What few people know about the program that "saved" America - Meg Jacobs

516,219 views ・ 2021-06-17

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: raajwa kamila Reviewer: Sarmoko Sarmoko
00:06
In 1932, the Great Depression entered its third winter.
0
6663
3791
Pada 1932, Depresi Besar memasuki musim dingin ketiganya.
00:10
One in four Americans was unemployed,
1
10454
2209
Satu dari empat orang Amerika menganggur,
00:12
marking the highest unemployment rate in the country’s history.
2
12663
3000
menandai tingkat pengangguran tertinggi dalam sejarah negara itu
00:15
Tens of thousands had lost their homes and life savings,
3
15788
3083
Puluhan ribu orang kehilangan rumah dan tabungannya,
00:19
and there was very little confidence that Republican President Herbert Hoover
4
19038
3708
dan kepercayaan pada Presiden Republik Herbert Hoover kian berkurang
00:22
could turn things around.
5
22746
1458
untuk bisa memperbaikinya.
00:24
So when the election came, voters flocked to his Democratic competitor.
6
24288
3583
Saat pemilu tiba, pemilih beramai-ramai ke pesaingnya, Demokrat.
00:28
Franklin D. Roosevelt promised a New Deal for Americans—
7
28371
3333
Franklin D. Roosevelt (FDR) menjanjikan New Deal untuk warga Amerika—
00:32
a comprehensive set of legislation to support struggling citizens
8
32037
3917
sebuah undang-undang komprehensif untuk mendukung rakyat yang hidup susah
00:35
and put the country back to work.
9
35954
2250
dan menjadikan negara kembali pulih.
00:38
The massive federal intervention Roosevelt proposed was a radical challenge
10
38204
4042
Usulan intervensi besar-besaran ke federal dari Roosevelt, suatu panggilan berdampak
00:42
to the individualist ideals that governed many Americans’ lives.
11
42246
3750
untuk orang-orang idealis yang mengatur kehidupan banyak orang Amerika.
00:46
But due to the extreme circumstances,
12
46371
2208
Tetapi karena keadaan yang ekstrem,
00:48
he began his presidency with public and political support.
13
48579
3542
ia memulai kerjanya dengan dukungan publik dan politis.
00:52
With the help of his advisers, Roosevelt’s first hundred days in office
14
52537
3542
Dengan bantuan penasihatnya, 100 hari pertama Roosevelt di istana
00:56
were perhaps the most eventful of any US president.
15
56079
3000
barangkali hal terpenting dari presiden AS lainnya.
00:59
In just over three months, he pushed over 15 bills through Congress
16
59621
3958
Hanya dalam tiga bulan, ia mendorong lebih dari 15 anggaran melalui Kongres
01:03
and created an “alphabet soup” of government agencies
17
63579
3375
dan menciptakan sebuah “sup alfabet” badan pemerintah
01:06
to help farmers, workers, and businesses.
18
66954
2875
untuk membantu petani, pekerja, dan pebisnis.
01:10
The New Deal’s first priority was stabilizing the banks.
19
70204
2959
Prioritas pertama New Deal adalah menstabilkan bank.
01:13
Over the previous three years, many Americans had withdrawn their savings
20
73496
4000
Selama tiga tahun sebelumnya, banyak orang Amerika menarik tabungannya
01:17
out of fear the bank would lose their money in bad investments.
21
77496
3375
karena takut bank akan kehilangan uang dalam investasi yang buruk.
01:20
So to regain the public's confidence,
22
80871
2167
Jadi untuk mengembalikan kepercayaan publik,
01:23
FDR increased federal oversight of commercial banks,
23
83038
3125
FDR meningkatkan pengawasan federal terhadap bank komersial,
01:26
and created bank insurance to guarantee that any deposited funds
24
86204
4125
dan menciptakan asuransi bank untuk menjamin seluruh dana simpanan
01:30
would always be available.
25
90329
1584
akan selalu tersedia.
01:31
Next, he established the Federal Emergency Relief Administration.
26
91913
4041
Selanjutnya, ia mendirikan Administrasi Bantuan Darurat Federal (FERA).
01:36
FERA cataloged each state’s need for relief
27
96496
2875
FERA mendata kebutuhan masing-masing negara untuk bantuan
01:39
and provided funds to help citizens afford groceries, rent, clothing, coal,
28
99579
5500
dan menyediakan dana untuk membantu rakyat membeli pangan, sewa, pakaian, batu bara,
01:45
and other necessities.
29
105079
1292
dan kebutuhan lainnya.
01:46
Meanwhile, the Agricultural Adjustment Administration subsidized farmers
30
106913
4541
Sementara itu, Administrasi Penyesuaian Pertanian mensubsidi para petani
01:51
and educated them in improving planting techniques.
31
111454
2875
dan mendidik mereka dalam memperbaiki teknik menanam.
01:54
These policies fed and housed thousands,
32
114913
2416
Kebijakan ini memuaskan dan menampung ribuan,
01:57
but they didn’t significantly address the New Deal’s biggest promise:
33
117329
3292
tetapi tidak secara nyata mewujudkan janji terbesar Kesepakatan Baru:
02:00
reducing unemployment.
34
120621
1833
mengurangi pengangguran.
02:02
So the Civilian Conservation Corps was established to employ
35
122454
3125
Sehingga Korps Konservasi Sipil (CCC) dibentuk untuk mempekerjakan
02:05
over 250,000 young men for projects
36
125579
2667
lebih dari 250.000 pria muda untuk proyek
02:08
like tree planting, irrigation, and fire prevention.
37
128246
3042
seperti menanam pohon, irigasi, dan pemadam kebakaran.
02:11
The CCC offered onsite work camps
38
131621
2250
CCC menawarkan kamp kerja di tempat
02:13
that provided food, shelter, and education to those employed;
39
133871
3875
yang menyediakan makanan, tempat tinggal, dan pendidikan kepada pekerja tersebut;
02:17
mostly young, single men with families in need of relief.
40
137871
3208
kebanyakan pria muda, belum menikah dengan keluarga butuh bantuan.
02:21
Subsequent programs like the Works Progress Administration
41
141829
2875
Program selanjutnya Administrasi Kemajuan Pekerjaan (WPA)
02:24
and the Tennessee Valley Authority
42
144704
1792
dan Otoritas Lembah Tennessee
02:26
added projects building roads, bridges, and hydroelectric dams.
43
146496
4208
menambah proyek pembangunan jalan, jembatan, dan bendungan PLTA.
02:31
The WPA also funded art, writing, and theater programs.
44
151163
3958
WPA juga mendanai program seni, menulis, dan teater.
02:35
These initiatives cut civilian unemployment in half.
45
155538
2791
Ikhtiar ini memotong sebagian pengangguran sipil.
02:38
And they did so alongside labor acts that abolished child labor,
46
158329
4209
Dan melakukannya bersamaan dengan aksi buruh yang menghapuskan pekerja anak,
02:42
granted unions the right to collective bargaining,
47
162704
2459
memberi serikat suatu hak untuk perundingan bersama,
02:45
and set the first national minimum wage.
48
165163
2250
dan menetapkan upah minimum nasional.
02:47
Benefits were also created to help those unable to work.
49
167621
3250
Santunan juga dibuat untuk membantu orang-orang tak bisa bekerja.
02:50
The Social Security Act established an old-age pension system
50
170871
3458
UU Jaminan Sosial mendirikan sebuah sistem pensiun usia tua
02:54
in addition to unemployment insurance, disability benefits,
51
174329
3125
juga asuransi pengangguran, tunjangan orang cacat,
02:57
and welfare assistance.
52
177454
1334
dan bantuan kesejahteraan.
02:59
But despite these sweeping policies,
53
179079
1875
Meskipun adanya kebijakan-kebijakan ini,
03:00
the New Deal helped some groups more than others.
54
180954
2500
New Deal lebih membantu pada beberapa kelompok.
03:03
Black Americans were hit hardest by the economic downturn,
55
183454
3000
Orang Amerika kulit hitam paling terpukul oleh krisis ekonomi,
03:06
and the New Deal’s impact on Black communities varied widely.
56
186454
3125
dan dampak New Deal pada komunitas kulit hitam sangat beragam.
03:10
In northern cities like Chicago,
57
190079
1875
Di perkotaan utara seperti Chicago,
03:11
Black citizens received a large share of jobs, vocational training, and education,
58
191954
4709
masyarakat kulit hitam menerima pekerjaan, pelatihan kejuruan, dan pendidikan,
03:16
with New Deal programs teaching more than one million Black Americans to read.
59
196663
3791
dengan program mengajari membaca sejuta lebih Amerika kulit hitam.
03:20
Northern Black communities also received an influx of public housing,
60
200829
3542
Komunitas kulit hitam bagian utara juga mendapat pemasukan perumahan umum,
03:24
though it was heavily segregated.
61
204579
1625
meskipun itu sangat terpisah.
03:26
In the South, results were less positive.
62
206329
2542
Di selatan, hasilnya tidak begitu positif.
03:29
Roosevelt relied heavily on the support of Southern Democrats,
63
209204
3334
Roosevelt sangat mengandalkan dukungan Demokrat Selatan,
03:32
who welcomed economic development but fought to preserve white supremacy.
64
212538
3833
yang menyambut pembangunan ekonomi tetapi memperjuangkan supremasi kulit putih.
03:37
They ensured that new labor laws
65
217079
1584
Mereka menjamin UU buruh baru
03:38
excluded domestic servants and agricultural workers,
66
218663
3000
tidak memasukkan asisten RT dan pekerja pertanian,
03:41
occupations held by many Black Americans.
67
221663
2916
pekerjaan yang dipunyai oleh banyak orang Amerika kulit hitam.
03:44
These politicians and many others also undermined Eleanor Roosevelt’s attempts
68
224579
4542
Politisi-politisi ini dan yang lain mengacaukan usaha Eleanor Roosevelt
03:49
to push her husband toward supporting a federal anti-lynching law.
69
229121
3542
mendorong suaminya mendukung UU anti-penghukuman massal federal.
03:53
As a result, the New Deal has often been called a “raw deal” for Black communities.
70
233038
4625
Akibatnya, New Deal sering disebut “tipu daya” bagi komunitas kulit hitam.
03:57
And many modern inequities in housing, employment, and financial stability
71
237996
4500
Banyak ketidaksetaraan terkait perumahan, lapangan kerja, dan stabilitas keuangan
04:02
are partially due to New Deal programs prioritizing white Americans.
72
242496
4458
sebagian dikarenakan New Deal memprioritaskan orang Amerika kulit putih.
04:07
In these ways and more, the New Deal didn’t fully live up to its promises.
73
247413
3833
Dengan ini dan lainnya, New Deal tidak sepenuhnya menepati janjinya.
04:11
Despite employing over 8 million Americans,
74
251579
2334
Meskipun mempekerjakan 8 juta lebih orang Amerika,
04:13
unemployment never went lower than 14%.
75
253996
2542
angka pengangguran tidak pernah berada di bawah 14%.
04:16
And the US economy wouldn’t fully recover until the country’s mobilization
76
256746
3708
Dan ekonomi AS tidak sepenuhnya membaik hingga mobilisasi negara
04:20
for World War II.
77
260454
1167
untuk Perang Dunia II.
04:21
But this bold campaign of progressive policies
78
261788
2708
Tetapi kampanye berani dari kebijakan progresif ini
04:24
did empower unions to start their own revolution.
79
264496
2750
mendukung serikat pekerja untuk memulai revolusi mereka.
04:27
In the coming decades, northern liberals, Black Americans,
80
267621
3625
Pada dekade berikutnya, Amerika kulit hitam liberalis utara,
04:31
and other working minorities,
81
271246
1625
dan pekerja minoritas lainnya,
04:32
united to fight discriminatory hiring.
82
272871
2250
bersatu melawan upah diskriminatif.
04:35
In the process, they reshaped the Democratic Party;
83
275329
3042
Dalam prosesnya, mereka menata kembali Partai Demokrat;
04:38
challenging its racist leadership,
84
278371
1958
menantang kepemimpinan rasisnya,
04:40
and laying the groundwork for an emerging civil rights coalition.
85
280329
3334
dan meletakkan dasar untuk koalisi hak-hak sipil yang muncul.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7