The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

775,613 views ・ 2013-11-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Bychkova Редактор: Yekaterina Jussupova
00:06
When the next general election rolls around,
0
6724
2196
Когда придёт время следующих всеобщих выборов,
00:08
who will be eligible to show up at the polls
1
8920
1961
кто получит право
00:10
and vote for the President of the United States?
2
10881
2390
прийти и проголосовать за президента США?
00:13
It's really pretty simple.
3
13271
1188
Всё очень просто.
00:14
If you are at least 18 years old,
4
14459
1648
Если вам уже исполнилось 18 лет,
00:16
a citizen of the U.S.,
5
16107
1212
вы гражданин США
00:17
and a resident of a state,
6
17319
1326
и резидент штата,
00:18
you can vote,
7
18645
1177
вы можете голосовать,
00:19
assuming, that is, you are not a felon.
8
19822
1910
если только не являетесь преступником.
00:21
Seems about right.
9
21732
1387
Всё так и есть.
00:23
After all, the United States prides itself
10
23119
1922
В конце концов, США гордятся
00:25
on being a democracy,
11
25041
1507
своим демократическим режимом,
00:26
or a government in which the ultimate authority
12
26548
1786
при котором верховная власть
00:28
lies with the citizens of the nation.
13
28334
1988
принадлежит гражданам.
00:30
But it was not always this way.
14
30322
2387
Но так было не всегда.
00:32
In 1789, George Washington won
15
32709
2424
В 1789 году за Джорджа Вашингтона
00:35
the electoral college with 100% of the vote,
16
35133
2880
было отдано 100% голосов.
00:38
but whose vote was it?
17
38013
1824
Но кто голосовал?
00:39
Probably not yours.
18
39837
1331
Вероятно, не вы.
00:41
Only 6% of the entire United States population
19
41168
3462
Лишь 6% населения Соединённых Штатов
00:44
was allowed to vote at all.
20
44630
2391
было разрешено голосовать.
00:47
Voting was a right
21
47021
619
00:47
that only white, male property owners
22
47640
1991
Право голоса
принадлежало только белым мужчинам,
00:49
were allowed to exercise.
23
49631
1880
владеющим собственностью.
00:51
By the 1820s and 1830s,
24
51511
2217
В 1820-1830-х годах американское население
00:53
the American population was booming
25
53728
1449
начало расселяться
00:55
from the east coast into the western frontier.
26
55177
2753
от восточного побережья к западным границам.
00:57
Frontier farmers were resilient,
27
57930
1920
Фермеры на границах были жизнестойкими
00:59
self-reliant,
28
59850
747
и независимыми,
01:00
and mostly ineligible to vote
29
60597
2013
но не имели права голоса,
01:02
because they did not own land.
30
62610
1990
так как не владели землёй.
01:04
As these new areas of the nation became states,
31
64600
2891
Когда новые территории становились штатами Америки,
01:07
they typically left out
32
67491
1081
они исключали необходимость владения собственностью для голосования.
01:08
the property requirement for voting.
33
68572
2131
01:10
Leaders such as Andrew Jackson,
34
70703
1430
Лидер Эндрю Джексон,
01:12
the United State's first common man President,
35
72133
2160
первый президент США из простого народа,
01:14
promoted what he called universal suffrage.
36
74293
2668
принял всеобщее избирательное право.
01:16
Of course, by universal suffrage,
37
76961
1901
Конечно, всеобщее избирательное право
01:18
Jackson really meant universal white, male suffrage.
38
78862
3438
принадлежало только белым мужчинам.
01:22
All he emphasized was getting rid
39
82300
1670
Джексон лишь отменил требование
01:23
of the property requirement for voting,
40
83970
1828
о владении собственностью
01:25
not expanding the vote beyond white men.
41
85798
2834
и не дал право голоса никому, кроме белых мужчин.
01:28
By the 1850s, about 55% of the adult population
42
88632
3229
К 1850-м годам примерно 55% взрослого населения США
01:31
was eligible to vote in the U.S.,
43
91861
2023
было допущено к выборам.
01:33
much better than 6%,
44
93884
1473
Намного лучше, чем 6%,
01:35
but far from everybody.
45
95357
2016
но далеко не всё население.
01:37
Then, in 1861,
46
97373
1907
В 1861-м году из-за таких проблем,
01:39
the American Civil War began
47
99280
1675
как рабовладельчество
01:40
largely over the issue of slavery
48
100955
1834
и попрание прав отдельных штатов,
01:42
and states' rights in the United States.
49
102789
2029
началась Гражданская война США.
01:44
When it was all over,
50
104818
1150
По её окончании
01:45
the U.S. ratified the 15th Amendment,
51
105968
2268
США утвердили 15-ю поправку,
01:48
which promised that a person's right to vote
52
108236
1981
согласно которой право голоса
01:50
could not be denied
53
110217
1125
не могло быть отменено
01:51
based on race,
54
111342
1087
из-за расы, цвета кожи
01:52
color,
55
112429
669
01:53
or previous condition as a slave.
56
113098
2101
или из-за статуса раба в прошлом.
01:55
This meant that black men,
57
115199
1302
Так чёрные мужчины,
01:56
newly affirmed as citizens of the U.S.,
58
116501
2516
приобретшие статус гражданина США,
01:59
would now be allowed to vote.
59
119017
1471
обрели право голоса.
02:00
Of course, laws are far from reality.
60
120488
2666
Конечно, законы не всегда применялись на практике.
02:03
Despite the promise of the 15th Amendment,
61
123154
2335
Несмотря на обещанное в 15-й поправке,
02:05
intimidation kept African-Americans
62
125489
2216
афроамериканцы боялись
02:07
from exercising their voting rights.
63
127705
2363
пользоваться правом на голосование.
02:10
States passed laws that limited
64
130068
1539
Законы штатов ограничивали
02:11
the rights of African-Americans to vote,
65
131607
1868
право голоса афроамериканцев
02:13
including things like literacy tests,
66
133475
2005
с помощью тестов на грамотность,
02:15
which were rigged
67
135480
1047
составленных так,
02:16
so that not even literate African-Americans
68
136527
1666
что и образованные афроамериканцы
02:18
were allowed to pass,
69
138193
1626
не могли их сдать, и через налоги на голосование.
02:19
and poll taxes.
70
139819
1337
02:21
So, despite the 15th Amendment,
71
141156
1997
Так, несмотря на 15-ю поправку,
02:23
by 1892, only about 6% of black men
72
143153
3172
к 1892 году лишь около 6% чёрных мужчин
02:26
in Mississippi were registered to vote.
73
146325
2171
в Миссисипи являлись избирателями.
02:28
By 1960, it was only 1%.
74
148496
2615
К 1960 году их число сократилось до 1%.
02:31
And, of course, women were still totally out
75
151111
2099
И, конечно, женщины
02:33
of the national voting picture.
76
153210
1421
не имели права голосовать.
02:34
It wasn't until 1920
77
154631
2002
Так продолжалось до 1920 года,
02:36
that the women's suffrage movement
78
156633
1667
пока движение женщин за право голоса не выиграло 30-летнюю битву,
02:38
won their 30-year battle,
79
158300
1868
02:40
and the 19th Amendment finally gave women the vote,
80
160168
2645
и 19-я поправка, наконец, не позволила им голосовать.
02:42
well, white women.
81
162813
1789
Правда, только белокожим.
02:44
The restrictions on African-Americans,
82
164602
2332
Ограничения, касающиеся афроамериканцев,
02:46
including African-American women,
83
166934
1722
включая и женщин,
02:48
remained.
84
168656
822
не менялись.
02:49
After World War II,
85
169478
1214
После Второй мировой войны многие американцы засомневались
02:50
many Americans began to question
86
170692
1664
02:52
the state of U.S. democracy.
87
172356
1757
в демократии США.
02:54
How could a nation that fought
88
174113
1200
Как нация, сражавшаяся
02:55
for freedom and human rights abroad
89
175313
2167
за свободу и права человека за рубежом,
02:57
come home and deny suffrage based on race?
90
177480
2793
могла издавать запреты на право голоса, основанные на расе?
03:00
The modern civil rights movement
91
180273
1500
Вместе с этими вопросами
03:01
began in the 1940s with those questions in mind.
92
181773
3090
в 1940-х годах зародилось новое движение за гражданские права.
03:04
After years of sacrifice,
93
184863
1188
Спустя годы борьбы,
03:06
bloodshed,
94
186051
724
03:06
and pain,
95
186775
800
кровопролитий
и боли,
03:07
the United States passed
96
187575
1037
США выпустили
03:08
the Voting Rights Act of 1965,
97
188612
2582
«Закон об избирательном праве» 1965 года,
03:11
finally eliminating restrictions
98
191194
1634
отменявший такие ограничения,
03:12
such as literacy tests
99
192828
1427
как тест на грамотность,
03:14
and protecting the voting rights
100
194255
1440
и защищавший права,
03:15
promised under the 15th Amendment to the Constitution.
101
195695
2971
обещанные в 15-й поправке к Конституции.
03:18
Now, any citizen over the age of 21 could vote.
102
198666
4192
Любой гражданин старше 21 года теперь имел право голоса.
03:22
All seemed well
103
202858
1327
Всё было хорошо
03:24
until the United States went to war.
104
204185
2496
до тех пор, пока США не вступили в войну.
03:26
When the Vietnam War called up all men
105
206681
2492
Когда Вьетнамская война призвала
03:29
age 18 and over for the draft,
106
209173
2145
всех мужчин старше 18 лет,
03:31
many wondered whether it was fair
107
211318
1667
многие размышляли, правильно ли
03:32
to send men who couldn't vote to war.
108
212985
2909
отправлять на войну тех мужчин, которые не имели права голоса.
03:35
In 1971, the 26th Amendment to the Constitution
109
215894
3423
В 1971 году 26-я поправка к Конституции
03:39
made all citizens 18 and older
110
219317
2382
позволила голосовать всем гражданам
03:41
eligible to vote,
111
221699
1167
старше 18 лет.
03:42
the last major expansion of voting rights
112
222866
2120
Это была последняя крупная поправка к закону
03:44
in the United States.
113
224986
1513
об избирательных правах в США.
03:46
Today, the pool of eligible voters in the U.S.
114
226499
2951
Сейчас количество граждан,
03:49
is far broader and more inclusive
115
229450
1916
имеющих права голосовать,
03:51
than ever before in U.S. history.
116
231366
2298
велико, как никогда ранее в истории США.
03:53
But, of course, it's not perfect.
117
233664
2085
Но, конечно, не всё идеально.
03:55
There are still active efforts
118
235749
1384
До сих пор прилагаются усилия
03:57
to suppress some groups from voting,
119
237133
1957
для лишения некоторых людей права голоса,
03:59
and only about 60% of those who can vote do.
120
239090
4200
и лишь около 60%, имеющих это право, могут голосовать.
04:03
Now that you know all the hard work
121
243290
1661
Теперь, когда вы знаете,
04:04
that went into securing the right to vote,
122
244951
2182
с каким трудом формировалось избирательное право,
04:07
what do you think?
123
247133
1056
что вы думаете?
04:08
Do enough citizens have the right to vote now?
124
248189
2678
Достаточный ли процент граждан имеет право голоса сейчас?
04:10
And among those who can vote,
125
250867
1866
И почему среди тех,
04:12
why don't more of them do it?
126
252733
2217
кто может голосовать, голосуют далеко не все?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7