The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

Lupta pentru dreptul de vot în Statele Unite - Nicki Beaman Griffin

720,882 views

2013-11-05 ・ TED-Ed


New videos

The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

Lupta pentru dreptul de vot în Statele Unite - Nicki Beaman Griffin

720,882 views ・ 2013-11-05

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ciucu Ana-Maria Corector: Ariana Bleau Lugo
00:06
When the next general election rolls around,
0
6724
2196
Când viitoarele alegeri generale vor veni,
00:08
who will be eligible to show up at the polls
1
8920
1961
cine se va putea înfăţişa la urne
00:10
and vote for the President of the United States?
2
10881
2390
să voteze pentru preşedintele Statelor Unite?
00:13
It's really pretty simple.
3
13271
1188
E de fapt foarte simplu.
00:14
If you are at least 18 years old,
4
14459
1648
Dacă ai cel puţin 18 ani,
00:16
a citizen of the U.S.,
5
16107
1212
cetăţean al S.U.A.,
00:17
and a resident of a state,
6
17319
1326
şi rezident al unui stat,
00:18
you can vote,
7
18645
1177
poţi vota,
00:19
assuming, that is, you are not a felon.
8
19822
1910
asta presupunând că nu eşti un infractor.
00:21
Seems about right.
9
21732
1387
Pare în regulă.
00:23
After all, the United States prides itself
10
23119
1922
La urma urmei, Statele Unite se mândresc
00:25
on being a democracy,
11
25041
1507
cu o democraţie,
00:26
or a government in which the ultimate authority
12
26548
1786
un guvern în care autoritatea fundamentală
00:28
lies with the citizens of the nation.
13
28334
1988
aparţine cetăţenilor naţiunii.
00:30
But it was not always this way.
14
30322
2387
Dar nu a fost mereu așa.
00:32
In 1789, George Washington won
15
32709
2424
În 1789, George Washington a câştigat
00:35
the electoral college with 100% of the vote,
16
35133
2880
alegerile cu 100% din voturi.
00:38
but whose vote was it?
17
38013
1824
Dar votul cui a fost?
00:39
Probably not yours.
18
39837
1331
Probabil nu al tău.
00:41
Only 6% of the entire United States population
19
41168
3462
Doar 6% din populaţia Statelor Unite
00:44
was allowed to vote at all.
20
44630
2391
avea drept de vot.
00:47
Voting was a right
21
47021
619
00:47
that only white, male property owners
22
47640
1991
Votul era un drept
pe care doar bărbaţii albi, care deţineau proprietăţi
00:49
were allowed to exercise.
23
49631
1880
îl aveau.
00:51
By the 1820s and 1830s,
24
51511
2217
Până în anii 1820 si 1830
00:53
the American population was booming
25
53728
1449
populaţia Americii era în plină expansiune
00:55
from the east coast into the western frontier.
26
55177
2753
de la coasta estică până la frontiera de vest.
00:57
Frontier farmers were resilient,
27
57930
1920
Fermierii de la frontieră,
00:59
self-reliant,
28
59850
747
bazându-se pe ei înşişi,
01:00
and mostly ineligible to vote
29
60597
2013
în mare parte nu puteau vota
01:02
because they did not own land.
30
62610
1990
pentru că nu deţineau pământ.
01:04
As these new areas of the nation became states,
31
64600
2891
Pe măsură ce noi zone ale naţiunii au devenit state,
01:07
they typically left out
32
67491
1081
au început să renunţe
01:08
the property requirement for voting.
33
68572
2131
la cerinţa proprietăţii pentru a putea vota.
01:10
Leaders such as Andrew Jackson,
34
70703
1430
Conducători precum Andrew Jackson,
01:12
the United State's first common man President,
35
72133
2160
primul preşedinte al SUA ce a fost un om obişnuit,
01:14
promoted what he called universal suffrage.
36
74293
2668
a promovat ceea ce el a numit vot universal.
01:16
Of course, by universal suffrage,
37
76961
1901
Desigur, prin vot universal
01:18
Jackson really meant universal white, male suffrage.
38
78862
3438
Jackson s-a referit de fapt la votul universal doar pentru bărbaţii de culoare albă.
01:22
All he emphasized was getting rid
39
82300
1670
Tot ceea ce a făcut a fost să scape
01:23
of the property requirement for voting,
40
83970
1828
de cerinţa legată de proprietate pentru a vota,
01:25
not expanding the vote beyond white men.
41
85798
2834
nu extinderea votului dincolo de populaţia albă, masculină.
01:28
By the 1850s, about 55% of the adult population
42
88632
3229
Până in 1850, aproximativ 55% din populaţia adultă
01:31
was eligible to vote in the U.S.,
43
91861
2023
avea dreptul de a vota în SUA,
01:33
much better than 6%,
44
93884
1473
mult mai bine decât 6%,
01:35
but far from everybody.
45
95357
2016
dar departe de a include toată lumea.
01:37
Then, in 1861,
46
97373
1907
Apoi, în 1861,
01:39
the American Civil War began
47
99280
1675
a început Războiul Civil American
01:40
largely over the issue of slavery
48
100955
1834
în mare parte legat de problema sclaviei
01:42
and states' rights in the United States.
49
102789
2029
şi drepturile statelor din Statele Unite.
01:44
When it was all over,
50
104818
1150
Când acesta s-a sfârşit,
01:45
the U.S. ratified the 15th Amendment,
51
105968
2268
SUA a aprobat al 15-lea amendament,
01:48
which promised that a person's right to vote
52
108236
1981
care promitea că dreptul unei persoane de a vota
01:50
could not be denied
53
110217
1125
nu poate fi refuzat
01:51
based on race,
54
111342
1087
pe baza rasei,
01:52
color,
55
112429
669
culorii
01:53
or previous condition as a slave.
56
113098
2101
sau fostei condiţii de sclav.
01:55
This meant that black men,
57
115199
1302
Asta însemna că bărbaţii de culoare,
01:56
newly affirmed as citizens of the U.S.,
58
116501
2516
de curând acceptaţi ca cetăţeni ai SUA,
01:59
would now be allowed to vote.
59
119017
1471
urmau să aibă acum dreptul de vot.
02:00
Of course, laws are far from reality.
60
120488
2666
Desigur, legile sunt departe de realitate.
02:03
Despite the promise of the 15th Amendment,
61
123154
2335
În ciuda promisiunii celui de-al 15-lea amendament,
02:05
intimidation kept African-Americans
62
125489
2216
intimidarea a împiedicat afro-americanii
02:07
from exercising their voting rights.
63
127705
2363
să îşi exercite dreptul de vot.
02:10
States passed laws that limited
64
130068
1539
Statele au emis legi ce limitau
02:11
the rights of African-Americans to vote,
65
131607
1868
drepturile afro-americanilor de a vota,
02:13
including things like literacy tests,
66
133475
2005
inclusiv lucruri precum teste de alfabetizare,
02:15
which were rigged
67
135480
1047
care erau falsificate
02:16
so that not even literate African-Americans
68
136527
1666
ca nici măcar afro-americanii care puteau scrie
02:18
were allowed to pass,
69
138193
1626
să nu le poată trece,
02:19
and poll taxes.
70
139819
1337
sau taxe de sondaje.
02:21
So, despite the 15th Amendment,
71
141156
1997
Deci, în ciuda celui de-al 15-lea amendament,
02:23
by 1892, only about 6% of black men
72
143153
3172
până în 1892, doar aproximativ 6% din bărbaţii de culoare
02:26
in Mississippi were registered to vote.
73
146325
2171
din Mississippi erau înscrişi la vot.
02:28
By 1960, it was only 1%.
74
148496
2615
Până în 1960 erau doar 1%.
02:31
And, of course, women were still totally out
75
151111
2099
De asemenea, femeile erau complet excluse
02:33
of the national voting picture.
76
153210
1421
din perspectiva naţională în ce privea votul.
02:34
It wasn't until 1920
77
154631
2002
Abia în 1920,
02:36
that the women's suffrage movement
78
156633
1667
când lupta femeilor pentru vot
02:38
won their 30-year battle,
79
158300
1868
a câştigat bătălia de 30 de ani
02:40
and the 19th Amendment finally gave women the vote,
80
160168
2645
şi cel de-al 19-lea amendament le-a oferit, în sfârşit, femeilor dreptul de a vota.
02:42
well, white women.
81
162813
1789
Mai bine zis, femeilor albe.
02:44
The restrictions on African-Americans,
82
164602
2332
Restricţiile afro-americanilor,
02:46
including African-American women,
83
166934
1722
inclusiv ale femeilor acestei rase,
02:48
remained.
84
168656
822
au rămas.
02:49
After World War II,
85
169478
1214
După cel de-al doilea război mondial
02:50
many Americans began to question
86
170692
1664
mulţi americani şi-au pus problema
02:52
the state of U.S. democracy.
87
172356
1757
stării democraţiei in Statele Unite.
02:54
How could a nation that fought
88
174113
1200
Cum poate o naţiune care a luptat
02:55
for freedom and human rights abroad
89
175313
2167
pentru libertate şi drepturile omului în afară
02:57
come home and deny suffrage based on race?
90
177480
2793
să vina acasă şi să interzică votul bazat pe rasă?
03:00
The modern civil rights movement
91
180273
1500
Mişcarea pentru drepturile moderne civile
03:01
began in the 1940s with those questions in mind.
92
181773
3090
a început în anii 1940 cu acele întrebări în minte.
03:04
After years of sacrifice,
93
184863
1188
După ani de sacrificiu,
03:06
bloodshed,
94
186051
724
03:06
and pain,
95
186775
800
măceluri
şi durere,
03:07
the United States passed
96
187575
1037
Statele Unite au emis
03:08
the Voting Rights Act of 1965,
97
188612
2582
Actul Drepturilor de Vot din 1965,
03:11
finally eliminating restrictions
98
191194
1634
în sfârşit eliminând restricţii
03:12
such as literacy tests
99
192828
1427
ca testele de alfabetizare
03:14
and protecting the voting rights
100
194255
1440
şi protejând drepturile de vot
03:15
promised under the 15th Amendment to the Constitution.
101
195695
2971
promise în cel de-al 15-lea amendament al constituţiei.
03:18
Now, any citizen over the age of 21 could vote.
102
198666
4192
Acum, orice cetăţean peste vârsta de 21 de ani putea vota.
03:22
All seemed well
103
202858
1327
Totul părea în regulă
03:24
until the United States went to war.
104
204185
2496
până când Statele Unite au intrat în război.
03:26
When the Vietnam War called up all men
105
206681
2492
Când Războiul din Vietman a chemat toţi bărbaţii
03:29
age 18 and over for the draft,
106
209173
2145
de peste 18 ani la luptă,
03:31
many wondered whether it was fair
107
211318
1667
mulţi s-au întrebat dacă a fost corect
03:32
to send men who couldn't vote to war.
108
212985
2909
să trimită la război barbaţi care nu puteau vota.
03:35
In 1971, the 26th Amendment to the Constitution
109
215894
3423
În 1971, cel de-al 26-lea amendament al constituţiei
03:39
made all citizens 18 and older
110
219317
2382
stabiliea că toţi cetăţenii de peste 18 ani
03:41
eligible to vote,
111
221699
1167
erau eligibili de a vota,
03:42
the last major expansion of voting rights
112
222866
2120
ultima expansiune majoră a drepturilor de vot
03:44
in the United States.
113
224986
1513
în Statele Unite.
03:46
Today, the pool of eligible voters in the U.S.
114
226499
2951
Astăzi, totalitatea cetăţenilor ce pot vota în SUA
03:49
is far broader and more inclusive
115
229450
1916
e mai mare şi mai cuprinzătoare ca niciodată
03:51
than ever before in U.S. history.
116
231366
2298
în istoria Statelor Unite.
03:53
But, of course, it's not perfect.
117
233664
2085
Dar, desigur, nu e perfectă.
03:55
There are still active efforts
118
235749
1384
Există încă eforturi neobosite
03:57
to suppress some groups from voting,
119
237133
1957
pentru a împiedica anumite grupuri să voteze
03:59
and only about 60% of those who can vote do.
120
239090
4200
şi votează doar 60% din cei îndreptățiți.
04:03
Now that you know all the hard work
121
243290
1661
Acum că ştiţi tot efortul care s-a depus
04:04
that went into securing the right to vote,
122
244951
2182
pentru a asigura dreptul de vot
04:07
what do you think?
123
247133
1056
ce credeţi?
04:08
Do enough citizens have the right to vote now?
124
248189
2678
Destui cetăţeni au dreptul de a vota acum?
04:10
And among those who can vote,
125
250867
1866
Şi din rândul celor care pot vota
04:12
why don't more of them do it?
126
252733
2217
de ce n-o fac mai mulți?
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7