35
These initiatives cut civilian unemployment in half.
45
155538
2791
이러한 계획들은 시민들의 실업률을 반으로 줄였습니다.
02:38
And they did so alongside labor acts that abolished child labor,
46
158329
4209
그리고 그것들은 아동 노동을 폐지하고
02:42
granted unions the right to collective bargaining,
47
162704
2459
노조에 단체 교섭을 할 수 있는 권리를 부여하고
02:45
and set the first national minimum wage.
48
165163
2250
최초로 전국 최저 임금을 설정한 노동법 제정과 나란히 일어났습니다.
02:47
Benefits were also created to help those unable to work.
49
167621
3250
또한 일할 수 없는 사람들을 위해 보조금이 조성되었습니다.
02:50
The Social Security Act established an old-age pension system
50
170871
3458
사회 보장법은 노령 연금 제도를
02:54
in addition to unemployment insurance, disability benefits,
51
174329
3125
실업 보험, 장애 수당, 복지 지원에 추가했습니다.
02:57
and welfare assistance.
52
177454
1334
02:59
But despite these sweeping policies,
53
179079
1875
정책이 이처럼 광범위하긴 했지만 뉴 딜은 특정 집단을 특히 도왔습니다.
03:00
the New Deal helped some groups more than others.
54
180954
2500
03:03
Black Americans were hit hardest by the economic downturn,
55
183454
3000
흑인 미국인들은 경기 침체로 가장 큰 타격을 받았었고
03:06
and the New Deal’s impact on Black communities varied widely.
56
186454
3125
각 흑인 공동체들에 뉴 딜의 영향은 크게 달랐습니다.
03:10
In northern cities like Chicago,
57
190079
1875
시카고 같은 북부 도시들에서는
03:11
Black citizens received a large share of jobs, vocational training, and education,
58
191954
4709
흑인 시민들은 많은 몫의 일, 직업 훈련과 교육을 받았고
03:16
with New Deal programs teaching more than one million Black Americans to read.
59
196663
3791
뉴 딜 프로그램들은 백만 명 이상의 흑인 미국인들에게 읽기를 가르쳤습니다.
03:20
Northern Black communities also received an influx of public housing,
60
200829
3542
북부 흑인 사회는 크게 구별되긴 했지만 많은 공영 주택들을 얻었습니다.
03:24
though it was heavily segregated.
61
204579
1625
03:26
In the South, results were less positive.
62
206329
2542
남쪽에서는, 결과들이 덜 긍정적이었습니다.
03:29
Roosevelt relied heavily on the support of Southern Democrats,
63
209204
3334
루스벨트는 남부 민주당원들의 지지에 크게 기대었는데
03:32
who welcomed economic development but fought to preserve white supremacy.
64
212538
3833
그들은 경제 발전을 환영했지만 백인 우월주의를 옹호했습니다.
03:37
They ensured that new labor laws
65
217079
1584
그들은 새로운 노동법들이 하인과 농업 노동자들을 배제하도록 했는데
03:38
excluded domestic servants and agricultural workers,
66
218663
3000
03:41
occupations held by many Black Americans.
67
221663
2916
많은 흑인 미국인들의 직업이었습니다.
03:44
These politicians and many others also undermined Eleanor Roosevelt’s attempts
68
224579
4542
또한 이런 정치인들과 많은 이들은 엘레노어 루즈벨트가 자신의 남편이
03:49
to push her husband toward supporting a federal anti-lynching law.
69
229121
3542
린칭에 반하는 연방법을 지지하도록 하는 시도를 깍아내렸습니다.
03:53
As a result, the New Deal has often been called a “raw deal” for Black communities.
70
233038
4625
흑인 사회가 부당한 취급을 받자, 뉴 딜은 자주 “로 딜“로 불렸습니다.
03:57
And many modern inequities in housing, employment, and financial stability
71
237996
4500
그리고, 집, 취업, 그리고 재정적 안정에 대한 많은 현대의 불평등은
04:02
are partially due to New Deal programs prioritizing white Americans.
72
242496
4458
부분적으로, 백인 미국인들을 우선하는 뉴 딜 프로그램들의 탓입니다.
04:07
In these ways and more, the New Deal didn’t fully live up to its promises.
73
247413
3833
이 같은 면들에서, 뉴 딜은 모든 약속들을 지키지는 못하였습니다.
04:11
Despite employing over 8 million Americans,
74
251579
2334
8백만 명 이상의 미국인들을 고용했음에도 불구하고
04:13
unemployment never went lower than 14%.
75
253996
2542
실업률은 절대 14%이하로 내려가지 않았습니다.
04:16
And the US economy wouldn’t fully recover until the country’s mobilization
76
256746
3708
미국 경제는 2차 세계대전 동원령까지 완전히 회복되지 못했습니다.
04:20
for World War II.
77
260454
1167
04:21
But this bold campaign of progressive policies
78
261788
2708
하지만 이러한 진보적 정책의 대담한 캠페인은
04:24
did empower unions to start their own revolution.
79
264496
2750
노조들이 혁명을 일으킬 수 있도록 힘을 실어주긴 하였습니다.
04:27
In the coming decades, northern liberals, Black Americans,
80
267621
3625
향후 수십 년간, 북부의 진보주의자들, 흑인 미국인들과 다른 노동 소수자들은
04:31
and other working minorities,
81
271246
1625
04:32
united to fight discriminatory hiring.
82
272871
2250
차별적 고용과 싸우기 위해 연합하였습니다.
04:35
In the process, they reshaped the Democratic Party;
83
275329
3042
그 과정에서, 그들은 민주당을 변화시켰습니다.
04:38
challenging its racist leadership,
84
278371
1958
인종 차별적인 지도부에 도전하였고
04:40
and laying the groundwork for an emerging civil rights coalition.
85
280329
3334
부상하는 민권 연합을 위한 밑바탕을 깔았습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7