The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

775,613 views ・ 2013-11-05

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Reviewer: Athira Rizka
00:06
When the next general election rolls around,
0
6724
2196
Saat pemilihan umum berikutnya tiba,
00:08
who will be eligible to show up at the polls
1
8920
1961
siapa saja yang dapat mengikuti pemilu
00:10
and vote for the President of the United States?
2
10881
2390
untuk memilih Presiden Amerika Serikat?
00:13
It's really pretty simple.
3
13271
1188
Sebenarnya sederhana.
00:14
If you are at least 18 years old,
4
14459
1648
Jika kamu telah berusia 18 tahun,
00:16
a citizen of the U.S.,
5
16107
1212
warga negara AS,
00:17
and a resident of a state,
6
17319
1326
dan penduduk negara bagian,
00:18
you can vote,
7
18645
1177
kamu dapat ikut memilih,
00:19
assuming, that is, you are not a felon.
8
19822
1910
tentu saja, kalau kamu bukan penjahat.
00:21
Seems about right.
9
21732
1387
Sepertinya begitu saja.
00:23
After all, the United States prides itself
10
23119
1922
Lagipula, Amerika Serikat bangga
00:25
on being a democracy,
11
25041
1507
menjadi negara demokrasi,
00:26
or a government in which the ultimate authority
12
26548
1786
pemerintahan yang kekuasaan tertinggi
00:28
lies with the citizens of the nation.
13
28334
1988
ada di tangan penduduk negara tersebut.
00:30
But it was not always this way.
14
30322
2387
Tapi hal itu tidak selalu seperti ini.
00:32
In 1789, George Washington won
15
32709
2424
Pada 1789, George Washington memenangkan
00:35
the electoral college with 100% of the vote,
16
35133
2880
pemilihan umum dengan mendapat 100% suara,
tapi itu pilihan siapa?
00:38
but whose vote was it?
17
38013
1824
00:39
Probably not yours.
18
39837
1331
Mungkin bukan milikmu.
00:41
Only 6% of the entire United States population
19
41168
3462
Hanya 6% dari seluruh populasi di Amerika Serikat
00:44
was allowed to vote at all.
20
44630
2391
yang diizinkan untuk memilih.
00:47
Voting was a right
21
47021
619
00:47
that only white, male property owners
22
47640
1991
Voting adalah hak yang hanya dimiliki oleh
00:49
were allowed to exercise.
23
49631
1880
orang kulit putih dan pemilik tanah.
00:51
By the 1820s and 1830s,
24
51511
2217
Pada tahun 1820-an dan 1830-an,
00:53
the American population was booming
25
53728
1449
populasi Amerika meningkat
00:55
from the east coast into the western frontier.
26
55177
2753
dari pantai timur sampai barat.
00:57
Frontier farmers were resilient,
27
57930
1920
Para petani di perbatasan sangat sabar, independen,
00:59
self-reliant,
28
59850
747
01:00
and mostly ineligible to vote
29
60597
2013
dan sebagian besar tidak dapat memilih
01:02
because they did not own land.
30
62610
1990
karena tidak memiliki tanah sendiri.
01:04
As these new areas of the nation became states,
31
64600
2891
Meski wilayah baru di AS ini menjadi negara bagian,
01:07
they typically left out
32
67491
1081
mereka membiarkan
01:08
the property requirement for voting.
33
68572
2131
persyaratan kepemilikan tanah.
01:10
Leaders such as Andrew Jackson,
34
70703
1430
Andrew Jackson,
01:12
the United State's first common man President,
35
72133
2160
Presiden AS pertama dari kalangan biasa,
01:14
promoted what he called universal suffrage.
36
74293
2668
mempromosikan apa yang disebut hak pilih universal.
01:16
Of course, by universal suffrage,
37
76961
1901
Tentu saja, hak pilih universal,
01:18
Jackson really meant universal white, male suffrage.
38
78862
3438
sebenarnya adalah hak pilih untuk laki-laki kulit putih pada umumnya.
01:22
All he emphasized was getting rid
39
82300
1670
Yang ditekankan hanyalah menghapus
01:23
of the property requirement for voting,
40
83970
1828
syarat kepemilikan tanah,
01:25
not expanding the vote beyond white men.
41
85798
2834
tapi tidak memperluas hak pilih ke luar pria kulit putih.
01:28
By the 1850s, about 55% of the adult population
42
88632
3229
Hingga tahun 1850-an, sekitar 55% populasi orang dewasa
01:31
was eligible to vote in the U.S.,
43
91861
2023
memiliki hak pilih di AS,
01:33
much better than 6%,
44
93884
1473
jauh lebih baik daripada 6%,
01:35
but far from everybody.
45
95357
2016
tapi masih jauh dari semua orang.
01:37
Then, in 1861,
46
97373
1907
Lalu, pada tahun 1861,
01:39
the American Civil War began
47
99280
1675
Perang Sipil Amerika dimulai
01:40
largely over the issue of slavery
48
100955
1834
disebabkan karena masalah perbudakan
01:42
and states' rights in the United States.
49
102789
2029
dan hak negara bagian AS.
01:44
When it was all over,
50
104818
1150
Setelah perang usai,
01:45
the U.S. ratified the 15th Amendment,
51
105968
2268
AS meratifikasi amandemen konstitusi ke-15,
01:48
which promised that a person's right to vote
52
108236
1981
yang menjanjikan bahwa hak memilih
01:50
could not be denied
53
110217
1125
tidak dapat ditolak
01:51
based on race,
54
111342
1087
atas dasar ras, warna kulit
01:52
color,
55
112429
669
01:53
or previous condition as a slave.
56
113098
2101
atau kondisi perbudakan sebelumnya.
01:55
This meant that black men,
57
115199
1302
Artinya, pria kulit hitam,
01:56
newly affirmed as citizens of the U.S.,
58
116501
2516
yang baru diakui sebagai penduduk AS,
juga memiliki hak pilih.
01:59
would now be allowed to vote.
59
119017
1471
02:00
Of course, laws are far from reality.
60
120488
2666
Nyatanya, hukum berbeda dari kenyataan.
02:03
Despite the promise of the 15th Amendment,
61
123154
2335
Meski dijanjikan dalam amandemen ke-15,
02:05
intimidation kept African-Americans
62
125489
2216
intimidasi masih membatasi keturunan Afrika
02:07
from exercising their voting rights.
63
127705
2363
untuk menjalankan hak pilih mereka.
02:10
States passed laws that limited
64
130068
1539
Negara bagian membatasi
02:11
the rights of African-Americans to vote,
65
131607
1868
hak keturunan Afrika untuk memilih,
02:13
including things like literacy tests,
66
133475
2005
termasuk persyaratan ujian baca-tulis,
02:15
which were rigged
67
135480
1047
yang dicurangi
02:16
so that not even literate African-Americans
68
136527
1666
sehingga yang bisa baca-tulis pun
02:18
were allowed to pass,
69
138193
1626
tidak mungkin lulus,
02:19
and poll taxes.
70
139819
1337
dan pajak perseorangan.
02:21
So, despite the 15th Amendment,
71
141156
1997
Jadi, meski ada amandemen ke-15,
02:23
by 1892, only about 6% of black men
72
143153
3172
pada 1892, hanya sekitar 6% orang kulit hitam
02:26
in Mississippi were registered to vote.
73
146325
2171
di Mississippi yang dapat memilih.
02:28
By 1960, it was only 1%.
74
148496
2615
Pada 1960, hanya ada 1%.
02:31
And, of course, women were still totally out
75
151111
2099
Dan tentu saja, perempuan masih di luar
02:33
of the national voting picture.
76
153210
1421
sistem pemilihan umum.
02:34
It wasn't until 1920
77
154631
2002
Baru pada tahun 1920
02:36
that the women's suffrage movement
78
156633
1667
pergerakan hak pilih perempuan
02:38
won their 30-year battle,
79
158300
1868
memenangkan perjuangan 30 tahun mereka,
02:40
and the 19th Amendment finally gave women the vote,
80
160168
2645
akhirnya amandemen ke-19 memberi perempuan hak pilih,
02:42
well, white women.
81
162813
1789
itupun hanya perempuan kulit putih.
02:44
The restrictions on African-Americans,
82
164602
2332
Pembatasan terhadap keturunan Afrika,
02:46
including African-American women,
83
166934
1722
termasuk perempuan keturunan Afrika, masih ada.
02:48
remained.
84
168656
822
02:49
After World War II,
85
169478
1214
Setelah Perang Dunia II,
02:50
many Americans began to question
86
170692
1664
banyak orang mulai mempertanyakan
02:52
the state of U.S. democracy.
87
172356
1757
status demokrasi AS.
02:54
How could a nation that fought
88
174113
1200
Bagaimana negara yang berperang demi kebebasan dan hak di luar sana
02:55
for freedom and human rights abroad
89
175313
2167
02:57
come home and deny suffrage based on race?
90
177480
2793
membatasi hak pilih atas dasar ras?
03:00
The modern civil rights movement
91
180273
1500
Pergerakan hak sipil modern
03:01
began in the 1940s with those questions in mind.
92
181773
3090
bermula pada 1940-an dengan pertanyaan itu.
03:04
After years of sacrifice,
93
184863
1188
Setelah pengorbanan
03:06
bloodshed,
94
186051
724
03:06
and pain,
95
186775
800
pertumpahan darah, dan penderitaan, AS meloloskan
03:07
the United States passed
96
187575
1037
03:08
the Voting Rights Act of 1965,
97
188612
2582
Undang-Undang Hak Pilih pada 1965,
03:11
finally eliminating restrictions
98
191194
1634
pada akhirnya menghapus pembatasan
03:12
such as literacy tests
99
192828
1427
seperti ujian baca-tulis
03:14
and protecting the voting rights
100
194255
1440
dan menjamin hak pilih
03:15
promised under the 15th Amendment to the Constitution.
101
195695
2971
yang dijanjikan dalam amandemen ke-15 konstitusi AS.
03:18
Now, any citizen over the age of 21 could vote.
102
198666
4192
Sekarang, setiap penduduk di atas 21 tahun dapat memilih.
03:22
All seemed well
103
202858
1327
Semuanya terlihat baik
03:24
until the United States went to war.
104
204185
2496
sampai ketika AS berperang.
03:26
When the Vietnam War called up all men
105
206681
2492
Ketika Perang Vietnam menghimbau semua laki-laki
03:29
age 18 and over for the draft,
106
209173
2145
di atas usia 18 tahun untuk mendaftar,
03:31
many wondered whether it was fair
107
211318
1667
banyak orang bertanya apakah adil
03:32
to send men who couldn't vote to war.
108
212985
2909
untuk mengirim pria yang tidak dapat memilih pergi berperang.
03:35
In 1971, the 26th Amendment to the Constitution
109
215894
3423
Pada tahun 1971, amandemen ke-26 konstitusi AS
03:39
made all citizens 18 and older
110
219317
2382
menjadikan semua penduduk berusia 18 tahun ke atas
03:41
eligible to vote,
111
221699
1167
dapat memilih,
03:42
the last major expansion of voting rights
112
222866
2120
perluasan hak pilih yang terakhir
03:44
in the United States.
113
224986
1513
di Amerika Serikat.
03:46
Today, the pool of eligible voters in the U.S.
114
226499
2951
Hari ini, jumlah pemilih di AS
03:49
is far broader and more inclusive
115
229450
1916
jauh lebih besar dan inklusif
03:51
than ever before in U.S. history.
116
231366
2298
dalam sejarah AS.
03:53
But, of course, it's not perfect.
117
233664
2085
Tapi tentu saja, ini tidak sempurna.
03:55
There are still active efforts
118
235749
1384
Masih ada upaya yang
03:57
to suppress some groups from voting,
119
237133
1957
mencegah suatu kelompok untuk memilih,
03:59
and only about 60% of those who can vote do.
120
239090
4200
dan hanya 60% dari total pemilih yang ikut pemilu.
04:03
Now that you know all the hard work
121
243290
1661
Sekarang kamu tahu kerja keras
04:04
that went into securing the right to vote,
122
244951
2182
yang dilakukan untuk menjamin hak pilih,
04:07
what do you think?
123
247133
1056
bagaimana menurutmu?
04:08
Do enough citizens have the right to vote now?
124
248189
2678
Apa sekarang ada cukup penduduk yang memiliki hak pilih?
04:10
And among those who can vote,
125
250867
1866
Dan di antara mereka yang bisa memilih,
04:12
why don't more of them do it?
126
252733
2217
mengapa tidak banyak yang ikut pemilu?
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7