The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin
미국에서 투표권의 투쟁-닉키 비멘 그리핀(Nicki Beaman Griffin)
769,679 views ・ 2013-11-05
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 병회 안
검토: Jeong-Lan Kinser
00:06
When the next general election rolls around,
0
6724
2196
다음 총선이 열리게 된다면
00:08
who will be eligible to show up at the polls
1
8920
1961
누가 투표에 참여할 자격이 있고
00:10
and vote for the President of the United States?
2
10881
2390
누구를 대통령으로 뽑게 될까요?
00:13
It's really pretty simple.
3
13271
1188
매우 간단합니다.
00:14
If you are at least 18 years old,
4
14459
1648
여러분이 18세 이상이고,
00:16
a citizen of the U.S.,
5
16107
1212
미국시민으로서,
00:17
and a resident of a state,
6
17319
1326
현재 미국 어느 주에 거주한다면,
00:18
you can vote,
7
18645
1177
여러분은 투표할 수 있습니다,
00:19
assuming, that is, you are not a felon.
8
19822
1910
중범죄 경력이 없다고 추측할 때요.
00:21
Seems about right.
9
21732
1387
적당히 맞는 것 같죠.
00:23
After all, the United States prides itself
10
23119
1922
결국, 미국은 민주주의라는
토대위에 있다는 점과
00:25
on being a democracy,
11
25041
1507
국가의 궁극적인 권한이
00:26
or a government in which the ultimate authority
12
26548
1786
국민의 권력에 기대고 있다는 점에
00:28
lies with the citizens of the nation.
13
28334
1988
큰 자부심을 가지고 있으니까요.
00:30
But it was not always this way.
14
30322
2387
하지만 꼭 언제나
이랬던 것은 아니었습니다.
00:32
In 1789, George Washington won
15
32709
2424
1789년, 조지워싱턴은
00:35
the electoral college with 100% of the vote,
16
35133
2880
100% 투표율로 선거인단에서 승리했죠.
00:38
but whose vote was it?
17
38013
1824
그런데 그건 누구의 투표였을까요?
00:39
Probably not yours.
18
39837
1331
여러분들은 아닐겁니다.
00:41
Only 6% of the entire United States population
19
41168
3462
단지 6%의 미국시민이
00:44
was allowed to vote at all.
20
44630
2391
모든 투표에 참여할 수 있었으니까요.
00:47
Voting was a right
21
47021
619
00:47
that only white, male property owners
22
47640
1991
투표에는
백인남성이고, 재산 소유자가
00:49
were allowed to exercise.
23
49631
1880
선거에 허락되었죠.
00:51
By the 1820s and 1830s,
24
51511
2217
1820년대와 1830년대경에,
00:53
the American population was booming
25
53728
1449
미국의 인구는
동부해안에서 서부국경으로
00:55
from the east coast into the western frontier.
26
55177
2753
이동하는 이민자들로 붐볐습니다.
00:57
Frontier farmers were resilient,
27
57930
1920
국경의 농부들은 회복력이 강했고,
00:59
self-reliant,
28
59850
747
자율성이 강했으며,
01:00
and mostly ineligible to vote
29
60597
2013
대부분의 참여권에 자격이 없었습니다.
01:02
because they did not own land.
30
62610
1990
왜냐하면
자신들의 땅이 없었기 때문입니다.
01:04
As these new areas of the nation became states,
31
64600
2891
국가의 새로운 지역들은
01:07
they typically left out
32
67491
1081
그들은 일반적으로
투표의 자산 요구에서
01:08
the property requirement for voting.
33
68572
2131
남겨진 주가 되었죠.
01:10
Leaders such as Andrew Jackson,
34
70703
1430
미국의 최초의 평민 대통령인,
01:12
the United State's first common man President,
35
72133
2160
앤드류 잭슨같은 지도 자들은
01:14
promoted what he called universal suffrage.
36
74293
2668
보통선거라 불리는것을 장려했습니다.
01:16
Of course, by universal suffrage,
37
76961
1901
물론 잭슨이 말한 보통선거는,
01:18
Jackson really meant universal white, male suffrage.
38
78862
3438
실제로 보통의 백인이고,
남성인 선거를 의미 했습니다.
01:22
All he emphasized was getting rid
39
82300
1670
그가 강조한 모든것은
01:23
of the property requirement for voting,
40
83970
1828
투표로부터 재산 요구사항을
벗어나는 것이었지
01:25
not expanding the vote beyond white men.
41
85798
2834
백인 이외의 투표로 확대되는 걸
의미하는 게 아니였죠.
01:28
By the 1850s, about 55% of the adult population
42
88632
3229
1850대경에는, 약55%의 성인들이
01:31
was eligible to vote in the U.S.,
43
91861
2023
미국에서 투표를 할수있었죠,
01:33
much better than 6%,
44
93884
1473
6%보다 훨씬더 나은 거였지만,
01:35
but far from everybody.
45
95357
2016
전부이기에는 아주 먼 것이었죠.
01:37
Then, in 1861,
46
97373
1907
그런다음, 1861년에는
01:39
the American Civil War began
47
99280
1675
남북전쟁이 발발했어요
01:40
largely over the issue of slavery
48
100955
1834
미국에서의 노예제도와
01:42
and states' rights in the United States.
49
102789
2029
미국에서의 국가의권력이
큰쟁점이었죠.
01:44
When it was all over,
50
104818
1150
이모든게 끝났을 때,
01:45
the U.S. ratified the 15th Amendment,
51
105968
2268
미국은 15번째 개정안을 비준했는데,
01:48
which promised that a person's right to vote
52
108236
1981
그것은 사람들의 투표권이
01:50
could not be denied
53
110217
1125
부인되지 못하도록
약속하는 것이었죠,
01:51
based on race,
54
111342
1087
인종,
01:52
color,
55
112429
669
인종,
01:53
or previous condition as a slave.
56
113098
2101
또는 노예로서
이전의 조건에 기반을 둔어서요.
01:55
This meant that black men,
57
115199
1302
이것은 흑인 남성이
01:56
newly affirmed as citizens of the U.S.,
58
116501
2516
새로운 미국 시민으로써 확인되어서,
01:59
would now be allowed to vote.
59
119017
1471
이제 투표하도록 허락된걸 의미했죠.
02:00
Of course, laws are far from reality.
60
120488
2666
물론, 현실에서 법은 멀었습니다.
02:03
Despite the promise of the 15th Amendment,
61
123154
2335
15번째 개정안의 약속에도 불구하고,
02:05
intimidation kept African-Americans
62
125489
2216
위협이 아프리카계 미국인들을
02:07
from exercising their voting rights.
63
127705
2363
그들의 투표권을 행사하는 걸 막았죠.
02:10
States passed laws that limited
64
130068
1539
미국 주들은
아프리카계 미국인 투표권을
02:11
the rights of African-Americans to vote,
65
131607
1868
제한하는 법을 통과 시켰죠,
02:13
including things like literacy tests,
66
133475
2005
조작된
02:15
which were rigged
67
135480
1047
문맹시험같은 것을 포함시켜서
02:16
so that not even literate African-Americans
68
136527
1666
심지어 학식있는 아프리카계 미국인들도
02:18
were allowed to pass,
69
138193
1626
시험이 통과하는것과
02:19
and poll taxes.
70
139819
1337
인두세도 허락되지 않도록 말이죠.
02:21
So, despite the 15th Amendment,
71
141156
1997
그래서, 비록 15일날의 개정안이라도,
02:23
by 1892, only about 6% of black men
72
143153
3172
1892년에,
오직 6%의 흑인남성들만이
02:26
in Mississippi were registered to vote.
73
146325
2171
미시시피에서
투표인단의 기록이 있습니다.
02:28
By 1960, it was only 1%.
74
148496
2615
1960년에는
오직1%의 흑인이였습니다.
02:31
And, of course, women were still totally out
75
151111
2099
그리고 물론,
국민 투표사진중에서
02:33
of the national voting picture.
76
153210
1421
여전히 여성은
02:34
It wasn't until 1920
77
154631
2002
1920년 까지 없었습니다.
02:36
that the women's suffrage movement
78
156633
1667
여성의 참정권운동은
02:38
won their 30-year battle,
79
158300
1868
30년 싸움을 이기고,
02:40
and the 19th Amendment finally gave women the vote,
80
160168
2645
19번째 개정안은
결국 여성 투표권을 땃습니다.
02:42
well, white women.
81
162813
1789
물론, 백인 여성입니다.
02:44
The restrictions on African-Americans,
82
164602
2332
아프리카계 미국인들의 제한은
02:46
including African-American women,
83
166934
1722
아프리카계 미국여성인들을 포함하고,
02:48
remained.
84
168656
822
상기시켰습니다.
02:49
After World War II,
85
169478
1214
2차세계대전 이후
02:50
many Americans began to question
86
170692
1664
미국이 민주주의 인지
02:52
the state of U.S. democracy.
87
172356
1757
많은 미국인들에게 묻기 시작했습니다
02:54
How could a nation that fought
88
174113
1200
참전국는 어떻게
02:55
for freedom and human rights abroad
89
175313
2167
자유와 인건을 해외로부터
02:57
come home and deny suffrage based on race?
90
177480
2793
인종을 바탕으로 투표권을 거부하는지
03:00
The modern civil rights movement
91
180273
1500
민주주의시민 권력의 행동은
03:01
began in the 1940s with those questions in mind.
92
181773
3090
1940년대에
그 질문을 염두에 두고 시작했습니다.
03:04
After years of sacrifice,
93
184863
1188
몇년을 희생하고,
03:06
bloodshed,
94
186051
724
03:06
and pain,
95
186775
800
유혈사태와
고통을
03:07
the United States passed
96
187575
1037
미국은 버텻습니다.
03:08
the Voting Rights Act of 1965,
97
188612
2582
1965년의 투표권법안은
03:11
finally eliminating restrictions
98
191194
1634
마지막으로 규제를 제거하면서
03:12
such as literacy tests
99
192828
1427
문맹 시험과 같은것을
03:14
and protecting the voting rights
100
194255
1440
투표권을 보호와 같은 것으로
03:15
promised under the 15th Amendment to the Constitution.
101
195695
2971
헌법 15개헌을 약속했습니다.
03:18
Now, any citizen over the age of 21 could vote.
102
198666
4192
이제, 현재 21세 이상 시민이
투표할 수 있었습니다.
03:22
All seemed well
103
202858
1327
모두 완벽한것 같았죠
03:24
until the United States went to war.
104
204185
2496
미국이 전쟁을 하기전까지는요.
03:26
When the Vietnam War called up all men
105
206681
2492
베트남 전쟁은 모든 남자들을 소집했을때
03:29
age 18 and over for the draft,
106
209173
2145
징병에 대해 18세이상이라고 하고,
03:31
many wondered whether it was fair
107
211318
1667
많은 사람들은 전쟁에
투표할 수 없는 사람들을 보내는 것이
03:32
to send men who couldn't vote to war.
108
212985
2909
공정한지 궁금해 했습니다.
03:35
In 1971, the 26th Amendment to the Constitution
109
215894
3423
1971년 헌법에26번째 개정판에는
03:39
made all citizens 18 and older
110
219317
2382
18세 시민을위하여 시키고 있습니다.
03:41
eligible to vote,
111
221699
1167
유권자 자격으로,
03:42
the last major expansion of voting rights
112
222866
2120
미국에서 투표권에 대한
03:44
in the United States.
113
224986
1513
마지막의 주요확장이었죠.
03:46
Today, the pool of eligible voters in the U.S.
114
226499
2951
오늘날, 미국의 공통의 유권자들은
03:49
is far broader and more inclusive
115
229450
1916
지금까지 미국의 역사에서 보다
03:51
than ever before in U.S. history.
116
231366
2298
훨씬 광범위하고 더 포괄적입니다.
03:53
But, of course, it's not perfect.
117
233664
2085
하지만, 물론, 완벽하지는 않습니다.
03:55
There are still active efforts
118
235749
1384
아직도 여전히 투표에서
03:57
to suppress some groups from voting,
119
237133
1957
일부 단체를 억압하려는
활발한 노력들이 존재하고,
03:59
and only about 60% of those who can vote do.
120
239090
4200
게다가 그 중 투표할 수 있는
약 60% 만이 투표합니다.
04:03
Now that you know all the hard work
121
243290
1661
지금 여러분이 투표하는 권리를 확보하는데 투여되는
04:04
that went into securing the right to vote,
122
244951
2182
모든 힘든 일을 알고 있습니다.
04:07
what do you think?
123
247133
1056
여러분은 어떻게 생각하시나요?
04:08
Do enough citizens have the right to vote now?
124
248189
2678
현재 충분히 많은 시민들이
투표권을 가지고 있습니까?
04:10
And among those who can vote,
125
250867
1866
그리고 투표할 수 있는 사람들 중에
04:12
why don't more of them do it?
126
252733
2217
왜 더 많은 사람들이
투표를 하지 않을까요?
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.