The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

النضال من أجل حق التصويت في الولايات المتحدة - نيكي بيمان جريفن

769,679 views

2013-11-05 ・ TED-Ed


New videos

The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

النضال من أجل حق التصويت في الولايات المتحدة - نيكي بيمان جريفن

769,679 views ・ 2013-11-05

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Alwaleed Abdeen المدقّق: abdelrahim kattab
00:06
When the next general election rolls around,
0
6724
2196
عند قدوم الانتخابات العامة القادمة،
00:08
who will be eligible to show up at the polls
1
8920
1961
من سيكون مؤهلا ليأتي الى صناديق الاقتراع
00:10
and vote for the President of the United States?
2
10881
2390
والتصويت لرئيس الولايات المتحدة؟
00:13
It's really pretty simple.
3
13271
1188
الأمر حقا بسيط جدا.
00:14
If you are at least 18 years old,
4
14459
1648
إذا كنت على الأقل 18 سنة،
00:16
a citizen of the U.S.,
5
16107
1212
مواطن من الولايات المتحدة،
00:17
and a resident of a state,
6
17319
1326
ومقيم في ولاية،
00:18
you can vote,
7
18645
1177
يمكنك التصويت،
00:19
assuming, that is, you are not a felon.
8
19822
1910
بافتراض، انك، أنت لست مجرم مدان.
00:21
Seems about right.
9
21732
1387
يبدو صحيحاً تقريباً.
00:23
After all, the United States prides itself
10
23119
1922
بعد كل شيء، الولايات المتحدة تفخر
00:25
on being a democracy,
11
25041
1507
بكونها ديمقراطية،
00:26
or a government in which the ultimate authority
12
26548
1786
أو حكومة فيها السلطة النهائية
00:28
lies with the citizens of the nation.
13
28334
1988
تقع على عاتق مواطني الأمة.
00:30
But it was not always this way.
14
30322
2387
لكنها لم تكن دائما على هذا النحو.
00:32
In 1789, George Washington won
15
32709
2424
في عام 1789، فاز جورج واشنطن
00:35
the electoral college with 100% of the vote,
16
35133
2880
بالمجمع الانتخابي بنسبة 100٪ من الأصوات،
00:38
but whose vote was it?
17
38013
1824
ولكن صوت من كان ذلك؟
00:39
Probably not yours.
18
39837
1331
على الأرجح ليس صوتك.
00:41
Only 6% of the entire United States population
19
41168
3462
فقط 6٪ من إجمالي عدد سكان الولايات المتحدة الأمريكية
00:44
was allowed to vote at all.
20
44630
2391
كان يسمح لهم بالتصويت على الإطلاق.
00:47
Voting was a right
21
47021
619
00:47
that only white, male property owners
22
47640
1991
وكان التصويت حق
فقط للبيض، أصحاب الأملاك الذكور
00:49
were allowed to exercise.
23
49631
1880
سمح لهم بممارسته.
00:51
By the 1820s and 1830s,
24
51511
2217
وبحلول عقدي 1820 و 1830
00:53
the American population was booming
25
53728
1449
كان السكان الأمريكيين في ازدهار
00:55
from the east coast into the western frontier.
26
55177
2753
من الساحل الشرقي الى الحدود الغربية.
00:57
Frontier farmers were resilient,
27
57930
1920
كان مزارعوا الحدود مرنين،
00:59
self-reliant,
28
59850
747
يعتمدون علي أنفسهم
01:00
and mostly ineligible to vote
29
60597
2013
و في الغالب غير مؤهلين للتصويت
01:02
because they did not own land.
30
62610
1990
لأنهم لم يمتلكوا أراضي.
01:04
As these new areas of the nation became states,
31
64600
2891
وكما أصبحت هذه المناطق الجديدة من الدولة ولايات،
01:07
they typically left out
32
67491
1081
عادة تركوا
01:08
the property requirement for voting.
33
68572
2131
شرط الملكية للتصويت خارجاً.
01:10
Leaders such as Andrew Jackson,
34
70703
1430
زعماء مثل أندرو جاكسون،
01:12
the United State's first common man President,
35
72133
2160
أول رئيس للولايات المتحدة من متوسط الرجل العادي
01:14
promoted what he called universal suffrage.
36
74293
2668
روج ما أسماه بالاقتراع العام.
01:16
Of course, by universal suffrage,
37
76961
1901
بالطبع، بالاقتراع العام،
01:18
Jackson really meant universal white, male suffrage.
38
78862
3438
في الحقيقة قصد جاكسون اقتراع الذكور البيض العام.
01:22
All he emphasized was getting rid
39
82300
1670
كل ما شدد عليه هو التخلص فقط
01:23
of the property requirement for voting,
40
83970
1828
من شرط الملكية للتصويت،
01:25
not expanding the vote beyond white men.
41
85798
2834
دون توسيع التصويت أبعد من الرجال البيض.
01:28
By the 1850s, about 55% of the adult population
42
88632
3229
بحلول عقد 1850 حوالي 55٪ من السكان البالغين
01:31
was eligible to vote in the U.S.,
43
91861
2023
كان يحق لهم التصويت في الولايات المتحدة،
01:33
much better than 6%,
44
93884
1473
أفضل بكثير من 6٪،
01:35
but far from everybody.
45
95357
2016
ولكن بعيدا عن الجميع.
01:37
Then, in 1861,
46
97373
1907
ثم، في عام 1861،
01:39
the American Civil War began
47
99280
1675
بدأت الحرب الأهلية الأمريكية
01:40
largely over the issue of slavery
48
100955
1834
بشكل كبير بشأن قضية الاستعباد
01:42
and states' rights in the United States.
49
102789
2029
وحقوق الولايات في الولايات المتحدة.
01:44
When it was all over,
50
104818
1150
وعندما انتهت
01:45
the U.S. ratified the 15th Amendment,
51
105968
2268
صادقت الولايات المتحدة على التعديل الخامس عشر للدستور
01:48
which promised that a person's right to vote
52
108236
1981
الذي وعد بأن حق الفرد في التصويت
01:50
could not be denied
53
110217
1125
لا يمكن منعه
01:51
based on race,
54
111342
1087
على أساس العرق،
01:52
color,
55
112429
669
اللون،
01:53
or previous condition as a slave.
56
113098
2101
أو الحالة السابقة كعبد.
01:55
This meant that black men,
57
115199
1302
وقصد بذلك أن الرجال السود،
01:56
newly affirmed as citizens of the U.S.,
58
116501
2516
والذين تم اعتمادهم حديثاً كمواطنين في الولايات المتحدة،
01:59
would now be allowed to vote.
59
119017
1471
سوف يسمح لهم بالتصويت الآن .
02:00
Of course, laws are far from reality.
60
120488
2666
بالطبع، القوانين أبعد ما تكون عن الواقع.
02:03
Despite the promise of the 15th Amendment,
61
123154
2335
على الرغم من وعد التعديل الخامس عشر،
02:05
intimidation kept African-Americans
62
125489
2216
أبقى التخويف الأمريكيين من أصل أفريقي
02:07
from exercising their voting rights.
63
127705
2363
من ممارسة حقوقهم في التصويت.
02:10
States passed laws that limited
64
130068
1539
مررت الولايات قوانين تحد
02:11
the rights of African-Americans to vote,
65
131607
1868
حقوق الأمريكيين من أصل أفريقي في التصويت،
02:13
including things like literacy tests,
66
133475
2005
بما في ذلك أمور مثل اختبارات الأمية،
02:15
which were rigged
67
135480
1047
التي كانت متلاعب بها،
02:16
so that not even literate African-Americans
68
136527
1666
بحيث حتى المتعلمين الأمريكيين من أصل أفريقي
02:18
were allowed to pass,
69
138193
1626
لا يسمح لهم بالنجاح
02:19
and poll taxes.
70
139819
1337
وضرائب الاقتراع.
02:21
So, despite the 15th Amendment,
71
141156
1997
لذلك، على الرغم من التعديل الخامس عشر،
02:23
by 1892, only about 6% of black men
72
143153
3172
بحلول عام 1892، فقط حوالي 6٪ من الرجال السود
02:26
in Mississippi were registered to vote.
73
146325
2171
في ولاية ميسيسيبي كانوا مسجلين للتصويت.
02:28
By 1960, it was only 1%.
74
148496
2615
بحلول عام 1960، كانت النسبة 1٪ فقط.
02:31
And, of course, women were still totally out
75
151111
2099
وبالطبع، كانت المرأة لا تزال تماماً خارج
02:33
of the national voting picture.
76
153210
1421
صورة التصويت الوطني.
02:34
It wasn't until 1920
77
154631
2002
لم يكن حتى عام 1920
02:36
that the women's suffrage movement
78
156633
1667
حيث فازت حركة الاقتراع النسائية
02:38
won their 30-year battle,
79
158300
1868
بمعركتهم ذات ال 30 عاماً،
02:40
and the 19th Amendment finally gave women the vote,
80
160168
2645
والتعديل التاسع عشر سمح اخيراً للنساء بالتصويت،
02:42
well, white women.
81
162813
1789
حسناً، النساء البيض.
02:44
The restrictions on African-Americans,
82
164602
2332
القيود المفروضة على الأمريكيين من أصل أفريقي،
02:46
including African-American women,
83
166934
1722
بما في ذلك النساء الأميركيات من أصل أفريقي،
02:48
remained.
84
168656
822
بقيت.
02:49
After World War II,
85
169478
1214
بعد الحرب العالمية الثانية،
02:50
many Americans began to question
86
170692
1664
بدأ العديد من الأميركيين بالشك في
02:52
the state of U.S. democracy.
87
172356
1757
وضع الديمقراطية في الولايات المتحدة.
02:54
How could a nation that fought
88
174113
1200
كيف يمكن لأمة قاتلت
02:55
for freedom and human rights abroad
89
175313
2167
من أجل الحرية وحقوق الإنسان في الخارج
02:57
come home and deny suffrage based on race?
90
177480
2793
العودة الى الوطن وإنكار حق الاقتراع على أساس العرق؟
03:00
The modern civil rights movement
91
180273
1500
حركة الحقوق المدنية الحديثة
03:01
began in the 1940s with those questions in mind.
92
181773
3090
بدأت في عقد 1940 بتلك الأسئلة في الاعتبار.
03:04
After years of sacrifice,
93
184863
1188
بعد سنوات من التضحية،
03:06
bloodshed,
94
186051
724
03:06
and pain,
95
186775
800
سفك الدماء،
والألم،
03:07
the United States passed
96
187575
1037
مررت الولايات المتحدة
03:08
the Voting Rights Act of 1965,
97
188612
2582
قانون حقوق التصويت لعام 1965،
03:11
finally eliminating restrictions
98
191194
1634
التي إزالت أخيرا القيود
03:12
such as literacy tests
99
192828
1427
مثل اختبارات محو الأمية
03:14
and protecting the voting rights
100
194255
1440
وحماية حقوق التصويت
03:15
promised under the 15th Amendment to the Constitution.
101
195695
2971
وعدت بموجب التعديل الخامس عشر للدستور.
03:18
Now, any citizen over the age of 21 could vote.
102
198666
4192
الآن، يمكن لأي مواطن فوق سن ال 21 التصويت.
03:22
All seemed well
103
202858
1327
بدا الكل جيداً
03:24
until the United States went to war.
104
204185
2496
حتى ذهبت الولايات المتحدة إلى الحرب.
03:26
When the Vietnam War called up all men
105
206681
2492
عندما استدعت حرب فيتنام جميع الرجال
03:29
age 18 and over for the draft,
106
209173
2145
سن 18 عام وما فوق للتجنيد،
03:31
many wondered whether it was fair
107
211318
1667
العديد تساءل عما إذا كان عادلاً
03:32
to send men who couldn't vote to war.
108
212985
2909
إرسال رجال لا يستطيعوا التصويت للحرب.
03:35
In 1971, the 26th Amendment to the Constitution
109
215894
3423
في عام 1971، التعديل السادس والعشرين للدستور
03:39
made all citizens 18 and older
110
219317
2382
جعل جميع المواطنين سن 18 وما فوق
03:41
eligible to vote,
111
221699
1167
يحق لهم التصويت،
03:42
the last major expansion of voting rights
112
222866
2120
التوسع الأخير الاهم بحقوق التصويت
03:44
in the United States.
113
224986
1513
في الولايات المتحدة.
03:46
Today, the pool of eligible voters in the U.S.
114
226499
2951
اليوم، مجموعة الناخبين المؤهلين في الولايات المتحدة
03:49
is far broader and more inclusive
115
229450
1916
أوسع بكثير وأكثر شمولاً
03:51
than ever before in U.S. history.
116
231366
2298
من أي وقت مضى في تاريخ الولايات المتحدة.
03:53
But, of course, it's not perfect.
117
233664
2085
ولكن، بالطبع، انها ليست مثالية.
03:55
There are still active efforts
118
235749
1384
لا تزال هناك جهودا نشطة
03:57
to suppress some groups from voting,
119
237133
1957
لقمع بعض المجموعات من الإدلاء بأصواتهم،
03:59
and only about 60% of those who can vote do.
120
239090
4200
وفقط حوالي 60٪ من أولئك الذين يستطيعون التصويت يصوتون.
04:03
Now that you know all the hard work
121
243290
1661
الآن بعد أن تعرفت علي كل العمل الشاق
04:04
that went into securing the right to vote,
122
244951
2182
الذي بذل في ضمان حق التصويت،
04:07
what do you think?
123
247133
1056
ماذا تعتقد؟
04:08
Do enough citizens have the right to vote now?
124
248189
2678
هل ما فيه الكفاية من المواطنين لديهم الحق في التصويت الآن؟
04:10
And among those who can vote,
125
250867
1866
وبين أولئك الذين يستطيعون التصويت،
04:12
why don't more of them do it?
126
252733
2217
لماذا لا يقم المزيد منهم بذلك؟
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7