The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

775,613 views

2013-11-05 ・ TED-Ed


New videos

The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

775,613 views ・ 2013-11-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ms Buffard's students Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
When the next general election rolls around,
0
6724
2196
Lors de la prochaine élection générale,
00:08
who will be eligible to show up at the polls
1
8920
1961
qui pourra aller voter
00:10
and vote for the President of the United States?
2
10881
2390
pour élire le Président des États-Unis ?
00:13
It's really pretty simple.
3
13271
1188
C'est vraiment très simple.
00:14
If you are at least 18 years old,
4
14459
1648
Si vous avez au moins 18 ans,
00:16
a citizen of the U.S.,
5
16107
1212
que vous êtes citoyen des États-Unis,
00:17
and a resident of a state,
6
17319
1326
et résident d'un État,
00:18
you can vote,
7
18645
1177
vous pouvez voter,
00:19
assuming, that is, you are not a felon.
8
19822
1910
en supposant que vous n'êtes pas un criminel
00:21
Seems about right.
9
21732
1387
Ça semble correct,
00:23
After all, the United States prides itself
10
23119
1922
Après tout, les États-Unis s'enorgueillissent
00:25
on being a democracy,
11
25041
1507
d'être une démocratie,
00:26
or a government in which the ultimate authority
12
26548
1786
ou un gouvernement dans lequel l'autorité ultime
00:28
lies with the citizens of the nation.
13
28334
1988
revient aux citoyens de la nation.
00:30
But it was not always this way.
14
30322
2387
Mais ce ne était pas toujours de cette façon.
00:32
In 1789, George Washington won
15
32709
2424
En 1789, George Washington a remporté
00:35
the electoral college with 100% of the vote,
16
35133
2880
le Collège électoral avec 100 % des voix,
00:38
but whose vote was it?
17
38013
1824
mais qui avait voté ?
00:39
Probably not yours.
18
39837
1331
Probablement pas vous.
00:41
Only 6% of the entire United States population
19
41168
3462
Seulement 6 % de tout la population des États-Unis
00:44
was allowed to vote at all.
20
44630
2391
a été autorisée à voter.
00:47
Voting was a right
21
47021
619
00:47
that only white, male property owners
22
47640
1991
Voter est un droit
que seuls les propriétaires blancs et mâles
00:49
were allowed to exercise.
23
49631
1880
ont été autorisés à exercer.
00:51
By the 1820s and 1830s,
24
51511
2217
Dans les années 1820 et 1830,
00:53
the American population was booming
25
53728
1449
la population américaine était en plein essor
00:55
from the east coast into the western frontier.
26
55177
2753
de la côte Est à la frontière de l'Ouest.
00:57
Frontier farmers were resilient,
27
57930
1920
Les agriculteurs de la frontière étaient résistants,
00:59
self-reliant,
28
59850
747
autonomes,
01:00
and mostly ineligible to vote
29
60597
2013
et pour la plupart non admissibles au vote
01:02
because they did not own land.
30
62610
1990
parce qu'ils ne possédaient pas de terres.
01:04
As these new areas of the nation became states,
31
64600
2891
Quand ces nouvelles régions de la nation sont devenus des États,
01:07
they typically left out
32
67491
1081
ils ont généralement laissé tomber
01:08
the property requirement for voting.
33
68572
2131
l'obligation de propriété pour pouvoir voter.
01:10
Leaders such as Andrew Jackson,
34
70703
1430
Des leaders tels qu'Andrew Jackson,
01:12
the United State's first common man President,
35
72133
2160
le premier Président des État-Unis qui fut un homme du peuple,
01:14
promoted what he called universal suffrage.
36
74293
2668
a promu à ce qu'il appelait le suffrage universel.
01:16
Of course, by universal suffrage,
37
76961
1901
Bien sûr, par suffrage universel,
01:18
Jackson really meant universal white, male suffrage.
38
78862
3438
Jackson entendait en fait le suffrage universel blanc et mâle.
01:22
All he emphasized was getting rid
39
82300
1670
Tout ce qu'il soulignait, c'était de se débarrasser
01:23
of the property requirement for voting,
40
83970
1828
de l'obligation de propriété pour pouvoir voter,
01:25
not expanding the vote beyond white men.
41
85798
2834
et non pas étendre le vote au-delà des hommes blancs.
01:28
By the 1850s, about 55% of the adult population
42
88632
3229
Dans les années 1850, environ 55 % de la population adulte
01:31
was eligible to vote in the U.S.,
43
91861
2023
avait le droit de vote aux États-Unis,
01:33
much better than 6%,
44
93884
1473
beaucoup mieux que 6 %,
01:35
but far from everybody.
45
95357
2016
mais loin d'être tout le monde.
01:37
Then, in 1861,
46
97373
1907
Puis, en 1861,
01:39
the American Civil War began
47
99280
1675
la guerre de sécession a commencé
01:40
largely over the issue of slavery
48
100955
1834
en grande partie à cause de la question de l'esclavage
01:42
and states' rights in the United States.
49
102789
2029
et des droits des États aux États-Unis.
01:44
When it was all over,
50
104818
1150
Quand tout fut fini,
01:45
the U.S. ratified the 15th Amendment,
51
105968
2268
les États-Unis ont ratifié l'amendement 15,
01:48
which promised that a person's right to vote
52
108236
1981
qui promettait que droit de vote d'une personne
01:50
could not be denied
53
110217
1125
ne pourrait pas lui être refusé
01:51
based on race,
54
111342
1087
d'après sa race,
01:52
color,
55
112429
669
sa couleur
01:53
or previous condition as a slave.
56
113098
2101
ou une condition antérieure d'esclave.
01:55
This meant that black men,
57
115199
1302
Ce qui signifiait que les hommes noirs,
01:56
newly affirmed as citizens of the U.S.,
58
116501
2516
récemment proclamés citoyens des États-Unis,
01:59
would now be allowed to vote.
59
119017
1471
seraient désormais autorisées à voter.
02:00
Of course, laws are far from reality.
60
120488
2666
Bien sûr, les lois sont loin de la réalité.
02:03
Despite the promise of the 15th Amendment,
61
123154
2335
Malgré la promesse de l'amendement 15,
02:05
intimidation kept African-Americans
62
125489
2216
l'intimidation empêchait les Afro-américains
02:07
from exercising their voting rights.
63
127705
2363
d'exercer leur droit de vote.
02:10
States passed laws that limited
64
130068
1539
Les États adoptaient des lois limitant
02:11
the rights of African-Americans to vote,
65
131607
1868
les droits des Afro-américains à voter,
02:13
including things like literacy tests,
66
133475
2005
y compris des choses comme les tests d'alphabétisation,
02:15
which were rigged
67
135480
1047
qui étaient truqués
02:16
so that not even literate African-Americans
68
136527
1666
alors que ne même les Afro-américains qui savaient lire et écrire
02:18
were allowed to pass,
69
138193
1626
ne puissent pas les réussir,
02:19
and poll taxes.
70
139819
1337
et des taxes de vote.
02:21
So, despite the 15th Amendment,
71
141156
1997
Ainsi, malgré l'amendement 15,
02:23
by 1892, only about 6% of black men
72
143153
3172
en 1892, seulement 6 % des hommes noirs
02:26
in Mississippi were registered to vote.
73
146325
2171
dans le Mississippi étaient inscrits sur les listes électorales.
02:28
By 1960, it was only 1%.
74
148496
2615
En 1960, ils étaient seulement 1 %.
02:31
And, of course, women were still totally out
75
151111
2099
Et, bien sûr, les femmes étaient toujours complètement écartées.
02:33
of the national voting picture.
76
153210
1421
de l'image de vote national.
02:34
It wasn't until 1920
77
154631
2002
Ce n'est qu'en 1920
02:36
that the women's suffrage movement
78
156633
1667
que le mouvement des suffragettes
02:38
won their 30-year battle,
79
158300
1868
leur a donné la victoire après une bataille de 30 ans,
02:40
and the 19th Amendment finally gave women the vote,
80
160168
2645
et le 19e amendement a finalement donné le vote aux femmes,
02:42
well, white women.
81
162813
1789
en fait, aux femmes blanches.
02:44
The restrictions on African-Americans,
82
164602
2332
Les restrictions sur les Afro-américains,
02:46
including African-American women,
83
166934
1722
y compris les femmes afro-américaines,
02:48
remained.
84
168656
822
demeuraient.
02:49
After World War II,
85
169478
1214
Après la seconde guerre mondiale,
02:50
many Americans began to question
86
170692
1664
beaucoup d'Américains ont commencé à remettre en question
02:52
the state of U.S. democracy.
87
172356
1757
l'état de démocratie américaine.
02:54
How could a nation that fought
88
174113
1200
Comment une nation qui s'était battue
02:55
for freedom and human rights abroad
89
175313
2167
pour la liberté et les droits de l'homme à l'étranger
02:57
come home and deny suffrage based on race?
90
177480
2793
pouvait chez elle nier le suffrage en fonction de la race ?
03:00
The modern civil rights movement
91
180273
1500
Le mouvement des droits civiques moderne
03:01
began in the 1940s with those questions in mind.
92
181773
3090
a commencé dans les années 1940 avec ces questions à l'esprit.
03:04
After years of sacrifice,
93
184863
1188
Après des années de sacrifice,
03:06
bloodshed,
94
186051
724
03:06
and pain,
95
186775
800
de sang versé,
et de douleur,
03:07
the United States passed
96
187575
1037
les États-Unis ont adopté
03:08
the Voting Rights Act of 1965,
97
188612
2582
le Voting Rights Act de 1965,
03:11
finally eliminating restrictions
98
191194
1634
éliminant enfin les restrictions
03:12
such as literacy tests
99
192828
1427
telles que les tests d'alphabétisme
03:14
and protecting the voting rights
100
194255
1440
et protégeant le droit de vote
03:15
promised under the 15th Amendment to the Constitution.
101
195695
2971
promis par le 15e Amendement de la Constitution.
03:18
Now, any citizen over the age of 21 could vote.
102
198666
4192
Désormais, tout citoyen de plus de 21 ans pouvait voter.
03:22
All seemed well
103
202858
1327
Tout semblait bien
03:24
until the United States went to war.
104
204185
2496
jusqu'à ce que les Etats-Unis partent en guerre.
03:26
When the Vietnam War called up all men
105
206681
2492
Quand la guerre du Vietnam a mobilisé tous les hommes
03:29
age 18 and over for the draft,
106
209173
2145
de 18 ans et plus pour la conscription,
03:31
many wondered whether it was fair
107
211318
1667
beaucoup se sont demandé s'il est équitable
03:32
to send men who couldn't vote to war.
108
212985
2909
d'envoyer les hommes à la guerre qui ne pouvaient pas voter.
03:35
In 1971, the 26th Amendment to the Constitution
109
215894
3423
En 1971, le 26e Amendement de la Constitution
03:39
made all citizens 18 and older
110
219317
2382
a donné le droit de vote
03:41
eligible to vote,
111
221699
1167
à tous les citoyens de 18 ans et plus,
03:42
the last major expansion of voting rights
112
222866
2120
la dernière extension majeure des droits de vote
03:44
in the United States.
113
224986
1513
aux États-Unis.
03:46
Today, the pool of eligible voters in the U.S.
114
226499
2951
Aujourd'hui, le nombre des électeurs aux États-Unis
03:49
is far broader and more inclusive
115
229450
1916
est beaucoup plus grand et plus inclusif
03:51
than ever before in U.S. history.
116
231366
2298
que jamais auparavant dans l'histoire américaine.
03:53
But, of course, it's not perfect.
117
233664
2085
Mais, bien sûr, il n'est pas parfait.
03:55
There are still active efforts
118
235749
1384
Il y a encore de gros efforts
03:57
to suppress some groups from voting,
119
237133
1957
pour enlever le droit de vote à certains groupes,
03:59
and only about 60% of those who can vote do.
120
239090
4200
et seulement environ 60 % de ceux qui peuvent voter le font.
04:03
Now that you know all the hard work
121
243290
1661
Maintenant que vous savez tout le travail acharné
04:04
that went into securing the right to vote,
122
244951
2182
qui a été investi pour garantir le droit de vote,
04:07
what do you think?
123
247133
1056
Qu'en pensez-vous ?
04:08
Do enough citizens have the right to vote now?
124
248189
2678
Suffisamment citoyens ont-ils le droit de vote maintenant ?
04:10
And among those who can vote,
125
250867
1866
Et parmi ceux qui peuvent voter,
04:12
why don't more of them do it?
126
252733
2217
pourquoi est-ce qu'ils ne sont pas plus nombreux à le faire ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7