The fight for the right to vote in the United States - Nicki Beaman Griffin

775,613 views ・ 2013-11-05

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Varintorn Tacha Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:06
When the next general election rolls around,
0
6724
2196
เมื่อการเลือกตั้งทั่วไปครั้งหน้าใกล้เข้ามา
00:08
who will be eligible to show up at the polls
1
8920
1961
ใครจะมีสิทธิ์ไปที่หีบเลือกตั้ง
00:10
and vote for the President of the United States?
2
10881
2390
และลงคะแนนเสียงให้ ประธานาธิบดีแห่งสหรัฐอเมริกาล่ะ
00:13
It's really pretty simple.
3
13271
1188
มันง่ายนิดเดียว
00:14
If you are at least 18 years old,
4
14459
1648
หากคุณอายุอย่างน้อย 18 ปีบริบูรณ์
00:16
a citizen of the U.S.,
5
16107
1212
เป็นพลเมืองของสหรัฐฯ
00:17
and a resident of a state,
6
17319
1326
และเป็นผู้มีที่อยู่ในสักรัฐ
00:18
you can vote,
7
18645
1177
คุณก็มีสิทธิ์เลือกตั้ง
00:19
assuming, that is, you are not a felon.
8
19822
1910
โดยสมมติว่าคุณไม่เคยกระทำความผิดอาญาละนะ
00:21
Seems about right.
9
21732
1387
ก็ประมาณนี้แหละ
00:23
After all, the United States prides itself
10
23119
1922
ท้ายที่สุดแล้ว สหรัฐอเมริกาภาคภูมิใจ
00:25
on being a democracy,
11
25041
1507
ในการเป็นประชาธิปไตย
00:26
or a government in which the ultimate authority
12
26548
1786
หรือรัฐบาลที่ผู้มีอำนาจสูงสุด
00:28
lies with the citizens of the nation.
13
28334
1988
อยู่กับพลเมืองของประเทศ
00:30
But it was not always this way.
14
30322
2387
แต่มันก็ไม่ได้เป็นเช่นนี้มาตั้งแต่ต้น
00:32
In 1789, George Washington won
15
32709
2424
ค.ศ. 1789 จอร์จ วอชิงตัน ชนะ
00:35
the electoral college with 100% of the vote,
16
35133
2880
คณะผู้เลือกตั้งด้วยคะแนนเสียง 100%
แต่คะแนนเสียงของใครล่ะ
00:38
but whose vote was it?
17
38013
1824
00:39
Probably not yours.
18
39837
1331
น่าจะไม่ใช่ของคุณแน่ ๆ
00:41
Only 6% of the entire United States population
19
41168
3462
มีเพียง 6% ของประชากรสหรัฐอเมริกาทั้งหมดเท่านั้น
00:44
was allowed to vote at all.
20
44630
2391
ที่ได้รับอนุญาตให้ลงคะแนนเสียงได้
00:47
Voting was a right
21
47021
619
00:47
that only white, male property owners
22
47640
1991
การลงคะแนนเสียงเป็นสิทธิที่สงวนไว้ให้แค่ คนขาวเพศชาย
00:49
were allowed to exercise.
23
49631
1880
และเป็นเจ้าของที่ดินเท่านั้น
00:51
By the 1820s and 1830s,
24
51511
2217
ในช่วงทศวรรษที่ 1820 และ 1830
00:53
the American population was booming
25
53728
1449
ประชากรอเมริกันกำลังเติบโต
00:55
from the east coast into the western frontier.
26
55177
2753
จากชายฝั่งตะวันออกไปจนถึงชายแดนด้านตะวันตก
00:57
Frontier farmers were resilient,
27
57930
1920
เกษตรกรชายแดนมีความมั่นคง พึ่งพาตนเองได้
00:59
self-reliant,
28
59850
747
01:00
and mostly ineligible to vote
29
60597
2013
และส่วนใหญ่ไม่มีสิทธิ์ลงคะแนนเสียง
01:02
because they did not own land.
30
62610
1990
เพราะพวกเขาไม่มีที่ดินเป็นของตัวเอง
01:04
As these new areas of the nation became states,
31
64600
2891
เมื่อพื้นที่ใหม่ของประเทศกลายเป็นรัฐ
01:07
they typically left out
32
67491
1081
พวกเขามักจะยกเว้น
01:08
the property requirement for voting.
33
68572
2131
ข้อกำหนดด้านที่ดินในการลงคะแนนเสียง
01:10
Leaders such as Andrew Jackson,
34
70703
1430
ผู้นำอย่าง แอนดรูว์ แจ็กสัน
01:12
the United State's first common man President,
35
72133
2160
ประธานาธิบดีสามัญชน คนแรกของสหรัฐอเมริกา
01:14
promoted what he called universal suffrage.
36
74293
2668
ส่งเสริมสิ่งที่เขาเรียกว่า สิทธิออกเสียงเลือกตั้งทั่วไป
01:16
Of course, by universal suffrage,
37
76961
1901
แน่นอนว่า สิทธิออกเสียงเลือกตั้งทั่วไป
01:18
Jackson really meant universal white, male suffrage.
38
78862
3438
แจ็กสันหมายถึงสิทธิออกเสียงเลือกตั้งทั่วไป ของคนขาวเพศชาย
01:22
All he emphasized was getting rid
39
82300
1670
สิ่งที่เขาเน้นย้ำคือการยกเลิก
01:23
of the property requirement for voting,
40
83970
1828
ข้อกำหนดที่ดิน เพื่อมีสิทธิเลือกตั้ง
01:25
not expanding the vote beyond white men.
41
85798
2834
ไม่ใช่ขยายสิทธิ์การลงคะแนนเสียง ไปไกลกว่าคนผิวขาวเพศชาย
01:28
By the 1850s, about 55% of the adult population
42
88632
3229
ในช่วงทศวรรษที่ 1850 ประมาณ 55% ของประชากรผู้ใหญ่
01:31
was eligible to vote in the U.S.,
43
91861
2023
มีสิทธิ์ลงคะแนนเสียงในสหรัฐอเมริกา
01:33
much better than 6%,
44
93884
1473
ซึ่งดีกว่า 6% มาก
01:35
but far from everybody.
45
95357
2016
แต่ก็ยังห่างไกลจากคำว่า ทุกคน
01:37
Then, in 1861,
46
97373
1907
จากนั้นในปี ค.ศ. 1861
01:39
the American Civil War began
47
99280
1675
สงครามกลางเมืองอเมริกาได้เริ่มขึ้น
01:40
largely over the issue of slavery
48
100955
1834
จากประเด็นเรื่องทาสและสิทธิของรัฐ
01:42
and states' rights in the United States.
49
102789
2029
ในสหรัฐอเมริกาเป็นส่วนใหญ่
01:44
When it was all over,
50
104818
1150
เมื่อสงครามจบลง
01:45
the U.S. ratified the 15th Amendment,
51
105968
2268
สหรัฐฯ ให้สัตยาบันต่อคำแปรญัตติครั้งที่ 15
01:48
which promised that a person's right to vote
52
108236
1981
ซึ่งสัญญาว่าจะไม่สามารถปฏิเสธสิทธิ ในการลงคะแนนเสียงของบุคคล
01:50
could not be denied
53
110217
1125
01:51
based on race,
54
111342
1087
จากเชื้อชาติ สีผิว
01:52
color,
55
112429
669
01:53
or previous condition as a slave.
56
113098
2101
หรือสภาพความเป็นทาสในอดีตได้
01:55
This meant that black men,
57
115199
1302
ซึ่งหมายความว่า คนดำเพศชาย
01:56
newly affirmed as citizens of the U.S.,
58
116501
2516
ซึ่งได้รับการยืนยันว่า เป็นพลเมืองของสหรัฐอเมริกา
จะได้รับสิทธิ์ลงคะแนนเสียงได้
01:59
would now be allowed to vote.
59
119017
1471
02:00
Of course, laws are far from reality.
60
120488
2666
แน่นอนว่า กฎหมายมาตรานี้ ยังห่างไกลจากความเป็นจริง
02:03
Despite the promise of the 15th Amendment,
61
123154
2335
แม้จะมีคำสัญญาในคำแปรญัตติครั้งที่ 15
02:05
intimidation kept African-Americans
62
125489
2216
แต่การข่มขู่ทำให้ชาวแอฟริกันอเมริกัน
02:07
from exercising their voting rights.
63
127705
2363
ไม่สามารถใช้สิทธิลงคะแนนเสียงของตนได้
02:10
States passed laws that limited
64
130068
1539
รัฐต่าง ๆ ผ่านกฎหมายที่จำกัด
02:11
the rights of African-Americans to vote,
65
131607
1868
สิทธิของชาวแอฟริกันอเมริกัน
02:13
including things like literacy tests,
66
133475
2005
รวมถึงสิ่งต่าง ๆ เช่น การสอบการอ่านเขียน
02:15
which were rigged
67
135480
1047
ซึ่งถูกควบคุมไม่ให้
02:16
so that not even literate African-Americans
68
136527
1666
แม้แต่ผู้ที่มีการศึกษา
02:18
were allowed to pass,
69
138193
1626
มีสิทธิ์เลือกตั้ง
02:19
and poll taxes.
70
139819
1337
และรัชชูปการ
02:21
So, despite the 15th Amendment,
71
141156
1997
ดังนั้นแม้จะมีคำแปรญัตติครั้งที่ 15
02:23
by 1892, only about 6% of black men
72
143153
3172
ภายในปี ค.ศ. 1892 มีเพียงชายผิวดำประมาณ 6%
02:26
in Mississippi were registered to vote.
73
146325
2171
ในมิสซิสซิปปีเท่านั้นที่ได้ ลงทะเบียนเลือกตั้ง
02:28
By 1960, it was only 1%.
74
148496
2615
ภายในปี ค.ศ. 1960 เหลือเพียง 1% เท่านั้น
02:31
And, of course, women were still totally out
75
151111
2099
และแน่นอนว่า ผู้หญิงยังคงไม่อยู่ใน
02:33
of the national voting picture.
76
153210
1421
การเลือกตั้งแม้แต่น้อย
02:34
It wasn't until 1920
77
154631
2002
จนกระทั่งถึงปี ค.ศ. 1920
02:36
that the women's suffrage movement
78
156633
1667
ขบวนการเรียกร้องสิทธิเลือกตั้งของสตรี ได้รับชัยชนะหลังการต่อสู้ยาวนาน 30 ปี
02:38
won their 30-year battle,
79
158300
1868
02:40
and the 19th Amendment finally gave women the vote,
80
160168
2645
และคำแปรญัตติครั้งที่ 19 ได้ให้สิทธิ์ แก่สตรีในที่สุด
02:42
well, white women.
81
162813
1789
ก็ แค่คนขาวเพศหญิงละนะ
02:44
The restrictions on African-Americans,
82
164602
2332
ข้อจำกัดสิทธอของชาวแอฟริกันอเมริกัน
02:46
including African-American women,
83
166934
1722
รวมถึงผู้หญิงแอฟริกันอเมริกัน ยังคงอยู่
02:48
remained.
84
168656
822
02:49
After World War II,
85
169478
1214
หลังสงครามโลกครั้งที่สอง
02:50
many Americans began to question
86
170692
1664
ชาวอเมริกันจำนวนมากเริ่มตั้งคำถาม
02:52
the state of U.S. democracy.
87
172356
1757
ถึงสถานะของระบอบประชาธิปไตยของสหรัฐฯ
02:54
How could a nation that fought
88
174113
1200
ชาติที่ต่อสู้เพื่อเสรีภาพ
02:55
for freedom and human rights abroad
89
175313
2167
และสิทธิมนุษยชนในต่างประเทศจะไปได้อย่างไร
02:57
come home and deny suffrage based on race?
90
177480
2793
เมื่อในประเทศยังคงปฏิเสธ การลงคะแนนเสียงจากเชื้อชาติ
03:00
The modern civil rights movement
91
180273
1500
ขบวนการสิทธิพลเมืองยุคใหม่
03:01
began in the 1940s with those questions in mind.
92
181773
3090
เริ่มต้นขึ้นในทศวรรษที่ 1940 พร้อม คำถามเหล่านั้นอยู่ในใจ
03:04
After years of sacrifice,
93
184863
1188
หลังจากการเสียสละ การนองเลือด และความเจ็บปวดมาหลายปี
03:06
bloodshed,
94
186051
724
03:06
and pain,
95
186775
800
03:07
the United States passed
96
187575
1037
ในที่สุด สหรัฐอเมริกาก็ได้ผ่านกฎหมายสิทธิ ในการออกเสียงลงคะแนนปี 1965
03:08
the Voting Rights Act of 1965,
97
188612
2582
03:11
finally eliminating restrictions
98
191194
1634
และได้ยกเลิกข้อจำกัดต่าง ๆ เช่น
03:12
such as literacy tests
99
192828
1427
การทดสอบการอ่านออกเขียนได้ และการคุ้มครองสิทธิในการเลือกตั้ง
03:14
and protecting the voting rights
100
194255
1440
03:15
promised under the 15th Amendment to the Constitution.
101
195695
2971
ตามสัญญาภายใต้ คำแปรญัตติรัฐธรรมนูญฉบับที่ 15
03:18
Now, any citizen over the age of 21 could vote.
102
198666
4192
ตอนนี้พลเมืองคนใดก็ตามที่อายุเกิน 21 ปี สามารถลงคะแนนเสียงได้
03:22
All seemed well
103
202858
1327
ทุกอย่างดูราบรื่นดี
03:24
until the United States went to war.
104
204185
2496
จนกระทั่งสหรัฐฯ เข้าสู่สงคราม
03:26
When the Vietnam War called up all men
105
206681
2492
เมื่อสงครามเวียดนามเกณฑ์ผู้ชายทุกคน
03:29
age 18 and over for the draft,
106
209173
2145
ที่มีอายุ 18 ปีขึ้นไปเข้ากองทัพ
03:31
many wondered whether it was fair
107
211318
1667
หลายคนสงสัยว่าจะยุติธรรมหรือไม่
03:32
to send men who couldn't vote to war.
108
212985
2909
ที่จะส่งผู้ชายที่ยังเลือกตั้งไม่ได้ ให้เข้าร่วมสงคราม
03:35
In 1971, the 26th Amendment to the Constitution
109
215894
3423
ในปี ค.ศ. 1971 การแก้ไขรัฐธรรมนูญครั้งที่ 26
03:39
made all citizens 18 and older
110
219317
2382
ทำให้พลเมืองทุกคนที่มีอายุ 18 ปีขึ้นไป
03:41
eligible to vote,
111
221699
1167
มีสิทธิ์ลงคะแนนเสียง
03:42
the last major expansion of voting rights
112
222866
2120
ซึ่งเป็นการขยายสิทธิในการลงคะแนนเสียง ครั้งใหญ่ครั้งสุดท้ายในสหรัฐอเมริกา
03:44
in the United States.
113
224986
1513
03:46
Today, the pool of eligible voters in the U.S.
114
226499
2951
ปัจจุบัน กลุ่มผู้มีสิทธิ์ลงคะแนนเสียง ในสหรัฐอเมริกา
03:49
is far broader and more inclusive
115
229450
1916
มีวงกว้างและครอบคลุมมากขึ้นกว่าที่เคย
03:51
than ever before in U.S. history.
116
231366
2298
ในประวัติศาสตร์ของสหรัฐอเมริกา
03:53
But, of course, it's not perfect.
117
233664
2085
แต่แน่นอนว่า มันไม่สมบูรณ์แบบ
03:55
There are still active efforts
118
235749
1384
ยังคงมีความพยายาม
03:57
to suppress some groups from voting,
119
237133
1957
ที่จะยกเลิกบางกลุ่มจากการลงคะแนนเสียง
03:59
and only about 60% of those who can vote do.
120
239090
4200
และมีเพียงประมาณ 60% ของผู้ที่สามารถ ลงคะแนนเสียงได้เท่านั้นที่ทำได้
04:03
Now that you know all the hard work
121
243290
1661
ตอนนี้คุณรู้ความยากลำบากทั้งหมด
04:04
that went into securing the right to vote,
122
244951
2182
ในการรักษาสิทธิในการลงคะแนนเสียงแล้ว
04:07
what do you think?
123
247133
1056
คุณคิดอย่างไรบ้างล่ะ
04:08
Do enough citizens have the right to vote now?
124
248189
2678
ประชาชนมีสิทธิลงคะแนนเสียงเพียงพอหรือไม่
04:10
And among those who can vote,
125
250867
1866
และในบรรดาคนที่ลงคะแนนได้
04:12
why don't more of them do it?
126
252733
2217
ทำไมไม่มากกว่านี้ล่ะ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7