The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

A luta pelo direito ao voto nos Estados Unidos - Nicki Beaman Griffin

769,679 views

2013-11-05 ・ TED-Ed


New videos

The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

A luta pelo direito ao voto nos Estados Unidos - Nicki Beaman Griffin

769,679 views ・ 2013-11-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Wanderley Jesus
00:06
When the next general election rolls around,
0
6724
2196
Quando as próximas eleições gerais americanas acontecerem,
00:08
who will be eligible to show up at the polls
1
8920
1961
quem estará apto para comparecer às urnas
00:10
and vote for the President of the United States?
2
10881
2390
e votar para Presidente dos Estados Unidos?
00:13
It's really pretty simple.
3
13271
1188
É realmente bem simples.
00:14
If you are at least 18 years old,
4
14459
1648
Se você tem, no mínimo, 18 anos de idade,
00:16
a citizen of the U.S.,
5
16107
1212
é cidadão americano
00:17
and a resident of a state,
6
17319
1326
e reside em algum estado americano,
00:18
you can vote,
7
18645
1177
você pode votar,
00:19
assuming, that is, you are not a felon.
8
19822
1910
isto é, desde que você não seja um criminoso.
00:21
Seems about right.
9
21732
1387
Parece justo.
00:23
After all, the United States prides itself
10
23119
1922
Afinal, os Estados Unidos se orgulham
00:25
on being a democracy,
11
25041
1507
de serem uma democracia,
00:26
or a government in which the ultimate authority
12
26548
1786
ou um governo em que a maior autoridade
00:28
lies with the citizens of the nation.
13
28334
1988
está nas mãos dos cidadãos da nação.
00:30
But it was not always this way.
14
30322
2387
Mas nem sempre foi assim.
00:32
In 1789, George Washington won
15
32709
2424
Em 1789, George Washington venceu
00:35
the electoral college with 100% of the vote,
16
35133
2880
o colégio eleitoral com 100% dos votos,
00:38
but whose vote was it?
17
38013
1824
mas de quem eram esses votos?
00:39
Probably not yours.
18
39837
1331
Provavelmente não o seu.
00:41
Only 6% of the entire United States population
19
41168
3462
Apenas 6% de toda a população dos Estados Unidos
00:44
was allowed to vote at all.
20
44630
2391
tinha permissão para votar.
00:47
Voting was a right
21
47021
619
00:47
that only white, male property owners
22
47640
1991
Votar era um direito que somente homens brancos
00:49
were allowed to exercise.
23
49631
1880
e detentores de propriedades tinham permissão de exercer.
00:51
By the 1820s and 1830s,
24
51511
2217
Até as décadas de 1820 e 1830,
00:53
the American population was booming
25
53728
1449
a população americana estava crescendo rapidamente,
00:55
from the east coast into the western frontier.
26
55177
2753
da costa leste em direção à fronteira oeste.
00:57
Frontier farmers were resilient,
27
57930
1920
Os fazendeiros da região da fronteira era resilientes,
00:59
self-reliant,
28
59850
747
autossuficientes
01:00
and mostly ineligible to vote
29
60597
2013
e, em sua maioria, inaptos para votar,
01:02
because they did not own land.
30
62610
1990
porque não eram donos de terras.
01:04
As these new areas of the nation became states,
31
64600
2891
Quando essas novas áreas se tornaram estados,
01:07
they typically left out
32
67491
1081
deixaram de lado, previsivelmente,
01:08
the property requirement for voting.
33
68572
2131
a exigência de propriedades para votar.
01:10
Leaders such as Andrew Jackson,
34
70703
1430
Líderes como Andrew Jackson,
01:12
the United State's first common man President,
35
72133
2160
o primeiro cidadão comum a tornar-se Presidente dos Estados Unidos,
01:14
promoted what he called universal suffrage.
36
74293
2668
promoveu o que ele chamou de sufrágio universal.
01:16
Of course, by universal suffrage,
37
76961
1901
É claro, por sufrágio universal,
01:18
Jackson really meant universal white, male suffrage.
38
78862
3438
Jackson, na verdade, queria dizer sufrágio universal dos homens brancos.
01:22
All he emphasized was getting rid
39
82300
1670
Sua ênfase era somente em acabar
01:23
of the property requirement for voting,
40
83970
1828
com a exigência de propriedade para votar,
01:25
not expanding the vote beyond white men.
41
85798
2834
sem expandir o direito de voto além dos homens brancos.
01:28
By the 1850s, about 55% of the adult population
42
88632
3229
Até a década de 1850, cerca de 55% da população adulta
01:31
was eligible to vote in the U.S.,
43
91861
2023
estava apta a votar nos Estados Unidos,
01:33
much better than 6%,
44
93884
1473
melhor que 6%,
01:35
but far from everybody.
45
95357
2016
mas bem longe de serem todos.
01:37
Then, in 1861,
46
97373
1907
Então, em 1861,
01:39
the American Civil War began
47
99280
1675
a Guerra Civil Americana começou
01:40
largely over the issue of slavery
48
100955
1834
principalmente pelo problema da escravidão
01:42
and states' rights in the United States.
49
102789
2029
e pelos direitos dos estados americanos.
01:44
When it was all over,
50
104818
1150
Quando terminou,
01:45
the U.S. ratified the 15th Amendment,
51
105968
2268
os Estados Unidos ratificaram a 15ª Emenda,
01:48
which promised that a person's right to vote
52
108236
1981
que prometia que o direito de voto de uma pessoa
01:50
could not be denied
53
110217
1125
não poderia ser negado
01:51
based on race,
54
111342
1087
com base em raça,
01:52
color,
55
112429
669
cor,
01:53
or previous condition as a slave.
56
113098
2101
ou por ter sido escravo anteriormente.
01:55
This meant that black men,
57
115199
1302
Isso significava que homens negros,
01:56
newly affirmed as citizens of the U.S.,
58
116501
2516
recém aceitos como cidadãos americanos,
01:59
would now be allowed to vote.
59
119017
1471
teriam, então, permissão para votar.
02:00
Of course, laws are far from reality.
60
120488
2666
É claro, as leis estavam distantes da realidade.
02:03
Despite the promise of the 15th Amendment,
61
123154
2335
Apesar da garantia da 15ª Emenda,
02:05
intimidation kept African-Americans
62
125489
2216
a intimidação privava os afro-americanos
02:07
from exercising their voting rights.
63
127705
2363
de exercerem seu direito de voto.
02:10
States passed laws that limited
64
130068
1539
Os estados aprovavam leis que limitavam
02:11
the rights of African-Americans to vote,
65
131607
1868
o direito de voto dos afro-americanos,
02:13
including things like literacy tests,
66
133475
2005
incluindo coisas como testes de alfabetização,
02:15
which were rigged
67
135480
1047
que eram manipulados
02:16
so that not even literate African-Americans
68
136527
1666
para que nem mesmo afro-americanos alfabetizados
02:18
were allowed to pass,
69
138193
1626
pudessem ser aprovados,
02:19
and poll taxes.
70
139819
1337
e impostos sobre votação.
02:21
So, despite the 15th Amendment,
71
141156
1997
Então, apesar da 15ª Emenda,
02:23
by 1892, only about 6% of black men
72
143153
3172
até 1892, apenas cerca de 6% dos homens negros
02:26
in Mississippi were registered to vote.
73
146325
2171
do Mississippi tinham registro para votar.
02:28
By 1960, it was only 1%.
74
148496
2615
Até 1960, era apenas 1%.
02:31
And, of course, women were still totally out
75
151111
2099
E, é claro, as mulheres ainda estamos totalmente de fora
02:33
of the national voting picture.
76
153210
1421
do cenário nacional de votação.
02:34
It wasn't until 1920
77
154631
2002
Foi somente a partir de 1920
02:36
that the women's suffrage movement
78
156633
1667
que o movimento do sufrágio das mulheres
02:38
won their 30-year battle,
79
158300
1868
venceu sua batalha de 30 anos,
02:40
and the 19th Amendment finally gave women the vote,
80
160168
2645
e a 19ª Emenda finalmente trouxe o voto às mulheres,
02:42
well, white women.
81
162813
1789
bem, mulheres brancas.
02:44
The restrictions on African-Americans,
82
164602
2332
As restrições aos afro-americanos,
02:46
including African-American women,
83
166934
1722
que incluíam as mulheres afro-americanas,
02:48
remained.
84
168656
822
permaneciam.
02:49
After World War II,
85
169478
1214
Depois da Segunda Guerra Mundial,
02:50
many Americans began to question
86
170692
1664
muitos americanos começaram a questionar
02:52
the state of U.S. democracy.
87
172356
1757
a situação da democracia americana.
02:54
How could a nation that fought
88
174113
1200
Como uma nação que lutava
02:55
for freedom and human rights abroad
89
175313
2167
pela liberdade e pelos direitos humanos no exterior
02:57
come home and deny suffrage based on race?
90
177480
2793
podia negar o sufrágio internamente com base em raça?
03:00
The modern civil rights movement
91
180273
1500
O movimento moderno dos direitos civis
03:01
began in the 1940s with those questions in mind.
92
181773
3090
começou na década de 1940 com esses questionamentos em mente.
03:04
After years of sacrifice,
93
184863
1188
Após anos de sacrifício,
03:06
bloodshed,
94
186051
724
03:06
and pain,
95
186775
800
de derramamento de sangue e de dor,
03:07
the United States passed
96
187575
1037
os Estados Unidos aprovaram
03:08
the Voting Rights Act of 1965,
97
188612
2582
o Ato do Direito ao Voto, de 1965,
03:11
finally eliminating restrictions
98
191194
1634
finalmente eliminando restrições
03:12
such as literacy tests
99
192828
1427
como os testes de alfabetização
03:14
and protecting the voting rights
100
194255
1440
e protegendo o direito ao voto
03:15
promised under the 15th Amendment to the Constitution.
101
195695
2971
garantido pela 15ª Emenda à Constituição americana.
03:18
Now, any citizen over the age of 21 could vote.
102
198666
4192
Agora, qualquer cidadão acima de 21 anos de idade podia votar.
03:22
All seemed well
103
202858
1327
Tudo parecia bem,
03:24
until the United States went to war.
104
204185
2496
até que os Estados Unidos entraram em guera.
03:26
When the Vietnam War called up all men
105
206681
2492
Quando a Guerra do Vietnã convocou todos os homens
03:29
age 18 and over for the draft,
106
209173
2145
de 18 anos em diante para a empreitada,
03:31
many wondered whether it was fair
107
211318
1667
muitos se perguntavam se era justo
03:32
to send men who couldn't vote to war.
108
212985
2909
enviar para a guerra homens que não podiam votar.
03:35
In 1971, the 26th Amendment to the Constitution
109
215894
3423
Em 1971, a 26ª Emenda à Constituição americana
03:39
made all citizens 18 and older
110
219317
2382
tornou todos os cidadãos, a partir dos 18 anos de idade,
03:41
eligible to vote,
111
221699
1167
aptos a votar,
03:42
the last major expansion of voting rights
112
222866
2120
o último grande avanço no direito a voto
03:44
in the United States.
113
224986
1513
nos Estados Unidos.
03:46
Today, the pool of eligible voters in the U.S.
114
226499
2951
Hoje, o conjunto de votantes aptos nos Estados Unidos
03:49
is far broader and more inclusive
115
229450
1916
é bem maior e mais inclusivo
03:51
than ever before in U.S. history.
116
231366
2298
que jamais antes na história do país.
03:53
But, of course, it's not perfect.
117
233664
2085
Mas, é claro, isso não é perfeição.
03:55
There are still active efforts
118
235749
1384
Ainda há esforços vigorosos
03:57
to suppress some groups from voting,
119
237133
1957
para reprimir alguns grupos de votar
03:59
and only about 60% of those who can vote do.
120
239090
4200
e apenas cerca de 60% dos que podem votar, de fato, votam.
04:03
Now that you know all the hard work
121
243290
1661
Agora que você sabe sobre todo o trabalho duro
04:04
that went into securing the right to vote,
122
244951
2182
empenhado em garantir o direito ao voto,
04:07
what do you think?
123
247133
1056
o que você acha?
04:08
Do enough citizens have the right to vote now?
124
248189
2678
Será que há cidadãos suficientes com direito ao voto agora?
04:10
And among those who can vote,
125
250867
1866
E, em meio àqueles que podem votar,
04:12
why don't more of them do it?
126
252733
2217
por que mais pessoas, entre essas, não votam?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7