The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

775,613 views ・ 2013-11-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
When the next general election rolls around,
0
6724
2196
Quando as próximas eleições se aproximarem
00:08
who will be eligible to show up at the polls
1
8920
1961
quem poderá votar nas urnas
00:10
and vote for the President of the United States?
2
10881
2390
e eleger o Presidente dos EUA?
00:13
It's really pretty simple.
3
13271
1188
É muito simples.
00:14
If you are at least 18 years old,
4
14459
1648
Se tiverem 18 anos, forem cidadãos dos EUA
00:16
a citizen of the U.S.,
5
16107
1212
00:17
and a resident of a state,
6
17319
1326
e tiverem residência num dos estados,
00:18
you can vote,
7
18645
1177
00:19
assuming, that is, you are not a felon.
8
19822
1910
podem votar,
desde que não sejam criminosos.
00:21
Seems about right.
9
21732
1387
Parece correto.
00:23
After all, the United States prides itself
10
23119
1922
Afinal, os EUA orgulham-se de serem uma democracia,
00:25
on being a democracy,
11
25041
1507
00:26
or a government in which the ultimate authority
12
26548
1786
ou seja, um governo em que a autoridade suprema
00:28
lies with the citizens of the nation.
13
28334
1988
reside nos cidadãos da nação.
00:30
But it was not always this way.
14
30322
2387
Mas nem sempre foi assim.
00:32
In 1789, George Washington won
15
32709
2424
Em 1789, George Washington ganhou o colégio eleitoral com 100% dos votos.
00:35
the electoral college with 100% of the vote,
16
35133
2880
00:38
but whose vote was it?
17
38013
1824
Mas de quem eram esses votos?
00:39
Probably not yours.
18
39837
1331
Provavelmente, não eram os vossos.
00:41
Only 6% of the entire United States population
19
41168
3462
Só 6% de toda a população dos EUA podia votar.
00:44
was allowed to vote at all.
20
44630
2391
00:47
Voting was a right
21
47021
619
00:47
that only white, male property owners
22
47640
1991
O voto era um direito que só podia ser exercido
00:49
were allowed to exercise.
23
49631
1880
pelos homens brancos e proprietários.
00:51
By the 1820s and 1830s,
24
51511
2217
Nas décadas de 1820 e 1830,
00:53
the American population was booming
25
53728
1449
a população dos EUA expandia-se rapidamente
00:55
from the east coast into the western frontier.
26
55177
2753
da costa leste até à fronteira oeste.
00:57
Frontier farmers were resilient,
27
57930
1920
Os lavradores da fronteira eram resistentes, autossuficientes
00:59
self-reliant,
28
59850
747
01:00
and mostly ineligible to vote
29
60597
2013
e, na sua maioria, não tinham direito a voto,
01:02
because they did not own land.
30
62610
1990
porque não possuíam terras.
01:04
As these new areas of the nation became states,
31
64600
2891
À medida que novas áreas da nação formavam novos estados,
01:07
they typically left out
32
67491
1081
ficavam excluídos, porque não cumpriam o requisito para votar.
01:08
the property requirement for voting.
33
68572
2131
01:10
Leaders such as Andrew Jackson,
34
70703
1430
Líderes como Andrew Jackson
01:12
the United State's first common man President,
35
72133
2160
— o primeiro homem comum Presidente dos EUA —
01:14
promoted what he called universal suffrage.
36
74293
2668
promoveram o sufrágio universal.
01:16
Of course, by universal suffrage,
37
76961
1901
Claro que, por sufrágio universal,
01:18
Jackson really meant universal white, male suffrage.
38
78862
3438
Jackson entendia um sufrágio universal dos homens brancos.
01:22
All he emphasized was getting rid
39
82300
1670
Só eliminou a exigência de ser proprietário
01:23
of the property requirement for voting,
40
83970
1828
para poder votar,
01:25
not expanding the vote beyond white men.
41
85798
2834
mas não alargou o voto para além dos homens brancos.
01:28
By the 1850s, about 55% of the adult population
42
88632
3229
Na década de 1850, só cerca de 55% da população adulta dos EUA
01:31
was eligible to vote in the U.S.,
43
91861
2023
tinha direito a voto.
01:33
much better than 6%,
44
93884
1473
Era muito melhor do que 6%,
01:35
but far from everybody.
45
95357
2016
mas estava longe de ser universal.
01:37
Then, in 1861,
46
97373
1907
Depois, em 1861,
01:39
the American Civil War began
47
99280
1675
começou a Guerra Civil norte-americana,
01:40
largely over the issue of slavery
48
100955
1834
em grande parte, por causa da escravatura
01:42
and states' rights in the United States.
49
102789
2029
e dos direitos dos estados nos EUA.
01:44
When it was all over,
50
104818
1150
01:45
the U.S. ratified the 15th Amendment,
51
105968
2268
Depois de terminada,
os EUA ratificaram a 15.ª Emenda
01:48
which promised that a person's right to vote
52
108236
1981
que prometia que o direito de uma pessoa votar
01:50
could not be denied
53
110217
1125
não podia ser negado com base na etnia, na cor
01:51
based on race,
54
111342
1087
01:52
color,
55
112429
669
01:53
or previous condition as a slave.
56
113098
2101
ou na situação anterior enquanto escravo.
01:55
This meant that black men,
57
115199
1302
Isto significava que os negros,
01:56
newly affirmed as citizens of the U.S.,
58
116501
2516
recém-considerados cidadãos dos EUA,
01:59
would now be allowed to vote.
59
119017
1471
podiam passar a votar.
02:00
Of course, laws are far from reality.
60
120488
2666
Claro que as leis estão muito longe da realidade.
02:03
Despite the promise of the 15th Amendment,
61
123154
2335
Apesar da promessa da 15.ª Emenda,
02:05
intimidation kept African-Americans
62
125489
2216
a intimidação manteve os afro-americanos afastados
02:07
from exercising their voting rights.
63
127705
2363
do exercício dos seus direitos de voto.
02:10
States passed laws that limited
64
130068
1539
Aprovaram-se leis limitativas do direito ao voto dos afro-americanos,
02:11
the rights of African-Americans to vote,
65
131607
1868
02:13
including things like literacy tests,
66
133475
2005
incluindo coisas como testes de literacia
02:15
which were rigged
67
135480
1047
— manipulados, para que nem mesmo os afro-americanos alfabetizados
02:16
so that not even literate African-Americans
68
136527
1666
02:18
were allowed to pass,
69
138193
1626
conseguissem passar —
02:19
and poll taxes.
70
139819
1337
e taxas sobre a votação.
02:21
So, despite the 15th Amendment,
71
141156
1997
Assim, apesar da 15.ª Emenda,
02:23
by 1892, only about 6% of black men
72
143153
3172
em 1892, só cerca de 6% dos homens negros
02:26
in Mississippi were registered to vote.
73
146325
2171
no Mississippi estavam registados para votar.
02:28
By 1960, it was only 1%.
74
148496
2615
Em 1960, eram apenas 1%.
E, claro, as mulheres continuavam completamente excluídas
02:31
And, of course, women were still totally out
75
151111
2099
02:33
of the national voting picture.
76
153210
1421
das eleições nacionais.
02:34
It wasn't until 1920
77
154631
2002
Só em 1920
02:36
that the women's suffrage movement
78
156633
1667
o movimento feminino de sufrágio
02:38
won their 30-year battle,
79
158300
1868
conquistou uma batalha de 30 anos
02:40
and the 19th Amendment finally gave women the vote,
80
160168
2645
e a 19.ª Emenda deu, por fim, o direito de voto às mulheres,
02:42
well, white women.
81
162813
1789
quer dizer, às mulheres brancas.
02:44
The restrictions on African-Americans,
82
164602
2332
Mantiveram-se as restrições aos afro-americanos,
02:46
including African-American women,
83
166934
1722
incluindo as mulheres afro-americanas,
02:48
remained.
84
168656
822
02:49
After World War II,
85
169478
1214
Depois da II Guerra Mundial,
02:50
many Americans began to question
86
170692
1664
colocou-se a questão sobre o estado da democracia dos EUA.
02:52
the state of U.S. democracy.
87
172356
1757
02:54
How could a nation that fought
88
174113
1200
Como é que uma nação lutava pela liberdade e pelos direitos humanos
02:55
for freedom and human rights abroad
89
175313
2167
02:57
come home and deny suffrage based on race?
90
177480
2793
no estrangeiro, e negava o sufrágio com base na etnia?
03:00
The modern civil rights movement
91
180273
1500
O movimento moderno dos direitos civis
03:01
began in the 1940s with those questions in mind.
92
181773
3090
começou nos anos 40, com estas questões presentes.
03:04
After years of sacrifice,
93
184863
1188
Depois de anos de sacrifício,
03:06
bloodshed,
94
186051
724
03:06
and pain,
95
186775
800
de derramamento de sangue e de sofrimento,
03:07
the United States passed
96
187575
1037
03:08
the Voting Rights Act of 1965,
97
188612
2582
os EUA aprovaram, em 1965, a Lei do Direito ao Voto,
03:11
finally eliminating restrictions
98
191194
1634
eliminando finalmente as restrições,
03:12
such as literacy tests
99
192828
1427
como os testes de literacia,
03:14
and protecting the voting rights
100
194255
1440
e protegendo o direito ao voto
03:15
promised under the 15th Amendment to the Constitution.
101
195695
2971
prometido pela 15.ª Emenda à Constituição.
03:18
Now, any citizen over the age of 21 could vote.
102
198666
4192
Assim, qualquer cidadão com mais de 21 anos podia votar.
03:22
All seemed well
103
202858
1327
Parecia que estava tudo bem
03:24
until the United States went to war.
104
204185
2496
até que os EUA entraram em guerra.
03:26
When the Vietnam War called up all men
105
206681
2492
Quando a Guerra do Vietname começou a chamar homens
03:29
age 18 and over for the draft,
106
209173
2145
com 18 anos, para serem mobilizados,
03:31
many wondered whether it was fair
107
211318
1667
muita gente interrogou-se se seria justo
03:32
to send men who couldn't vote to war.
108
212985
2909
enviar para a guerra homens que não podiam votar.
03:35
In 1971, the 26th Amendment to the Constitution
109
215894
3423
Em 1971, a 26.ª Emenda à Constituição
03:39
made all citizens 18 and older
110
219317
2382
deu a todos os cidadãos com 18 anos ou mais
03:41
eligible to vote,
111
221699
1167
o direito ao voto,
03:42
the last major expansion of voting rights
112
222866
2120
a última grande expansão do direito ao voto nos EUA.
03:44
in the United States.
113
224986
1513
03:46
Today, the pool of eligible voters in the U.S.
114
226499
2951
Hoje, o total dos possíveis votantes nos EUA
03:49
is far broader and more inclusive
115
229450
1916
é muito mais amplo e mais inclusivo
03:51
than ever before in U.S. history.
116
231366
2298
do que jamais fora na história dos EUA.
03:53
But, of course, it's not perfect.
117
233664
2085
Mas, claro, não é perfeito.
03:55
There are still active efforts
118
235749
1384
Ainda há tentativas em ação para impedir alguns grupos de votar.
03:57
to suppress some groups from voting,
119
237133
1957
03:59
and only about 60% of those who can vote do.
120
239090
4200
E só cerca de 60% daqueles que podem votar, exercem esse direito.
04:03
Now that you know all the hard work
121
243290
1661
Depois de todo este grande esforço
04:04
that went into securing the right to vote,
122
244951
2182
exercido para garantir o direito ao voto,
04:07
what do you think?
123
247133
1056
o que é que acham?
04:08
Do enough citizens have the right to vote now?
124
248189
2678
Será que há cidadãos suficientes com direito ao voto?
04:10
And among those who can vote,
125
250867
1866
E, entre os que podem votar,
04:12
why don't more of them do it?
126
252733
2217
porque é que muitos não o fazem?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7