The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

Cuộc đấu tranh cho quyền bầu cử tại Mỹ - Nicki Beaman Griffin

721,146 views

2013-11-05 ・ TED-Ed


New videos

The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

Cuộc đấu tranh cho quyền bầu cử tại Mỹ - Nicki Beaman Griffin

721,146 views ・ 2013-11-05

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Anh Vi Le Reviewer: Tra Nguyen
00:06
When the next general election rolls around,
0
6724
2196
Khi thế hệ bầu cử tiếp theo đến,
00:08
who will be eligible to show up at the polls
1
8920
1961
ai sẽ là người đủ tư cách có mặt tại nơi bầu cử
00:10
and vote for the President of the United States?
2
10881
2390
và bỏ phiếu cho Tổng thống của nước Mỹ?
00:13
It's really pretty simple.
3
13271
1188
Nó thực sự khá đơn giản.
00:14
If you are at least 18 years old,
4
14459
1648
Nếu bạn ít nhất 18 tuổi,
00:16
a citizen of the U.S.,
5
16107
1212
là công dân Mỹ.,
00:17
and a resident of a state,
6
17319
1326
và là một dân cư của một bang,
00:18
you can vote,
7
18645
1177
bạn có thể bỏ phiếu,
00:19
assuming, that is, you are not a felon.
8
19822
1910
giả sử rằng, bạn không phải tội phạm.
00:21
Seems about right.
9
21732
1387
Có vẻ đúng.
00:23
After all, the United States prides itself
10
23119
1922
Sau tất cả, nước Mỹ tự lấy làm hãnh diện
00:25
on being a democracy,
11
25041
1507
là một đất nước dân chủ,
00:26
or a government in which the ultimate authority
12
26548
1786
hay một chính phủ với quyền lực tối cao
00:28
lies with the citizens of the nation.
13
28334
1988
dựng nên bởi những công dân của quốc gia.
00:30
But it was not always this way.
14
30322
2387
Nhưng nó không phải luôn luôn như thế.
00:32
In 1789, George Washington won
15
32709
2424
Vào năm 1789, George Washington đã chiến thắng
00:35
the electoral college with 100% of the vote,
16
35133
2880
cử tri đoàn với 100% phiếu bầu cử,
00:38
but whose vote was it?
17
38013
1824
nhưng ai là người bầu cử?
00:39
Probably not yours.
18
39837
1331
Có lẽ không phải các bạn.
00:41
Only 6% of the entire United States population
19
41168
3462
Chỉ 6% của tổng dân số Mỹ
00:44
was allowed to vote at all.
20
44630
2391
mới được phép bầu cử.
00:47
Voting was a right
21
47021
619
00:47
that only white, male property owners
22
47640
1991
Bầu cử là một quyền lợi
chỉ có người da trắng, nam giới, tư sản
00:49
were allowed to exercise.
23
49631
1880
mới được phép bầu cử.
00:51
By the 1820s and 1830s,
24
51511
2217
Cho tới những năm 1820 và 1830,
00:53
the American population was booming
25
53728
1449
dân số Mỹ bùng nổ
00:55
from the east coast into the western frontier.
26
55177
2753
từ bờ Đông đến miền biên phía Tây.
00:57
Frontier farmers were resilient,
27
57930
1920
Các nông dân viễn Tây đã có đủ sức mạnh,
00:59
self-reliant,
28
59850
747
tự lực,
01:00
and mostly ineligible to vote
29
60597
2013
và hầu hết không đủ tiêu chuẩn để bầu cử
01:02
because they did not own land.
30
62610
1990
bởi họ không có đất đai.
01:04
As these new areas of the nation became states,
31
64600
2891
Khi những miền đất mới của quốc gia trở thành các bang,
01:07
they typically left out
32
67491
1081
họ thường bỏ qua
01:08
the property requirement for voting.
33
68572
2131
đòi hỏi về tài sản để được bầu cử.
01:10
Leaders such as Andrew Jackson,
34
70703
1430
Các nhà lãnh đạo như Andrew Jackson,
01:12
the United State's first common man President,
35
72133
2160
vị tổng thống Mỹ xuất thân thường dân đầu tiên,
01:14
promoted what he called universal suffrage.
36
74293
2668
đề xướng cái ông gọi là phổ thông bầu cử.
01:16
Of course, by universal suffrage,
37
76961
1901
Đương nhiên, phổ thông bầu cử ở đây,
01:18
Jackson really meant universal white, male suffrage.
38
78862
3438
Jackson thực sự chỉ đích những nam giới da trắng phổ thông.
01:22
All he emphasized was getting rid
39
82300
1670
Tất cả điều nổi bật đó là từ bỏ được
01:23
of the property requirement for voting,
40
83970
1828
đòi hỏi về tài sản cho bầu cử,
01:25
not expanding the vote beyond white men.
41
85798
2834
không mở rộng quyền bầu cử vượt quá phạm vi những người da trắng.
01:28
By the 1850s, about 55% of the adult population
42
88632
3229
Cho tới những năm 1850, khoảng 55% dân số trưởng thành
01:31
was eligible to vote in the U.S.,
43
91861
2023
đủ tư cách bầu cử tại Mỹ.,
01:33
much better than 6%,
44
93884
1473
nhiều hơn 6%,
01:35
but far from everybody.
45
95357
2016
nhưng còn xa mới đến tất cả mọi người.
01:37
Then, in 1861,
46
97373
1907
Thế rồi, vào năm 1861,
01:39
the American Civil War began
47
99280
1675
cuộc nội chiến Mỹ bắt đầu
01:40
largely over the issue of slavery
48
100955
1834
trên những vấn đề về nô lệ
01:42
and states' rights in the United States.
49
102789
2029
và quyền hành của bang trong Hợp chủng quốc.
01:44
When it was all over,
50
104818
1150
Khi cuộc chiến kết thúc,
01:45
the U.S. ratified the 15th Amendment,
51
105968
2268
nước Mỹ đã phê chuẩn đạo luật bổ sung thứ 15,
01:48
which promised that a person's right to vote
52
108236
1981
đạo luật cam kết rằng quyền lợi bầu cử của một người
01:50
could not be denied
53
110217
1125
không bị phủ định
01:51
based on race,
54
111342
1087
bởi sắc tộc,
01:52
color,
55
112429
669
màu da,
01:53
or previous condition as a slave.
56
113098
2101
hay đã từng là nô lệ.
01:55
This meant that black men,
57
115199
1302
Điều này có nghĩa rằng người da đen,
01:56
newly affirmed as citizens of the U.S.,
58
116501
2516
cuối cùng đã được xác nhận là công dân của nước Mỹ.,
01:59
would now be allowed to vote.
59
119017
1471
giờ đây đã được phép bầu cử.
02:00
Of course, laws are far from reality.
60
120488
2666
Đương nhiên, luật khác xa với thực tế.
02:03
Despite the promise of the 15th Amendment,
61
123154
2335
Mặc cho lời cam kết của Đạo luật sửa đổi lần thứ 15,
02:05
intimidation kept African-Americans
62
125489
2216
sự hăm họa dữ khiến những người Mỹ gốc Phi
02:07
from exercising their voting rights.
63
127705
2363
tránh xa khỏi việc thi hành quyền bầu cử của họ.
02:10
States passed laws that limited
64
130068
1539
Các bang thông qua bộ luật giới hạn
02:11
the rights of African-Americans to vote,
65
131607
1868
quyền bầu cử của người Mỹ gốc Phi,
02:13
including things like literacy tests,
66
133475
2005
bao gồm những thứ như kiểm tra mù chữ,
02:15
which were rigged
67
135480
1047
việc này bị gian lận
02:16
so that not even literate African-Americans
68
136527
1666
nên kể cả những người Mỹ-Phi biết đọc viết
02:18
were allowed to pass,
69
138193
1626
cũng không được phép bầu cử,
02:19
and poll taxes.
70
139819
1337
và cả thuế bầu cử.
02:21
So, despite the 15th Amendment,
71
141156
1997
Vậy nên, mặc cho Đạo luật sửa đổi lâng thứ 15,
02:23
by 1892, only about 6% of black men
72
143153
3172
tới năm 1892, chỉ có 6% người da đen
02:26
in Mississippi were registered to vote.
73
146325
2171
tại Mississippi được ghi danh để bầu cử.
02:28
By 1960, it was only 1%.
74
148496
2615
Tới năm 1960, chỉ có 1%.
02:31
And, of course, women were still totally out
75
151111
2099
Và đương nhiên, phụ nữ vẫn hoàn toàn ngoài cuộc
02:33
of the national voting picture.
76
153210
1421
khỏi khung cảnh bầu cử quốc gia.
02:34
It wasn't until 1920
77
154631
2002
Cho tới trước 1920
02:36
that the women's suffrage movement
78
156633
1667
vận động đòi quyền bầu cử của phụ nữ
02:38
won their 30-year battle,
79
158300
1868
đã chiến thắng sau cuộc chiến 30 năm của họ,
02:40
and the 19th Amendment finally gave women the vote,
80
160168
2645
và đạo luật sửa đổi thứ 19 cuối cùng đã cho người phụ nữ quyền bầu cử,
02:42
well, white women.
81
162813
1789
vâng, phụ nữ da trắng.
02:44
The restrictions on African-Americans,
82
164602
2332
Sự giới hạn đối với người Mỹ gốc Phi,
02:46
including African-American women,
83
166934
1722
bao gồm phụ nữ Mỹ gốc Phi,
02:48
remained.
84
168656
822
vẫn còn.
02:49
After World War II,
85
169478
1214
Sau Thế chiến II,
02:50
many Americans began to question
86
170692
1664
nhiều người Mĩ bắt đầu đặt câu hỏi
02:52
the state of U.S. democracy.
87
172356
1757
tới tình trạng dân chủ của Mỹ.
02:54
How could a nation that fought
88
174113
1200
Sao có thể một quốc gia đã từng đấu tranh
02:55
for freedom and human rights abroad
89
175313
2167
cho tự do và nhân quyền ở nước khác
02:57
come home and deny suffrage based on race?
90
177480
2793
trở về nhà và phủ nhận quyền bầu cử dựa vào sắc tộc?
03:00
The modern civil rights movement
91
180273
1500
Cuộc vận động nhân quyền hiện đại
03:01
began in the 1940s with those questions in mind.
92
181773
3090
bắt đầu vào những năm 1940 với những câu hỏi đó thường trực.
03:04
After years of sacrifice,
93
184863
1188
Sau nhiều năm hi sinh,
03:06
bloodshed,
94
186051
724
03:06
and pain,
95
186775
800
đổ máu,
và đau đớn,
03:07
the United States passed
96
187575
1037
Hợp chủng quốc Mỹ đã thông qua
03:08
the Voting Rights Act of 1965,
97
188612
2582
Luật về quyền bầu cử năm 1965,
03:11
finally eliminating restrictions
98
191194
1634
cuối cùng đã loại bỏ được những hạn chế
03:12
such as literacy tests
99
192828
1427
như kiểm tra mù chữ
03:14
and protecting the voting rights
100
194255
1440
và bảo vệ quyền bầu cử
03:15
promised under the 15th Amendment to the Constitution.
101
195695
2971
được cam kết dưới đạo luật lần thứ 15 tới hiến pháp.
03:18
Now, any citizen over the age of 21 could vote.
102
198666
4192
Ngày nay, bất cứ công dân tối thiểu 21 tuổi có thể bầu cử.
03:22
All seemed well
103
202858
1327
Tất cả dường như tốt đẹp
03:24
until the United States went to war.
104
204185
2496
cho tới khi nước Mỹ đi tới chiến tranh.
03:26
When the Vietnam War called up all men
105
206681
2492
Khi Chiến tranh Việt Nam gọi nhập ngũ tất cả nam giới
03:29
age 18 and over for the draft,
106
209173
2145
độ tuổi 18 trở lên cho nghĩa vụ quân sự,
03:31
many wondered whether it was fair
107
211318
1667
nhiều người tự hỏi liệu có công bằng hay không
03:32
to send men who couldn't vote to war.
108
212985
2909
khi bắt những người chưa đủ quyền bầu cử tới cuộc chiến.
03:35
In 1971, the 26th Amendment to the Constitution
109
215894
3423
Vào năm 1971, đạo luật sửa đổi thứ 26 tới hiến pháp
03:39
made all citizens 18 and older
110
219317
2382
cho phép tất cả công dân 18 tuổi trở lên
03:41
eligible to vote,
111
221699
1167
đủ tư cách bầu cử,
03:42
the last major expansion of voting rights
112
222866
2120
đây là sự mở rộng quyền bầu cử cuối cùng
03:44
in the United States.
113
224986
1513
tại Hợp chủng quốc Mỹ.
03:46
Today, the pool of eligible voters in the U.S.
114
226499
2951
Ngày nay, bộ phận dân cư đủ tư cách bầu cử tại Mỹ
03:49
is far broader and more inclusive
115
229450
1916
đã rộng lớn và phổ thông
03:51
than ever before in U.S. history.
116
231366
2298
hơn bao giờ hết tại nước Mỹ.
03:53
But, of course, it's not perfect.
117
233664
2085
Nhưng đương nhiên, nó chưa phải hoàn hảo.
03:55
There are still active efforts
118
235749
1384
Vẫn còn những nố lực hoạt động
03:57
to suppress some groups from voting,
119
237133
1957
để ngăn chặn một số nhóm khỏi bầu cử,
03:59
and only about 60% of those who can vote do.
120
239090
4200
và chỉ khoảng 60% trong số đó có thể bầu cử.
04:03
Now that you know all the hard work
121
243290
1661
Ngày nay như chúng ta biết tất cả những công việc khó khăn
04:04
that went into securing the right to vote,
122
244951
2182
để đảm bảo an ninh cho quyền bầu cử,
04:07
what do you think?
123
247133
1056
bạn có suy nghĩ gì?
04:08
Do enough citizens have the right to vote now?
124
248189
2678
Hiện tại bạn có đủ quyền công dân để bầu cử không?
04:10
And among those who can vote,
125
250867
1866
Và giữa những người có thể bầu cử,
04:12
why don't more of them do it?
126
252733
2217
tại sao không phải nhiều người hơn trong đó được bầu cử?
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7