The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

Walka o powszechne prawo wyborcze w Stanach Zjednoczonych - Nicki Beaman Griffin

769,679 views

2013-11-05 ・ TED-Ed


New videos

The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

Walka o powszechne prawo wyborcze w Stanach Zjednoczonych - Nicki Beaman Griffin

769,679 views ・ 2013-11-05

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Kuś Korekta: Rysia Wand
00:06
When the next general election rolls around,
0
6724
2196
Kto będzie mógł głosować
00:08
who will be eligible to show up at the polls
1
8920
1961
w następnych wyborach powszechnych na prezydenta Stanów Zjednoczonych?
00:10
and vote for the President of the United States?
2
10881
2390
00:13
It's really pretty simple.
3
13271
1188
To proste.
00:14
If you are at least 18 years old,
4
14459
1648
Jeśli masz 18 lat,
00:16
a citizen of the U.S.,
5
16107
1212
jesteś obywatelem i rezydentem USA,
00:17
and a resident of a state,
6
17319
1326
00:18
you can vote,
7
18645
1177
możesz głosować.
00:19
assuming, that is, you are not a felon.
8
19822
1910
Jeśli nie jesteś przestępcą.
00:21
Seems about right.
9
21732
1387
Brzmi rozsądnie.
00:23
After all, the United States prides itself
10
23119
1922
Stany są dumne z tego,
00:25
on being a democracy,
11
25041
1507
że mają demokrację,
00:26
or a government in which the ultimate authority
12
26548
1786
ustrój, w którym najwyższa władza należy do obywateli.
00:28
lies with the citizens of the nation.
13
28334
1988
00:30
But it was not always this way.
14
30322
2387
Ale nie zawsze tak było.
00:32
In 1789, George Washington won
15
32709
2424
W wyborach z 1789 roku,
00:35
the electoral college with 100% of the vote,
16
35133
2880
Jerzy Waszyngton uzyskał 100% głosów.
00:38
but whose vote was it?
17
38013
1824
Czyich głosów?
00:39
Probably not yours.
18
39837
1331
Twojego pewnie nie.
00:41
Only 6% of the entire United States population
19
41168
3462
Tylko 6% populacji USA mogło iść do urn.
00:44
was allowed to vote at all.
20
44630
2391
00:47
Voting was a right
21
47021
619
00:47
that only white, male property owners
22
47640
1991
Prawo głosu mieli tylko biali mężczyźni, właściciele ziemscy.
00:49
were allowed to exercise.
23
49631
1880
00:51
By the 1820s and 1830s,
24
51511
2217
W latach 20. i 30. XIX w. populacja Stanów szybko rosła
00:53
the American population was booming
25
53728
1449
00:55
from the east coast into the western frontier.
26
55177
2753
od wschodniego wybrzeża po zachodnie granice.
00:57
Frontier farmers were resilient,
27
57930
1920
Farmerzy z zachodu byli niezależni i wytrwali,
00:59
self-reliant,
28
59850
747
01:00
and mostly ineligible to vote
29
60597
2013
ale nie mieli prawa głosu,
01:02
because they did not own land.
30
62610
1990
bo nie posiadali ziemi.
01:04
As these new areas of the nation became states,
31
64600
2891
Gdy powstawały tam nowe stany,
01:07
they typically left out
32
67491
1081
zwykle pomijano ten wymóg.
01:08
the property requirement for voting.
33
68572
2131
01:10
Leaders such as Andrew Jackson,
34
70703
1430
Liderzy, jak Andrew Jackson,
01:12
the United State's first common man President,
35
72133
2160
pierwszy Prezydent bliższy niższym sferom,
01:14
promoted what he called universal suffrage.
36
74293
2668
popierali "powszechne prawo wyborcze",
01:16
Of course, by universal suffrage,
37
76961
1901
tylko że Jackson rozumiał przez to
01:18
Jackson really meant universal white, male suffrage.
38
78862
3438
prawo wyborcze dla białych mężczyzn.
01:22
All he emphasized was getting rid
39
82300
1670
Podkreślał tylko usunięcie
01:23
of the property requirement for voting,
40
83970
1828
wymogu posiadania ziemi,
01:25
not expanding the vote beyond white men.
41
85798
2834
nie rozszerzenie praw poza białych mężczyzn.
01:28
By the 1850s, about 55% of the adult population
42
88632
3229
W latach 50. XIX w. 55% dorosłych w USA miało prawo głosu.
01:31
was eligible to vote in the U.S.,
43
91861
2023
01:33
much better than 6%,
44
93884
1473
Więcej niż 6%,
01:35
but far from everybody.
45
95357
2016
ale nadal nie wszyscy.
01:37
Then, in 1861,
46
97373
1907
W 1861 r. wybuchła Wojna Secesyjna,
01:39
the American Civil War began
47
99280
1675
01:40
largely over the issue of slavery
48
100955
1834
spór o kwestię niewolnictwa
01:42
and states' rights in the United States.
49
102789
2029
i autonomię poszczególnych stanów.
01:44
When it was all over,
50
104818
1150
Gdy się skończyła,
01:45
the U.S. ratified the 15th Amendment,
51
105968
2268
zatwierdzono XV poprawkę
01:48
which promised that a person's right to vote
52
108236
1981
mówiącą, że prawa do głosu
01:50
could not be denied
53
110217
1125
nie można nikomu odmówić
01:51
based on race,
54
111342
1087
ze względu na rasę, kolor skóry
01:52
color,
55
112429
669
01:53
or previous condition as a slave.
56
113098
2101
czy uprzednie niewolnictwo.
01:55
This meant that black men,
57
115199
1302
Czarni mężczyźni uznani za obywateli USA
01:56
newly affirmed as citizens of the U.S.,
58
116501
2516
01:59
would now be allowed to vote.
59
119017
1471
dostali prawo głosu.
02:00
Of course, laws are far from reality.
60
120488
2666
Prawo to jedno, a rzeczywistość drugie.
02:03
Despite the promise of the 15th Amendment,
61
123154
2335
Mimo obietnicy XV poprawki
02:05
intimidation kept African-Americans
62
125489
2216
zastraszeni Afroamerykanie
02:07
from exercising their voting rights.
63
127705
2363
nie korzystali ze swego prawa głosu.
02:10
States passed laws that limited
64
130068
1539
Stany prawnie ograniczyły
02:11
the rights of African-Americans to vote,
65
131607
1868
ich dostęp do głosowania
02:13
including things like literacy tests,
66
133475
2005
testami pisania i czytania
02:15
which were rigged
67
135480
1047
spreparowanymi tak,
02:16
so that not even literate African-Americans
68
136527
1666
by nawet piśmienni nie mogli ich zdać,
02:18
were allowed to pass,
69
138193
1626
02:19
and poll taxes.
70
139819
1337
oraz podatkiem wyborczym.
02:21
So, despite the 15th Amendment,
71
141156
1997
Mimo XV poprawki,
02:23
by 1892, only about 6% of black men
72
143153
3172
do 1892 tylko 6% czarnych męzczyzn w Mississippi
02:26
in Mississippi were registered to vote.
73
146325
2171
było w rejestrach wyborczych.
02:28
By 1960, it was only 1%.
74
148496
2615
W 1960 - jedynie 1%.
02:31
And, of course, women were still totally out
75
151111
2099
Prawo wyborcze nadal zupełnie ignorowało kobiety.
02:33
of the national voting picture.
76
153210
1421
02:34
It wasn't until 1920
77
154631
2002
Dopiero w 1920 roku
02:36
that the women's suffrage movement
78
156633
1667
ruch sufrażystek wygrał trzydziestoletnią walkę
02:38
won their 30-year battle,
79
158300
1868
02:40
and the 19th Amendment finally gave women the vote,
80
160168
2645
i XIX poprawka dała kobietom prawo głosu.
02:42
well, white women.
81
162813
1789
Białym kobietom.
02:44
The restrictions on African-Americans,
82
164602
2332
Ograniczenia wobec Afroamerykanów,
02:46
including African-American women,
83
166934
1722
w tym kobiet, pozostały.
02:48
remained.
84
168656
822
02:49
After World War II,
85
169478
1214
Po II Wojnie Światowej
02:50
many Americans began to question
86
170692
1664
wielu Amerykanów zaczęło kwestionować demokratyczność państwa.
02:52
the state of U.S. democracy.
87
172356
1757
02:54
How could a nation that fought
88
174113
1200
Jak naród walczący za wolność i prawa człowieka za granicą
02:55
for freedom and human rights abroad
89
175313
2167
02:57
come home and deny suffrage based on race?
90
177480
2793
może sam odmawiać prawa głosu ze względu na rasę?
03:00
The modern civil rights movement
91
180273
1500
Z tych pytań
03:01
began in the 1940s with those questions in mind.
92
181773
3090
zrodził się w latach 40. XX w. ruch walki o prawa obywatelskie.
03:04
After years of sacrifice,
93
184863
1188
Po latach poświęceń,
03:06
bloodshed,
94
186051
724
03:06
and pain,
95
186775
800
rozlewu krwi i cierpienia
03:07
the United States passed
96
187575
1037
USA uchwaliły ustawę o prawie do głosowania z 1965,
03:08
the Voting Rights Act of 1965,
97
188612
2582
03:11
finally eliminating restrictions
98
191194
1634
eliminując ograniczenia
03:12
such as literacy tests
99
192828
1427
takie jak testy pisania i czytania
03:14
and protecting the voting rights
100
194255
1440
i chroniąc prawa wyborcze zapewnione przez XV poprawkę do Konstytucji.
03:15
promised under the 15th Amendment to the Constitution.
101
195695
2971
03:18
Now, any citizen over the age of 21 could vote.
102
198666
4192
Każdy obywatel powyżej 21. roku życia mógł głosować.
03:22
All seemed well
103
202858
1327
W czasach pokoju wszystko było w porządku.
03:24
until the United States went to war.
104
204185
2496
03:26
When the Vietnam War called up all men
105
206681
2492
Gdy do wojny w Wietnamie
03:29
age 18 and over for the draft,
106
209173
2145
powołano osiemnastolatków,
03:31
many wondered whether it was fair
107
211318
1667
wielu kwestionowało sprawiedliwość
03:32
to send men who couldn't vote to war.
108
212985
2909
rekrutowania mężczyzn bez prawa głosu.
03:35
In 1971, the 26th Amendment to the Constitution
109
215894
3423
W 1971 roku XXVI poprawka
03:39
made all citizens 18 and older
110
219317
2382
dała prawo do głosowania obywatelom powyżej 18. roku życia.
03:41
eligible to vote,
111
221699
1167
03:42
the last major expansion of voting rights
112
222866
2120
To ostatnie istotne rozszerzenie praw wyborczych w USA.
03:44
in the United States.
113
224986
1513
03:46
Today, the pool of eligible voters in the U.S.
114
226499
2951
Dziś grupa wyborców
03:49
is far broader and more inclusive
115
229450
1916
jest szersza i bardziej różnorodna
03:51
than ever before in U.S. history.
116
231366
2298
niż kiedykolwiek wcześniej w historii USA.
03:53
But, of course, it's not perfect.
117
233664
2085
Oczywiście, nie jest idealnie.
03:55
There are still active efforts
118
235749
1384
Niektórzy nadal próbują
03:57
to suppress some groups from voting,
119
237133
1957
pozbawić pewne grupy prawa głosu,
03:59
and only about 60% of those who can vote do.
120
239090
4200
a głosuje tylko 60% uprawnionych.
04:03
Now that you know all the hard work
121
243290
1661
Gdy znasz już historię starań
04:04
that went into securing the right to vote,
122
244951
2182
o powszechność prawa wyborczego,
04:07
what do you think?
123
247133
1056
jak sądzisz:
04:08
Do enough citizens have the right to vote now?
124
248189
2678
Czy wystarczająca część obywateli może głosować?
04:10
And among those who can vote,
125
250867
1866
A wśród tych, którzy mogą,
04:12
why don't more of them do it?
126
252733
2217
czemu tak niewielu to robi?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7