The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

La lotta per il diritto di voto negli Stati Uniti - Nicki Beaman Griffin

720,882 views

2013-11-05 ・ TED-Ed


New videos

The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

La lotta per il diritto di voto negli Stati Uniti - Nicki Beaman Griffin

720,882 views ・ 2013-11-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Dalila Manca Revisore: Emanuela A.
00:06
When the next general election rolls around,
0
6724
2196
Quando ci saranno le nuove elezioni generali,
00:08
who will be eligible to show up at the polls
1
8920
1961
chi potrà partecipare alle votazioni
00:10
and vote for the President of the United States?
2
10881
2390
e votare per il Presidente degli Stati Uniti?
00:13
It's really pretty simple.
3
13271
1188
È abbastanza semplice.
00:14
If you are at least 18 years old,
4
14459
1648
Se hai almeno 18 anni,
00:16
a citizen of the U.S.,
5
16107
1212
sei cittadino americano,
00:17
and a resident of a state,
6
17319
1326
e residente di uno stato americano,
00:18
you can vote,
7
18645
1177
puoi votare,
00:19
assuming, that is, you are not a felon.
8
19822
1910
ammesso che tu non sia un criminale.
00:21
Seems about right.
9
21732
1387
Sembra giusto.
00:23
After all, the United States prides itself
10
23119
1922
Dopotutto gli Stati Uniti sono orgogliosi
00:25
on being a democracy,
11
25041
1507
di essere una democrazia,
00:26
or a government in which the ultimate authority
12
26548
1786
o un governo nel quale la massima autorità
00:28
lies with the citizens of the nation.
13
28334
1988
spetta ai cittadini.
00:30
But it was not always this way.
14
30322
2387
Ma non è sempre stato così.
00:32
In 1789, George Washington won
15
32709
2424
Nel 1789 George Washington vinse
00:35
the electoral college with 100% of the vote,
16
35133
2880
il colleggio elettorale con il 100 per cento dei voti,
00:38
but whose vote was it?
17
38013
1824
ma di chi era il voto?
00:39
Probably not yours.
18
39837
1331
Probabilmente non il tuo.
00:41
Only 6% of the entire United States population
19
41168
3462
Solo il 6 per cento dell'intera popolazione
00:44
was allowed to vote at all.
20
44630
2391
aveva diritto al voto.
00:47
Voting was a right
21
47021
619
00:47
that only white, male property owners
22
47640
1991
Il voto era un diritto
che solo gli uomini bianchi, proprietari di beni
00:49
were allowed to exercise.
23
49631
1880
potevano esercitare.
00:51
By the 1820s and 1830s,
24
51511
2217
Verso gli anni 1820 e 1830,
00:53
the American population was booming
25
53728
1449
la popolazione americana stava aumentando
00:55
from the east coast into the western frontier.
26
55177
2753
dalla costa est alla frontiera a ovest.
00:57
Frontier farmers were resilient,
27
57930
1920
Gli agricoltori di frontiera erano forti,
00:59
self-reliant,
28
59850
747
autonomi,
01:00
and mostly ineligible to vote
29
60597
2013
e generalmente non avevano diritto di voto
01:02
because they did not own land.
30
62610
1990
perché non erano proprietari terrieri.
01:04
As these new areas of the nation became states,
31
64600
2891
Quando queste aree divennero stati,
01:07
they typically left out
32
67491
1081
generalmente vennero abbandonati
01:08
the property requirement for voting.
33
68572
2131
i requisiti di proprietà per il voto.
01:10
Leaders such as Andrew Jackson,
34
70703
1430
Leader come Andrew Jackson,
01:12
the United State's first common man President,
35
72133
2160
il primo uomo comune presidente degli Stati Uniti,
01:14
promoted what he called universal suffrage.
36
74293
2668
promosse quello che definì il suffragio universale.
01:16
Of course, by universal suffrage,
37
76961
1901
Naturalmente per suffragio universale
01:18
Jackson really meant universal white, male suffrage.
38
78862
3438
Jackson intendeva il suffragio universale dei maschi bianchi.
01:22
All he emphasized was getting rid
39
82300
1670
La sola cosa che enfatizzò fu l'eliminazione
01:23
of the property requirement for voting,
40
83970
1828
dei requisiti di proprietà per il voto,
01:25
not expanding the vote beyond white men.
41
85798
2834
che non si estendeva oltre agli uomini bianchi.
01:28
By the 1850s, about 55% of the adult population
42
88632
3229
Dopo il 1850, circa il 55 per cento della popolazione adulta
01:31
was eligible to vote in the U.S.,
43
91861
2023
aveva diritto di voto,
01:33
much better than 6%,
44
93884
1473
decisamente meglio del 6 per cento
01:35
but far from everybody.
45
95357
2016
ma lontano dal suffragio universale.
01:37
Then, in 1861,
46
97373
1907
Poi, nel 1861,
01:39
the American Civil War began
47
99280
1675
iniziò la Guerra Civile americana
01:40
largely over the issue of slavery
48
100955
1834
principalmente a causa del problema della schiavitù
01:42
and states' rights in the United States.
49
102789
2029
e dei diritti dei singoli stati.
01:44
When it was all over,
50
104818
1150
Quando tutto finì
01:45
the U.S. ratified the 15th Amendment,
51
105968
2268
gli Stati Uniti rettificarono il 15° emendamento,
01:48
which promised that a person's right to vote
52
108236
1981
promettendo che il diritto di voto
01:50
could not be denied
53
110217
1125
non potesse essere negato
01:51
based on race,
54
111342
1087
in base alla razza,
01:52
color,
55
112429
669
al colore,
01:53
or previous condition as a slave.
56
113098
2101
o alla precedente condizione di schiavitù.
01:55
This meant that black men,
57
115199
1302
Ciò significava che agli uomini di colore
01:56
newly affirmed as citizens of the U.S.,
58
116501
2516
recentemente dichiarati cittadini statunitensi,
01:59
would now be allowed to vote.
59
119017
1471
veniva concesso il diritto di voto.
02:00
Of course, laws are far from reality.
60
120488
2666
Naturalmente le leggi sono molto lontane dalla realtà.
02:03
Despite the promise of the 15th Amendment,
61
123154
2335
Nonostante la promessa del 15° emendamento,
02:05
intimidation kept African-Americans
62
125489
2216
le intimidazioni impedirono agli afroamericani
02:07
from exercising their voting rights.
63
127705
2363
di esercitare il diritto di voto.
02:10
States passed laws that limited
64
130068
1539
Gli Stati Uniti approvarono leggi che limitarono
02:11
the rights of African-Americans to vote,
65
131607
1868
il diritto di voto degli afroamericani
02:13
including things like literacy tests,
66
133475
2005
includendo ad esempio esami di lettura e scrittura
02:15
which were rigged
67
135480
1047
che furono manipolati
02:16
so that not even literate African-Americans
68
136527
1666
in modo che neanche gli afroamericani istruiti
02:18
were allowed to pass,
69
138193
1626
potessero passarlo,
02:19
and poll taxes.
70
139819
1337
e le tasse di voto.
02:21
So, despite the 15th Amendment,
71
141156
1997
Quindi, nonostante il 15° emendamento,
02:23
by 1892, only about 6% of black men
72
143153
3172
nel 1892 solo il 6 per cento degli uomini di colore
02:26
in Mississippi were registered to vote.
73
146325
2171
del Mississippi aveva diritto di voto.
02:28
By 1960, it was only 1%.
74
148496
2615
Nel 1960, solo l'1 per cento.
02:31
And, of course, women were still totally out
75
151111
2099
Ovviamente le donne erano ancora escluse
02:33
of the national voting picture.
76
153210
1421
dal quadro nazionale.
02:34
It wasn't until 1920
77
154631
2002
Solo nel 1920
02:36
that the women's suffrage movement
78
156633
1667
il movimento per il suffraggio femminile
02:38
won their 30-year battle,
79
158300
1868
vinse la sua battaglia durata 30 anni
02:40
and the 19th Amendment finally gave women the vote,
80
160168
2645
e il 19° emendamento finalmente diede il voto alle donne,
02:42
well, white women.
81
162813
1789
ovviamente solo alle donne bianche.
02:44
The restrictions on African-Americans,
82
164602
2332
Le restrizioni verso gli afroamericani,
02:46
including African-American women,
83
166934
1722
incluse le donne,
02:48
remained.
84
168656
822
rimasero.
02:49
After World War II,
85
169478
1214
Dopo la seconda guerra mondiale,
02:50
many Americans began to question
86
170692
1664
molti americani misero in discussione
02:52
the state of U.S. democracy.
87
172356
1757
lo stato della democrazia statunitense.
02:54
How could a nation that fought
88
174113
1200
Come poteva una nazione combattere
02:55
for freedom and human rights abroad
89
175313
2167
per la libertà e i diritti umani all'estero,
02:57
come home and deny suffrage based on race?
90
177480
2793
e negare ai cittadini il diritto di voto in base alla razza?
03:00
The modern civil rights movement
91
180273
1500
Il movimento moderno per i diritti civili
03:01
began in the 1940s with those questions in mind.
92
181773
3090
iniziò negli anni '40 a porsi questa domanda.
03:04
After years of sacrifice,
93
184863
1188
Dopo anni di sacrifici,
03:06
bloodshed,
94
186051
724
03:06
and pain,
95
186775
800
spargimenti di sangue,
e sofferenze,
03:07
the United States passed
96
187575
1037
gli Stati Uniti approvarono
03:08
the Voting Rights Act of 1965,
97
188612
2582
nel 1965 il decreto sul diritto di voto
03:11
finally eliminating restrictions
98
191194
1634
che eliminò restrinzioni
03:12
such as literacy tests
99
192828
1427
come gli esami di lettura e scrittura
03:14
and protecting the voting rights
100
194255
1440
e protesse il diritto di voto
03:15
promised under the 15th Amendment to the Constitution.
101
195695
2971
già sancito nel 15° emendamento della Costituzione.
03:18
Now, any citizen over the age of 21 could vote.
102
198666
4192
Ora tutti i cittadini a partire dai 21 anni potevano votare.
03:22
All seemed well
103
202858
1327
Sembrava andasse tutto bene
03:24
until the United States went to war.
104
204185
2496
fino all'entrata in guerra degli Stati Uniti.
03:26
When the Vietnam War called up all men
105
206681
2492
Quando la guerra in Vietnam richiamò gli uomini
03:29
age 18 and over for the draft,
106
209173
2145
a partire dai 18 anni per l'arruolamento,
03:31
many wondered whether it was fair
107
211318
1667
molti si chiesero se fosse giusto
03:32
to send men who couldn't vote to war.
108
212985
2909
mandare in guerra chi ancora non poteva votare.
03:35
In 1971, the 26th Amendment to the Constitution
109
215894
3423
Nel 1972 il 26° emendamento della Costituzione
03:39
made all citizens 18 and older
110
219317
2382
concesse a tutti i cittadini a partire dai 18 anni
03:41
eligible to vote,
111
221699
1167
il diritto di voto,
03:42
the last major expansion of voting rights
112
222866
2120
l'ultimo ampliamento del diritto di voto
03:44
in the United States.
113
224986
1513
negli Stati Uniti.
03:46
Today, the pool of eligible voters in the U.S.
114
226499
2951
Oggi, il gruppo degli aventi diritto al voto
03:49
is far broader and more inclusive
115
229450
1916
è molto più ampio e inclusivo
03:51
than ever before in U.S. history.
116
231366
2298
di qualsiasi altro precedente nella storia degli Stati Uniti.
03:53
But, of course, it's not perfect.
117
233664
2085
Ma, naturalmente, non è perfetto.
03:55
There are still active efforts
118
235749
1384
Attualmente sono in atto tentativi
03:57
to suppress some groups from voting,
119
237133
1957
di esclusione di alcuni gruppi,
03:59
and only about 60% of those who can vote do.
120
239090
4200
e solo il 60 per cento di chi può votare lo fa.
04:03
Now that you know all the hard work
121
243290
1661
Ora che sapete tutti gli sforzi
04:04
that went into securing the right to vote,
122
244951
2182
che sono stati necessari per assicurarsi il diritto di voto,
04:07
what do you think?
123
247133
1056
cosa pensate?
04:08
Do enough citizens have the right to vote now?
124
248189
2678
Sono abbastanza i cittadini che hanno diritto di voto?
04:10
And among those who can vote,
125
250867
1866
E tra questi che ce l'hanno,
04:12
why don't more of them do it?
126
252733
2217
perché non viene esercitato da più persone?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7