The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

La lucha por el derecho al voto en los Estados Unidos - Nicki Beaman Griffin

775,613 views

2013-11-05 ・ TED-Ed


New videos

The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

La lucha por el derecho al voto en los Estados Unidos - Nicki Beaman Griffin

775,613 views ・ 2013-11-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Ciro Gomez
00:06
When the next general election rolls around,
0
6724
2196
En las próximas elecciones generales,
00:08
who will be eligible to show up at the polls
1
8920
1961
¿quién reúne los requisitos para presentarse en la mesa de votación
00:10
and vote for the President of the United States?
2
10881
2390
y votar por el presidente de los Estados Unidos?
00:13
It's really pretty simple.
3
13271
1188
En verdad, es bastante simple.
00:14
If you are at least 18 years old,
4
14459
1648
Si tienes al menos 18 años,
00:16
a citizen of the U.S.,
5
16107
1212
eres ciudadano de los EE. UU.,
00:17
and a resident of a state,
6
17319
1326
y residente de un estado,
00:18
you can vote,
7
18645
1177
puedes votar,
00:19
assuming, that is, you are not a felon.
8
19822
1910
suponiendo que no eres un criminal.
00:21
Seems about right.
9
21732
1387
Parece bien.
00:23
After all, the United States prides itself
10
23119
1922
Después de todo, los EE. UU. se enorgullecen
00:25
on being a democracy,
11
25041
1507
de ser una democracia
00:26
or a government in which the ultimate authority
12
26548
1786
o un gobierno en el cual la última autoridad
00:28
lies with the citizens of the nation.
13
28334
1988
reside en los ciudadanos de la nación.
00:30
But it was not always this way.
14
30322
2387
Pero no siempre fue así.
00:32
In 1789, George Washington won
15
32709
2424
En 1789, George Washington ganó
00:35
the electoral college with 100% of the vote,
16
35133
2880
el Colegio Electoral con el 100% de los votos, pero
00:38
but whose vote was it?
17
38013
1824
¿de quiénes eran esos votos?
00:39
Probably not yours.
18
39837
1331
Probablemente, no tuyos.
00:41
Only 6% of the entire United States population
19
41168
3462
Solo el 6% de la población total de los EE. UU.
00:44
was allowed to vote at all.
20
44630
2391
tenía permitido votar.
00:47
Voting was a right
21
47021
619
00:47
that only white, male property owners
22
47640
1991
Votar era un derecho
que solo los hombres blancos dueños de propiedades
00:49
were allowed to exercise.
23
49631
1880
podían ejercer.
00:51
By the 1820s and 1830s,
24
51511
2217
Durante las décadas de 1820 y 1830,
00:53
the American population was booming
25
53728
1449
la población estadounidense estaba propserando
00:55
from the east coast into the western frontier.
26
55177
2753
desde la costa este hasta la frontera oeste.
00:57
Frontier farmers were resilient,
27
57930
1920
Los agricultores de la frontera tenían capacidad de adaptación,
00:59
self-reliant,
28
59850
747
confiaban en sí mismos
01:00
and mostly ineligible to vote
29
60597
2013
y, en su mayoría, no tenían derecho a votar
01:02
because they did not own land.
30
62610
1990
porque no poseían tierras.
01:04
As these new areas of the nation became states,
31
64600
2891
A medida que estas nuevas áreas del país se convertían en estados,
01:07
they typically left out
32
67491
1081
generalmente, dejaban de lado
01:08
the property requirement for voting.
33
68572
2131
el requisito de propiedad para votar.
01:10
Leaders such as Andrew Jackson,
34
70703
1430
Líderes como Andrew Jackson,
01:12
the United State's first common man President,
35
72133
2160
el primer presidente de origen humilde de los EE. UU.,
01:14
promoted what he called universal suffrage.
36
74293
2668
promovió lo que se conoció como el sufragio universal.
01:16
Of course, by universal suffrage,
37
76961
1901
Por supuesto, por sufragio universal,
01:18
Jackson really meant universal white, male suffrage.
38
78862
3438
Jackson entendía el sufragio universal masculino, blanco.
01:22
All he emphasized was getting rid
39
82300
1670
En todo lo que se enfocó fue en deshacerse
01:23
of the property requirement for voting,
40
83970
1828
del requisito de propiedad para votar,
01:25
not expanding the vote beyond white men.
41
85798
2834
no en llevar la votación más allá de los hombres blancos.
01:28
By the 1850s, about 55% of the adult population
42
88632
3229
Por la década de 1850, alrededor del 55% de la población adulta
01:31
was eligible to vote in the U.S.,
43
91861
2023
era elegible para votar en los EE. UU.,
01:33
much better than 6%,
44
93884
1473
mucho mejor que el 6%,
01:35
but far from everybody.
45
95357
2016
pero lejos de todo el mundo.
01:37
Then, in 1861,
46
97373
1907
Luego, en 1861,
01:39
the American Civil War began
47
99280
1675
comenzó la Guerra de Secesión
01:40
largely over the issue of slavery
48
100955
1834
en gran parte sobre la cuestión de la esclavitud
01:42
and states' rights in the United States.
49
102789
2029
y el derechos de los estados en EE. UU.
01:44
When it was all over,
50
104818
1150
Cuando todo terminó,
01:45
the U.S. ratified the 15th Amendment,
51
105968
2268
EE. UU. ratificó la Enmienda 15,
01:48
which promised that a person's right to vote
52
108236
1981
que prometía que el derecho a votar
01:50
could not be denied
53
110217
1125
no se puede negar
01:51
based on race,
54
111342
1087
por la raza,
01:52
color,
55
112429
669
el color
01:53
or previous condition as a slave.
56
113098
2101
o la condición anterior de esclavo.
01:55
This meant that black men,
57
115199
1302
Esto significaba que a los hombres negros,
01:56
newly affirmed as citizens of the U.S.,
58
116501
2516
recientemente confirmados como ciudadanos de los EE. UU.,
01:59
would now be allowed to vote.
59
119017
1471
ahora se les permitiría votar.
02:00
Of course, laws are far from reality.
60
120488
2666
Por supuesto, las leyes están lejos de la realidad.
02:03
Despite the promise of the 15th Amendment,
61
123154
2335
A pesar de la promesa de la Enmienda 15,
02:05
intimidation kept African-Americans
62
125489
2216
la intimidación evitó que los afroamericanos
02:07
from exercising their voting rights.
63
127705
2363
ejercieran su derecho de voto.
02:10
States passed laws that limited
64
130068
1539
Los estados aprobaron leyes que limitaban
02:11
the rights of African-Americans to vote,
65
131607
1868
los derechos de la población afroamericana a votar,
02:13
including things like literacy tests,
66
133475
2005
incluyendo cosas como pruebas de alfabetización,
02:15
which were rigged
67
135480
1047
que estaban amañadas
02:16
so that not even literate African-Americans
68
136527
1666
para que ni siquiera los afroamericanos que sabía leer
02:18
were allowed to pass,
69
138193
1626
pudieran pasar,
02:19
and poll taxes.
70
139819
1337
ni hacer capitaciones.
02:21
So, despite the 15th Amendment,
71
141156
1997
Así que a pesar de la Enmienda 15
02:23
by 1892, only about 6% of black men
72
143153
3172
en 1892, solo el 6% de los hombres negros
02:26
in Mississippi were registered to vote.
73
146325
2171
en Mississippi estaban registrados para votar.
02:28
By 1960, it was only 1%.
74
148496
2615
Antes de 1960, era solo un 1%.
02:31
And, of course, women were still totally out
75
151111
2099
Y, por supuesto, las mujeres seguían estando totalmente fuera
02:33
of the national voting picture.
76
153210
1421
del cuadro nacional de votación.
02:34
It wasn't until 1920
77
154631
2002
No fue hasta 1920
02:36
that the women's suffrage movement
78
156633
1667
que el movimiento del sufragio femenino
02:38
won their 30-year battle,
79
158300
1868
ganó su batalla de 30 años,
02:40
and the 19th Amendment finally gave women the vote,
80
160168
2645
y la 19ª Enmienda finalmente dio a las mujeres el voto,
02:42
well, white women.
81
162813
1789
bueno, a las mujeres blancas.
02:44
The restrictions on African-Americans,
82
164602
2332
Las restricciones impuestas a los afroamericanos,
02:46
including African-American women,
83
166934
1722
incluyendo a las mujeres afroamericanas,
02:48
remained.
84
168656
822
aún existían.
02:49
After World War II,
85
169478
1214
Tras la II Guerra Mundial,
02:50
many Americans began to question
86
170692
1664
muchos estadounidenses comenzaron a cuestionar
02:52
the state of U.S. democracy.
87
172356
1757
la democracia en los EE. UU.
02:54
How could a nation that fought
88
174113
1200
¿Cómo puede una nación que luchó
02:55
for freedom and human rights abroad
89
175313
2167
por la libertad y los derechos humanos en el extranjero
02:57
come home and deny suffrage based on race?
90
177480
2793
venir a casa y negar el sufragio basado en la raza?
03:00
The modern civil rights movement
91
180273
1500
El movimiento moderno de los derechos civiles
03:01
began in the 1940s with those questions in mind.
92
181773
3090
comenzó en la década de 1940 con esas preguntas en mente.
03:04
After years of sacrifice,
93
184863
1188
Después de años de sacrificio,
03:06
bloodshed,
94
186051
724
03:06
and pain,
95
186775
800
derramamiento de sangre,
y dolor,
03:07
the United States passed
96
187575
1037
los EE. UU. aprobaron
03:08
the Voting Rights Act of 1965,
97
188612
2582
la ley de derechos electorales de 1965,
03:11
finally eliminating restrictions
98
191194
1634
eliminando finalmente las restricciones
03:12
such as literacy tests
99
192828
1427
como las pruebas de alfabetización
03:14
and protecting the voting rights
100
194255
1440
y protegiendo el derecho a votar
03:15
promised under the 15th Amendment to the Constitution.
101
195695
2971
prometido bajo la 15ª Enmienda de la Constitución.
03:18
Now, any citizen over the age of 21 could vote.
102
198666
4192
Ahora cualquier ciudadano mayor de 21 años podía votar.
03:22
All seemed well
103
202858
1327
Todo parecía bien
03:24
until the United States went to war.
104
204185
2496
hasta que EE. UU. entró en guerra.
03:26
When the Vietnam War called up all men
105
206681
2492
Cuando la guerra de Vietnam llamó a todos los hombres
03:29
age 18 and over for the draft,
106
209173
2145
mayores de 18 a reclutarse,
03:31
many wondered whether it was fair
107
211318
1667
muchos se preguntaban si era justo
03:32
to send men who couldn't vote to war.
108
212985
2909
enviar hombres que no podían votar a la guerra.
03:35
In 1971, the 26th Amendment to the Constitution
109
215894
3423
En 1971, la Enmienda 26 de la Constitución
03:39
made all citizens 18 and older
110
219317
2382
hizo a todos los ciudadanos de más de 18 años de edad
03:41
eligible to vote,
111
221699
1167
elegibles para votar,
03:42
the last major expansion of voting rights
112
222866
2120
la última gran expansión de derechos de voto
03:44
in the United States.
113
224986
1513
en los EE. UU.
03:46
Today, the pool of eligible voters in the U.S.
114
226499
2951
Hoy en día, el conjunto total de los votantes elegibles en los EE. UU.
03:49
is far broader and more inclusive
115
229450
1916
es mucho más amplio e incluyente
03:51
than ever before in U.S. history.
116
231366
2298
que nunca antes en la historia de los EE. UU.
03:53
But, of course, it's not perfect.
117
233664
2085
Pero, por supuesto, no es perfecto.
03:55
There are still active efforts
118
235749
1384
Hay esfuerzos todavía activos
03:57
to suppress some groups from voting,
119
237133
1957
para impedir que algunos grupos voten,
03:59
and only about 60% of those who can vote do.
120
239090
4200
y solo cerca del 60% de las personas que pueden votar lo hacen.
04:03
Now that you know all the hard work
121
243290
1661
Ahora que sabes todo el trabajo arduo
04:04
that went into securing the right to vote,
122
244951
2182
por el que se pasó para asegurar el derecho al voto,
04:07
what do you think?
123
247133
1056
¿qué te parece?
04:08
Do enough citizens have the right to vote now?
124
248189
2678
¿Son suficientes los ciudadanos que tienen el derecho a votar ahora?
04:10
And among those who can vote,
125
250867
1866
Y entre aquellos que pueden votar,
04:12
why don't more of them do it?
126
252733
2217
¿por qué no lo hacen más?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7