The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

775,613 views ・ 2013-11-05

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: Boaz Hovav
00:06
When the next general election rolls around,
0
6724
2196
כשהבחירות הכלליות הבאות יגיעו,
00:08
who will be eligible to show up at the polls
1
8920
1961
מי יהיה זכאי להגיע לקלפיות
00:10
and vote for the President of the United States?
2
10881
2390
ולהצביע לנשיא ארצות הברית?
00:13
It's really pretty simple.
3
13271
1188
למעשה זה די פשוט.
00:14
If you are at least 18 years old,
4
14459
1648
אם אתם בני לפחות 18,
00:16
a citizen of the U.S.,
5
16107
1212
אזרחים של ארצות הברית,
00:17
and a resident of a state,
6
17319
1326
ותושבים של מדינה,
00:18
you can vote,
7
18645
1177
אתם יכולים להצביע,
00:19
assuming, that is, you are not a felon.
8
19822
1910
בהנחה, זאת אומרת, שאתם לא פושעים מורשעים.
00:21
Seems about right.
9
21732
1387
נראה בערך בסדר.
00:23
After all, the United States prides itself
10
23119
1922
אחרי הכל, ארצות הברית מתגאה
00:25
on being a democracy,
11
25041
1507
בהיותה דמוקרטיה,
00:26
or a government in which the ultimate authority
12
26548
1786
או שלטון בו האחריות האולטימטיבית
00:28
lies with the citizens of the nation.
13
28334
1988
מצויה בידי אזרחי האומה.
00:30
But it was not always this way.
14
30322
2387
אבל זה לא תמיד היה כך.
00:32
In 1789, George Washington won
15
32709
2424
ב 1789, ג'ורג' וושינגטון זכה
00:35
the electoral college with 100% of the vote,
16
35133
2880
בבחירות עם 100% מהקולות,
00:38
but whose vote was it?
17
38013
1824
אבל קולות של מי?
00:39
Probably not yours.
18
39837
1331
כנראה לא שלכם.
00:41
Only 6% of the entire United States population
19
41168
3462
רק ל 6% מכלל אוכלוסיית ארה"ב
00:44
was allowed to vote at all.
20
44630
2391
היתה בכלל זכות הצבעה.
00:47
Voting was a right
21
47021
619
00:47
that only white, male property owners
22
47640
1991
הצבעה היתה זכות
שרק לגברים לבנים בעלי קרקע
00:49
were allowed to exercise.
23
49631
1880
היו יכולים לממש.
00:51
By the 1820s and 1830s,
24
51511
2217
עד שנות ה- 1820 וה- 1830,
00:53
the American population was booming
25
53728
1449
האוכלוסייה האמריקאית גדלה במהירות
00:55
from the east coast into the western frontier.
26
55177
2753
מהחוף למזרחי לגבולות המערביים.
00:57
Frontier farmers were resilient,
27
57930
1920
חקלאים במערב היו בעלי תושיה,
00:59
self-reliant,
28
59850
747
סמכו על עצמם,
01:00
and mostly ineligible to vote
29
60597
2013
ובעיקר לא זכאים לבחור
01:02
because they did not own land.
30
62610
1990
מפני שלא היתה בבעלותם אדמה.
01:04
As these new areas of the nation became states,
31
64600
2891
כשהאזורים החדשים האלה של המדינה הפכו למדינות,
01:07
they typically left out
32
67491
1081
הן בדרך כלל השמיטו
01:08
the property requirement for voting.
33
68572
2131
את הדרישה לבעלות על קרקע מהבחירה.
01:10
Leaders such as Andrew Jackson,
34
70703
1430
מנהיגים כמו אנדרו ג'קסון,
01:12
the United State's first common man President,
35
72133
2160
הנשיא "פשוט העם" הראשון של ארה"ב,
01:14
promoted what he called universal suffrage.
36
74293
2668
קידם מה שנקרא זכות הצבעה אוניברסלית.
01:16
Of course, by universal suffrage,
37
76961
1901
כמובן, בזכות הצבעה אוניברסלית,
01:18
Jackson really meant universal white, male suffrage.
38
78862
3438
ג'קסון התכוון זכות הצבעה אוניברסלית לגברים לבנים.
01:22
All he emphasized was getting rid
39
82300
1670
עיקר השינוי שלו היה ביטול
01:23
of the property requirement for voting,
40
83970
1828
דרישת הבעלות על הקרקע להצבעה,
01:25
not expanding the vote beyond white men.
41
85798
2834
בלי להרחיב את זכות ההצבעה מעבר לגברים לבנים.
01:28
By the 1850s, about 55% of the adult population
42
88632
3229
עד שנות 1850, בערך 55% מהאוכלוסיה הבוגרת
01:31
was eligible to vote in the U.S.,
43
91861
2023
היתה זכאית לבחור בארה"ב,
01:33
much better than 6%,
44
93884
1473
הרבה יותר מ 6%,
01:35
but far from everybody.
45
95357
2016
אבל רחוק מאוד מכולם.
01:37
Then, in 1861,
46
97373
1907
אז, ב- 1861,
01:39
the American Civil War began
47
99280
1675
מלחמת האזרחים האמריקאית החלה
01:40
largely over the issue of slavery
48
100955
1834
בעיקר בגלל הנושא של עבדות
01:42
and states' rights in the United States.
49
102789
2029
וזכויות המדינות בארה"ב.
01:44
When it was all over,
50
104818
1150
כשהיא נגמרה,
01:45
the U.S. ratified the 15th Amendment,
51
105968
2268
ארה"ב תיקנה את התיקון ה- 15 לחוקה,
01:48
which promised that a person's right to vote
52
108236
1981
שהבטיח שהזכות של אדם לבחור
01:50
could not be denied
53
110217
1125
לא תוכל להשלל
01:51
based on race,
54
111342
1087
בהתבסס על גזע,
01:52
color,
55
112429
669
צבע,
01:53
or previous condition as a slave.
56
113098
2101
או עבר של עבדות.
01:55
This meant that black men,
57
115199
1302
זה אמר שגברים שחורים,
01:56
newly affirmed as citizens of the U.S.,
58
116501
2516
שאושרו כאזרחים אמריקאים,
01:59
would now be allowed to vote.
59
119017
1471
יכלו עכשיו להצביע.
02:00
Of course, laws are far from reality.
60
120488
2666
כמובן, חוקים הם לעתים רחוקים מהמציאות.
02:03
Despite the promise of the 15th Amendment,
61
123154
2335
למרות ההבטחה של התיקון ה- 15,
02:05
intimidation kept African-Americans
62
125489
2216
איומים מנעו מאפרו-אמריקאים
02:07
from exercising their voting rights.
63
127705
2363
מלממש את זכויות ההצבעה שלהם.
02:10
States passed laws that limited
64
130068
1539
מדינות העבירו חוקים שהגבילו
02:11
the rights of African-Americans to vote,
65
131607
1868
את הזכויות של אפרו-אמריקאים לבחור,
02:13
including things like literacy tests,
66
133475
2005
כולל דברים כמו מבחני אורינות,
02:15
which were rigged
67
135480
1047
שתוכננו מראש
02:16
so that not even literate African-Americans
68
136527
1666
כך שאפילו האפרו-אמריקאים בעלי היכולת לקרוא
02:18
were allowed to pass,
69
138193
1626
לא היו מורשים לעבור,
02:19
and poll taxes.
70
139819
1337
ומיסי קלפיות.
02:21
So, despite the 15th Amendment,
71
141156
1997
אז, למרות התיקון ה- 15,
02:23
by 1892, only about 6% of black men
72
143153
3172
עד 1892, רק בערך 6% מהגברים השחורים
02:26
in Mississippi were registered to vote.
73
146325
2171
במיסיסיפי היו רשומים לבחור.
02:28
By 1960, it was only 1%.
74
148496
2615
עד 1960, זה היה רק 1%.
02:31
And, of course, women were still totally out
75
151111
2099
וכמובן, נשים עדיין היו מחוץ
02:33
of the national voting picture.
76
153210
1421
לתמונת הבחירות הארצית.
02:34
It wasn't until 1920
77
154631
2002
זה לא היה עד 1920
02:36
that the women's suffrage movement
78
156633
1667
שתנועת זכות הבחירה לנשים
02:38
won their 30-year battle,
79
158300
1868
זכתה בקרב שנמשך 30 שנה,
02:40
and the 19th Amendment finally gave women the vote,
80
160168
2645
והתיקון ה- 19 סוף סוף נתן לנשים את זכות הבחירה,
02:42
well, white women.
81
162813
1789
ובכן, נשים לבנות.
02:44
The restrictions on African-Americans,
82
164602
2332
ההגבלות על אפרו-אמריקאים,
02:46
including African-American women,
83
166934
1722
כולל נשים אפרו-אמריקאיות,
02:48
remained.
84
168656
822
נשארו.
02:49
After World War II,
85
169478
1214
אחרי מלחמת העולם השניה,
02:50
many Americans began to question
86
170692
1664
הרבה אמריקאים התחילו לתהות
02:52
the state of U.S. democracy.
87
172356
1757
על מצב הדמוקרטיה של ארה"ב.
02:54
How could a nation that fought
88
174113
1200
איך אומה שנלחמה
02:55
for freedom and human rights abroad
89
175313
2167
לחרות וזכויות האזרח בארצות אחרות
02:57
come home and deny suffrage based on race?
90
177480
2793
מגיעה הביתה ומונעת זכות בחירה על בסיס גזע?
03:00
The modern civil rights movement
91
180273
1500
תנועת זכויות האזרח המודרנית
03:01
began in the 1940s with those questions in mind.
92
181773
3090
התחילה בשנות ה- 40 עם השאלות האלה.
03:04
After years of sacrifice,
93
184863
1188
אחרי שנים של הקרבה,
03:06
bloodshed,
94
186051
724
03:06
and pain,
95
186775
800
הקזת דם,
וכאב,
03:07
the United States passed
96
187575
1037
ארה"ב העבירה
03:08
the Voting Rights Act of 1965,
97
188612
2582
את חוק זכויות ההצבעה של 1965,
03:11
finally eliminating restrictions
98
191194
1634
והסירה לבסוף את ההגבלות
03:12
such as literacy tests
99
192828
1427
כמו מבחני אוריינות
03:14
and protecting the voting rights
100
194255
1440
והגנה על זכויות ההצבעה
03:15
promised under the 15th Amendment to the Constitution.
101
195695
2971
שהובטחו בתיקון ה- 15 לחוקה.
03:18
Now, any citizen over the age of 21 could vote.
102
198666
4192
עכשיו, כל אזרח מעל גיל 21 יכול להצביע.
03:22
All seemed well
103
202858
1327
מה שנראה מתאים
03:24
until the United States went to war.
104
204185
2496
עד שארצות הברית פתחה במלחמה.
03:26
When the Vietnam War called up all men
105
206681
2492
כשמלחמת ויאטנם קראה לכל גבר
03:29
age 18 and over for the draft,
106
209173
2145
מגיל 18 ומעל להתגייס,
03:31
many wondered whether it was fair
107
211318
1667
הרבה תהו אם זה הוגן
03:32
to send men who couldn't vote to war.
108
212985
2909
לשלוח אנשים שלא יכולים להצביע להלחם.
03:35
In 1971, the 26th Amendment to the Constitution
109
215894
3423
ב 1971, התיקון ה- 26 לחוקה
03:39
made all citizens 18 and older
110
219317
2382
קבע שאזרחים מגיל 18
03:41
eligible to vote,
111
221699
1167
יוכלו להצביע,
03:42
the last major expansion of voting rights
112
222866
2120
ההרחבה העיקרית האחרונה לזכויות ההצבעה
03:44
in the United States.
113
224986
1513
בארה"ב.
03:46
Today, the pool of eligible voters in the U.S.
114
226499
2951
היום, מאגר האנשים שזכאים להצביע בארה"ב
03:49
is far broader and more inclusive
115
229450
1916
הוא רחב בהרבה ומכיל יותר
03:51
than ever before in U.S. history.
116
231366
2298
מאי פעם לפני כן בהסטוריה של ארה"ב.
03:53
But, of course, it's not perfect.
117
233664
2085
אבל, כמובן, הוא לא מושלם.
03:55
There are still active efforts
118
235749
1384
יש עדין מאמצים אקטיביים
03:57
to suppress some groups from voting,
119
237133
1957
למנוע מכמה קבוצות להצביע,
03:59
and only about 60% of those who can vote do.
120
239090
4200
ורק 60% מאלה שיכולים להצביע עושים זאת.
04:03
Now that you know all the hard work
121
243290
1661
עכשיו שאתם יודעים את עבודה הקשה
04:04
that went into securing the right to vote,
122
244951
2182
שהושקעה בהבטחת הזכות להצביע,
04:07
what do you think?
123
247133
1056
מה אתם חושבים?
04:08
Do enough citizens have the right to vote now?
124
248189
2678
האם למספיק אזרחים יש את הזכות להצביע עכשיו?
04:10
And among those who can vote,
125
250867
1866
ובין אלה שיכולים להצביע,
04:12
why don't more of them do it?
126
252733
2217
למה לא יותר מהם עושים זאת?
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7