The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

アメリカ合衆国における投票権をめぐる戦い ― ニッキ・ベアマン・グリフィン

720,882 views

2013-11-05 ・ TED-Ed


New videos

The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

アメリカ合衆国における投票権をめぐる戦い ― ニッキ・ベアマン・グリフィン

720,882 views ・ 2013-11-05

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masae Saito 校正: Moe Shoji
00:06
When the next general election rolls around,
0
6724
2196
次期総選挙で
00:08
who will be eligible to show up at the polls
1
8920
1961
投票所に出向いて行って
00:10
and vote for the President of the United States?
2
10881
2390
合衆国大統領に投票する 権利があるのは誰でしょうか?
00:13
It's really pretty simple.
3
13271
1188
答えはいたってシンプル
00:14
If you are at least 18 years old,
4
14459
1648
18歳以上の
00:16
a citizen of the U.S.,
5
16107
1212
アメリカ合衆国の国民で
00:17
and a resident of a state,
6
17319
1326
州に住んでいれば
00:18
you can vote,
7
18645
1177
重犯罪者でもない限り
00:19
assuming, that is, you are not a felon.
8
19822
1910
誰でも投票することができます
00:21
Seems about right.
9
21732
1387
そうですね?
00:23
After all, the United States prides itself
10
23119
1922
何だかんだいってもアメリカ合衆国は
00:25
on being a democracy,
11
25041
1507
民主主義の上に成り立っており
00:26
or a government in which the ultimate authority
12
26548
1786
国民あっての政府であることを
00:28
lies with the citizens of the nation.
13
28334
1988
誇りにしています
00:30
But it was not always this way.
14
30322
2387
ところが 昔からそうであったわけではありません
00:32
In 1789, George Washington won
15
32709
2424
ジョージ・ワシントンが1789年の選挙で
00:35
the electoral college with 100% of the vote,
16
35133
2880
選挙人投票率100%を勝ち得たわけですが
00:38
but whose vote was it?
17
38013
1824
誰による投票だったのでしょうか?
00:39
Probably not yours.
18
39837
1331
あなたの1票ではなかったでしょう
00:41
Only 6% of the entire United States population
19
41168
3462
当時は 総人口のたった6%の人達しか
00:44
was allowed to vote at all.
20
44630
2391
投票することを許されていなかったのです
00:47
Voting was a right
21
47021
619
00:47
that only white, male property owners
22
47640
1991
投票は土地を持つ 白人男性にだけ与えられた
投票は土地を持つ 白人男性にだけ与えられた
00:49
were allowed to exercise.
23
49631
1880
権利だったのです
00:51
By the 1820s and 1830s,
24
51511
2217
1820年代から1830年代にかけて
00:53
the American population was booming
25
53728
1449
東海岸から
00:55
from the east coast into the western frontier.
26
55177
2753
西のフロンティアに向けて 移動する人が急増しました
00:57
Frontier farmers were resilient,
27
57930
1920
開拓地の農業従事者は打たれ強く 独立独歩でしたが
00:59
self-reliant,
28
59850
747
開拓地の農業従事者は打たれ強く 独立独歩でしたが
01:00
and mostly ineligible to vote
29
60597
2013
土地所有者ではないということから
01:02
because they did not own land.
30
62610
1990
選挙権は与えられていませんでした
01:04
As these new areas of the nation became states,
31
64600
2891
こうした西の新天地が州として確立されても
01:07
they typically left out
32
67491
1081
土地の所有という
01:08
the property requirement for voting.
33
68572
2131
選挙権を得る条件はそのままでした
01:10
Leaders such as Andrew Jackson,
34
70703
1430
初の一般家庭出身の合衆国大統領である
01:12
the United State's first common man President,
35
72133
2160
アンドリュー・ジャクソンは
01:14
promoted what he called universal suffrage.
36
74293
2668
彼の言うところの 「普通選挙権」を奨励しました
01:16
Of course, by universal suffrage,
37
76961
1901
もちろん 彼のいう「普通選挙権」とは
01:18
Jackson really meant universal white, male suffrage.
38
78862
3438
白人男性のための普通選挙権 という意味でした
01:22
All he emphasized was getting rid
39
82300
1670
彼は選挙権を得るのに必要とされた
01:23
of the property requirement for voting,
40
83970
1828
土地所有の条件をなくそうとしましたが
01:25
not expanding the vote beyond white men.
41
85798
2834
白人男性以外に選挙権を 与えようとはしませんでした
01:28
By the 1850s, about 55% of the adult population
42
88632
3229
1850年代までには 合衆国総人口のうち約55%の
01:31
was eligible to vote in the U.S.,
43
91861
2023
成人が選挙権を得ました
01:33
much better than 6%,
44
93884
1473
6%からは前進しましたが
01:35
but far from everybody.
45
95357
2016
まだ国民全員には及びません
01:37
Then, in 1861,
46
97373
1907
その後 1861年に
01:39
the American Civil War began
47
99280
1675
アメリカ合衆国では
01:40
largely over the issue of slavery
48
100955
1834
主に奴隷制と州権論による対立から
01:42
and states' rights in the United States.
49
102789
2029
南北戦争が勃発しました
01:44
When it was all over,
50
104818
1150
南北戦争が終わった時
01:45
the U.S. ratified the 15th Amendment,
51
105968
2268
国は合衆国憲法修正第15条を承認し
01:48
which promised that a person's right to vote
52
108236
1981
国民の選挙権を約束したのです
01:50
could not be denied
53
110217
1125
これにはその人の
01:51
based on race,
54
111342
1087
人種や
01:52
color,
55
112429
669
肌の色
01:53
or previous condition as a slave.
56
113098
2101
奴隷出身かどうかも関係ありません
01:55
This meant that black men,
57
115199
1302
つまり 黒人男性も
01:56
newly affirmed as citizens of the U.S.,
58
116501
2516
新たに 合衆国の国民であると 認められれば
01:59
would now be allowed to vote.
59
119017
1471
投票ができるということです
02:00
Of course, laws are far from reality.
60
120488
2666
もちろん 法律は現実とは ほど遠いものでした
02:03
Despite the promise of the 15th Amendment,
61
123154
2335
合衆国憲法修正第15条をよそに
02:05
intimidation kept African-Americans
62
125489
2216
アフリカ系アメリカ人の投票に対して
02:07
from exercising their voting rights.
63
127705
2363
圧力がかけられました
02:10
States passed laws that limited
64
130068
1539
各州ではアフリカ系アメリカ人の
02:11
the rights of African-Americans to vote,
65
131607
1868
選挙権に対する制限を合法化し
02:13
including things like literacy tests,
66
133475
2005
不正操作のために
02:15
which were rigged
67
135480
1047
読み書きのできる人さえ 合格できないような
02:16
so that not even literate African-Americans
68
136527
1666
読み書きのできる人さえ 合格できないような
02:18
were allowed to pass,
69
138193
1626
識字テストを行ったり
02:19
and poll taxes.
70
139819
1337
投票税を課したりしました
02:21
So, despite the 15th Amendment,
71
141156
1997
合衆国憲法修正第15条にもかかわらず
02:23
by 1892, only about 6% of black men
72
143153
3172
1892年までにミシシッピ州の黒人男性の わずか6%しか
02:26
in Mississippi were registered to vote.
73
146325
2171
投票登録をしていなかったのです
02:28
By 1960, it was only 1%.
74
148496
2615
1960年には たったの1%になってしまいました
02:31
And, of course, women were still totally out
75
151111
2099
アメリカ合衆国の選挙において 女性たちは
02:33
of the national voting picture.
76
153210
1421
依然として蚊帳の外でした
02:34
It wasn't until 1920
77
154631
2002
1920年にようやく
02:36
that the women's suffrage movement
78
156633
1667
30年越しの論争の後
02:38
won their 30-year battle,
79
158300
1868
女性の投票権が認められ
02:40
and the 19th Amendment finally gave women the vote,
80
160168
2645
合衆国憲法修正第19条により 投票権が女性に―
02:42
well, white women.
81
162813
1789
といっても 白人女性に与えられました
02:44
The restrictions on African-Americans,
82
164602
2332
アフリカ系アメリカ人女性を含む
02:46
including African-American women,
83
166934
1722
アフリカ系アメリカ人に対する制限は
02:48
remained.
84
168656
822
残ったのです
02:49
After World War II,
85
169478
1214
そして 第2次世界大戦後
02:50
many Americans began to question
86
170692
1664
自国の民主主義について
02:52
the state of U.S. democracy.
87
172356
1757
多くのアメリカ人が疑問を抱き始めました
02:54
How could a nation that fought
88
174113
1200
自由や人権をめぐって
02:55
for freedom and human rights abroad
89
175313
2167
外国と戦争をしている国が 自国では
02:57
come home and deny suffrage based on race?
90
177480
2793
人種によって選挙権を認めないとは どういうことだろう?
03:00
The modern civil rights movement
91
180273
1500
このような疑問から
03:01
began in the 1940s with those questions in mind.
92
181773
3090
1940年代 現代の公民権運動が起こりました
03:04
After years of sacrifice,
93
184863
1188
犠牲や流血を伴い
03:06
bloodshed,
94
186051
724
03:06
and pain,
95
186775
800
苦難に耐え忍んだ
長い月日を経て
03:07
the United States passed
96
187575
1037
アメリカ合衆国は
03:08
the Voting Rights Act of 1965,
97
188612
2582
1965年に投票権法を制定しました
03:11
finally eliminating restrictions
98
191194
1634
合衆国憲法修正第15条にある通り
03:12
such as literacy tests
99
192828
1427
識字テストのような
03:14
and protecting the voting rights
100
194255
1440
障壁を取り払い
03:15
promised under the 15th Amendment to the Constitution.
101
195695
2971
投票する権を保証するものです
03:18
Now, any citizen over the age of 21 could vote.
102
198666
4192
そして 今では21歳以上の国民が 誰でも投票できます
03:22
All seemed well
103
202858
1327
アメリカ合衆国が
03:24
until the United States went to war.
104
204185
2496
戦争を始めるまでは 順風満帆にみえました
03:26
When the Vietnam War called up all men
105
206681
2492
ベトナム戦争が勃発し
03:29
age 18 and over for the draft,
106
209173
2145
18歳以上の男子が徴兵の対象になると
03:31
many wondered whether it was fair
107
211318
1667
戦争の是非に対して投票できない者を
03:32
to send men who couldn't vote to war.
108
212985
2909
徴兵することが公平か否かについて 多くの人が疑問に思いました
03:35
In 1971, the 26th Amendment to the Constitution
109
215894
3423
1971年 合衆国憲法修正第26条により
03:39
made all citizens 18 and older
110
219317
2382
18歳以上の国民に
03:41
eligible to vote,
111
221699
1167
選挙権が与えられ
03:42
the last major expansion of voting rights
112
222866
2120
これがアメリカ合衆国における 最後の
03:44
in the United States.
113
224986
1513
大規模な投票権拡大となりました
03:46
Today, the pool of eligible voters in the U.S.
114
226499
2951
現在のアメリカ合衆国で 投票権を持つ人々は
03:49
is far broader and more inclusive
115
229450
1916
これまでの歴史の中で
03:51
than ever before in U.S. history.
116
231366
2298
より広範で包括的です
03:53
But, of course, it's not perfect.
117
233664
2085
とは言え もちろん完璧ではありません
03:55
There are still active efforts
118
235749
1384
現在も 特定の人々の投票権を
03:57
to suppress some groups from voting,
119
237133
1957
抑圧しようとする動きがあり
03:59
and only about 60% of those who can vote do.
120
239090
4200
投票権を持つ人のうち たった60%しか投票していません
04:03
Now that you know all the hard work
121
243290
1661
投票権を勝ち取るために
04:04
that went into securing the right to vote,
122
244951
2182
様々な努力がされてきたことを知って
04:07
what do you think?
123
247133
1056
どう思いますか?
04:08
Do enough citizens have the right to vote now?
124
248189
2678
国民には十分に投票権が 与えられているでしょうか?
04:10
And among those who can vote,
125
250867
1866
投票権を与えられている人たちは
04:12
why don't more of them do it?
126
252733
2217
もっと投票するべきだと思いませんか?
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7