What few people know about the program that "saved" America - Meg Jacobs

516,219 views ・ 2021-06-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Pina G. Revisore: Giorgia Salvato
00:06
In 1932, the Great Depression entered its third winter.
0
6663
3791
Nel 1932, la Grande depressione entrò nel suo terzo inverno.
00:10
One in four Americans was unemployed,
1
10454
2209
Un americano su quattro era disoccupato,
00:12
marking the highest unemployment rate in the country’s history.
2
12663
3000
segnando il tasso di disoccupazione più alto nella storia del paese.
00:15
Tens of thousands had lost their homes and life savings,
3
15788
3083
In decine di migliaia persero le case e i risparmi di una vita,
e c’era scarsa fiducia nelle capacità del presidente repubblicano Herbert Hoover
00:19
and there was very little confidence that Republican President Herbert Hoover
4
19038
3708
00:22
could turn things around.
5
22746
1458
di invertire la tendenza.
00:24
So when the election came, voters flocked to his Democratic competitor.
6
24288
3583
Quindi, alle elezioni gli elettori si rivolsero al rivale democratico.
00:28
Franklin D. Roosevelt promised a New Deal for Americans—
7
28371
3333
Franklin D. Roosevelt promise un “nuovo patto” agli americani,
00:32
a comprehensive set of legislation to support struggling citizens
8
32037
3917
dei provvedimenti legislativi per aiutare i cittadini in difficoltà
00:35
and put the country back to work.
9
35954
2250
e la promessa di rimettere il paese in carreggiata.
00:38
The massive federal intervention Roosevelt proposed was a radical challenge
10
38204
4042
Il massiccio intervento federale proposto da Roosevelt fu una sfida radicale
00:42
to the individualist ideals that governed many Americans’ lives.
11
42246
3750
agli ideali individualistici che avevano governato le vite degli americani.
00:46
But due to the extreme circumstances,
12
46371
2208
Ma a causa delle circostanze eccezionali,
00:48
he began his presidency with public and political support.
13
48579
3542
iniziò la sua presidenza con il sostegno della politica e dell’opinione pubblica.
00:52
With the help of his advisers, Roosevelt’s first hundred days in office
14
52537
3542
Con l’aiuto dei suoi consiglieri, i primi cento giorni del suo mandato
00:56
were perhaps the most eventful of any US president.
15
56079
3000
furono forse i più intensi di qualsiasi altro presidente USA.
00:59
In just over three months, he pushed over 15 bills through Congress
16
59621
3958
In poco più di tre mesi, fece approvare oltre 15 leggi al Congresso
01:03
and created an “alphabet soup” of government agencies
17
63579
3375
e creò una “zuppa alfabetica” di agenzie governative
01:06
to help farmers, workers, and businesses.
18
66954
2875
per aiutare agricoltori, operai e aziende.
01:10
The New Deal’s first priority was stabilizing the banks.
19
70204
2959
La priorità principale del New Deal fu la stabilizzazione delle banche.
01:13
Over the previous three years, many Americans had withdrawn their savings
20
73496
4000
Nei tre anni precedenti, molti americani avevano ritirato i loro risparmi
01:17
out of fear the bank would lose their money in bad investments.
21
77496
3375
per paura di perdere denaro a causa di investimenti sbagliati delle banche.
01:20
So to regain the public's confidence,
22
80871
2167
Così per riguadagnare la fiducia dei cittadini,
01:23
FDR increased federal oversight of commercial banks,
23
83038
3125
FDR aumentò il controllo federale sulle banche commerciali,
01:26
and created bank insurance to guarantee that any deposited funds
24
86204
4125
e creò delle assicurazioni bancarie per garantire che i fondi depositati
01:30
would always be available.
25
90329
1584
fossero sempre disponibili.
01:31
Next, he established the Federal Emergency Relief Administration.
26
91913
4041
Poi creò la Federal Emergency Relief Administration.
01:36
FERA cataloged each state’s need for relief
27
96496
2875
FERA catalogò i bisogni di ciascuno stato
01:39
and provided funds to help citizens afford groceries, rent, clothing, coal,
28
99579
5500
e finanziò i cittadini per l’acquisto di cibo, vestiti, carbone,
per pagare l’affitto e altre necessità.
01:45
and other necessities.
29
105079
1292
01:46
Meanwhile, the Agricultural Adjustment Administration subsidized farmers
30
106913
4541
Intanto, la Agricultural Adjustment Administration sovvenzionò gli agricoltori
01:51
and educated them in improving planting techniques.
31
111454
2875
e li formò per migliorare le tecniche agricole.
01:54
These policies fed and housed thousands,
32
114913
2416
Queste politiche diedero cibo e alloggio a migliaia di persone,
01:57
but they didn’t significantly address the New Deal’s biggest promise:
33
117329
3292
ma non affrontarono in modo significativo la promessa più grande del New Deal:
02:00
reducing unemployment.
34
120621
1833
ridurre la disoccupazione.
02:02
So the Civilian Conservation Corps was established to employ
35
122454
3125
Il Civilian Conservation Corps fu costituito per impiegare
02:05
over 250,000 young men for projects
36
125579
2667
oltre 250.000 giovani uomini in progetti
02:08
like tree planting, irrigation, and fire prevention.
37
128246
3042
quali il rimboschimento, l’irrigazione e la prevenzione degli incendi.
02:11
The CCC offered onsite work camps
38
131621
2250
Il CCC offriva campi di lavoro in loco
02:13
that provided food, shelter, and education to those employed;
39
133871
3875
che fornivano cibo, alloggio e istruzione a chi vi lavorava;
02:17
mostly young, single men with families in need of relief.
40
137871
3208
per la maggior parte giovani uomini single provenienti da famiglie in difficoltà.
02:21
Subsequent programs like the Works Progress Administration
41
141829
2875
Programmi successivi come la Works Progress Administration
02:24
and the Tennessee Valley Authority
42
144704
1792
e la Tennessee Valley Authority
02:26
added projects building roads, bridges, and hydroelectric dams.
43
146496
4208
aggiunsero progetti costruendo strade, ponti e dighe idroelettriche.
02:31
The WPA also funded art, writing, and theater programs.
44
151163
3958
La WPA finanziò anche programmi artistici, teatrali e di scrittura.
02:35
These initiatives cut civilian unemployment in half.
45
155538
2791
Queste iniziative dimezzarono la disoccupazione nel settore civile.
02:38
And they did so alongside labor acts that abolished child labor,
46
158329
4209
E lo fecero insieme a leggi sul lavoro che abolirono il lavoro minorile,
02:42
granted unions the right to collective bargaining,
47
162704
2459
riconobbero ai sindacati il diritto alla contrattazione collettiva,
02:45
and set the first national minimum wage.
48
165163
2250
e istituirono il primo salario minimo nazionale.
02:47
Benefits were also created to help those unable to work.
49
167621
3250
Furono concessi sussidi per aiutare chi era inabile al lavoro.
02:50
The Social Security Act established an old-age pension system
50
170871
3458
Il Social Security Act istituì un sistema di pensioni di vecchiaia
02:54
in addition to unemployment insurance, disability benefits,
51
174329
3125
oltre a un’indennità di disoccupazione, una pensione di invalidità,
02:57
and welfare assistance.
52
177454
1334
e prestazioni assistenziali.
02:59
But despite these sweeping policies,
53
179079
1875
Ma nonostante queste politiche estese,
03:00
the New Deal helped some groups more than others.
54
180954
2500
il New Deal aiutò alcuni gruppi più di altri.
03:03
Black Americans were hit hardest by the economic downturn,
55
183454
3000
Gli afroamericani furono colpiti più duramente dalla recessione economica,
03:06
and the New Deal’s impact on Black communities varied widely.
56
186454
3125
e l’impatto del Nel Deal sulle comunità di colore variò molto.
03:10
In northern cities like Chicago,
57
190079
1875
Nelle città del nord come Chicago,
03:11
Black citizens received a large share of jobs, vocational training, and education,
58
191954
4709
furono i destinatari di molti lavori, di formazione professionale ed educativa,
03:16
with New Deal programs teaching more than one million Black Americans to read.
59
196663
3791
con il New Deal oltre un milione di afroamericani imparò a leggere.
03:20
Northern Black communities also received an influx of public housing,
60
200829
3542
Le comunità di colore del nord ottennero alloggi pubblici,
03:24
though it was heavily segregated.
61
204579
1625
anche se in una condizione di forte segregazione.
03:26
In the South, results were less positive.
62
206329
2542
Al sud i risultati furono meno positivi.
03:29
Roosevelt relied heavily on the support of Southern Democrats,
63
209204
3334
Roosevelt si affidò molto al sostegno dei democratici del sud,
03:32
who welcomed economic development but fought to preserve white supremacy.
64
212538
3833
favorevoli allo sviluppo economico, ma difensori della supremazia bianca.
Si assicurarono che le nuove leggi sul lavoro
03:37
They ensured that new labor laws
65
217079
1584
03:38
excluded domestic servants and agricultural workers,
66
218663
3000
escludessero i domestici e i braccianti agricoli,
03:41
occupations held by many Black Americans.
67
221663
2916
lavori svolti da molti afroamericani.
03:44
These politicians and many others also undermined Eleanor Roosevelt’s attempts
68
224579
4542
Questi politici e tanti altri indebolirono i tentativi di Eleanor Roosevelt
03:49
to push her husband toward supporting a federal anti-lynching law.
69
229121
3542
di far appoggiare a suo marito una legge federale anti-linciaggio.
03:53
As a result, the New Deal has often been called a “raw deal” for Black communities.
70
233038
4625
Il New Deal è stato definito spesso un’ingiustizia per le comunità di colore.
03:57
And many modern inequities in housing, employment, and financial stability
71
237996
4500
Molte disuguaglianze attuali in ambito abitativo, occupazionale, finanziario
04:02
are partially due to New Deal programs prioritizing white Americans.
72
242496
4458
sono in parte legate alla priorità data dal New Deal agli americani bianchi.
04:07
In these ways and more, the New Deal didn’t fully live up to its promises.
73
247413
3833
Per questo e altri motivi, il New Deal non attuò completamente le sue promesse.
04:11
Despite employing over 8 million Americans,
74
251579
2334
Anche se riuscì a occupare oltre 8 milioni di americani,
04:13
unemployment never went lower than 14%.
75
253996
2542
la disoccupazione non scese mai sotto il 14%.
04:16
And the US economy wouldn’t fully recover until the country’s mobilization
76
256746
3708
L’economia degli USA non si riprese del tutto fino alla mobilitazione nazionale
04:20
for World War II.
77
260454
1167
per la seconda guerra mondiale.
04:21
But this bold campaign of progressive policies
78
261788
2708
Ma questa coraggiosa campagna di politiche progressiste
04:24
did empower unions to start their own revolution.
79
264496
2750
incoraggiò i sindacati a iniziare la loro rivoluzione.
04:27
In the coming decades, northern liberals, Black Americans,
80
267621
3625
Nei decenni successivi, i liberali del nord, gli afroamericani
04:31
and other working minorities,
81
271246
1625
e altre minoranze di lavoratori,
04:32
united to fight discriminatory hiring.
82
272871
2250
si unirono per lottare contro le discriminazioni nelle assunzioni.
04:35
In the process, they reshaped the Democratic Party;
83
275329
3042
Nel farlo, ridisegnarono il Partito Democratico,
04:38
challenging its racist leadership,
84
278371
1958
sfidando la leadership razzista,
04:40
and laying the groundwork for an emerging civil rights coalition.
85
280329
3334
e gettando le basi per un’emergente coalizione dei diritti civili.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7