A poetic experiment: Walt Whitman, interpreted by three animators - Justin Moore

392,732 views ・ 2015-08-20

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmad Jarbou المدقّق: Hussain Laghabi
00:07
As an experiment,
0
7025
1734
على سبيل التجربة،
00:08
we gave recordings of the same Walt Whitman poem to 3 different animators.
1
8759
3727
أعطينا تسجيلات لقصيدة (والت وايتمان) ذاتها لثلاثة صانعي رسوم متحركة .
00:12
Each interpreted the text
2
12486
1849
كل منهم قام بتفسير النص
00:14
with no knowledge of what the others were creating
3
14335
2491
دون معرفة منه ماذا يصنع الآخرون،
00:16
Here's the result.
4
16826
3371
.وكانت هذه النتائج.
00:20
"A Noiseless Patient Spider" by Walt Whitman
5
20197
4494
"عنكبوت صبور هادئ" كتبها (والت وايتمان).
00:24
Interpretation #1 by Jeremiah Dickey, Medium: Paint on Glass
6
24691
5370
التفسير رقم1: بواسطة (جرميا ديكي)، الطريقة: الرسم على الزجاج.
00:30
"A noiseless patient spider,
7
30061
3822
"عنكبوت صبور هادئ،
00:33
I mark'd where on a little promontory it stood isolated,
8
33883
4303
رأيته إذ كان منعزلاً، واقفًا على حافة نتوء صغير.
00:38
Mark'd how to explore the vacant vast surrounding,
9
38186
4592
رأيته كيف يستكشف الخلاء الشاسع الذي يحيط به،
00:42
It launch'd forth filament, filament, filament, out of itself,
10
42778
5172
يطلق فيه من داخله خيطًا وخيطًا وخيطًا
00:47
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
11
47950
7865
لا يحلهم أبدًا، ولا يكلّ عن الإسراع بإطلاقهم أبدًا.
00:55
And you O my soul where you stand,
12
55815
4433
وأنت يا روحي حيث تقف،
01:00
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
13
60248
5239
مطوقًا ومستقلاً، في محيطات الفضاء الشاسعة،
01:05
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
14
65487
6068
تتأمل وتغامر، ترمي وتسعى بلا كلل إلى الفضاءات لتربط بينها،
01:11
Till the bridge you will need be form'd, till the ductile anchor hold,
15
71555
4467
إلى أن تصنع الجسر الذي تريد تشكيله، إلى أن تصبح العقدة اللينة قويّة،
01:16
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
16
76022
8514
إلى أن تتشبث تلك الخيوط الحريرية التي قذفت بها في مكان ما، يا روحي."
01:24
Interpretation #2 by Biljana Labovic, Medium: Video
17
84536
7414
.التفسير رقم2: بواسطة (بليانا لابوفيك)، الطريقة: فيديو
01:31
"A noiseless patient spider,
18
91950
3219
"عنكبوت صبور هادئ،
01:35
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
19
95169
3951
رأيته إذ كان منعزلاً، واقفًا على حافة نتوء صغير.
01:39
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
20
99120
3628
رأيته كيف يستكشف الخلاء الشاسع الذي يحيط به،
01:42
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
21
102748
5303
يطلق فيه من داخله خيطًا وخيطًا وخيطًا،
01:48
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
22
108051
5046
لا يحلهم أبدًا، ولا يكلّ عن الإسراع بإطلاقهم أبدًا.
01:53
And you O my soul where you stand,
23
113097
3109
وأنت يا روحي حيث تقف،
01:56
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
24
116206
3994
مطوقًا ومستقلاً، في محيطات الفضاء الشاسعة،
02:00
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
25
120200
5451
تتأمل وتغامر، ترمي وتسعى بلا كلل إلى الفضاءات لتربط بينها،
02:05
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
26
125651
5206
إلى أن تصنع الجسر الذي تريد تشكيله، إلى أن تصبح العقدة اللينة قويّة،
02:10
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
27
130857
10406
إلى أن تتشبث تلك الخيوط الحريرية التي قذفت بها في مكان ما، يا روحي."
02:21
Interpretation #3 by Lisa LaBracio, Medium: Scratchboard
28
141263
5525
.التفسير رقم3: بواسطة (ليزا لابراكيو)، الطريقة: لوح الكشط
02:26
"A noiseless patient spider,
29
146788
2894
"عنكبوت صبور هادئ،
02:29
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
30
149682
5356
رأيته إذ كان منعزلاً، واقفًا على حافة نتوء صغير.
02:35
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
31
155038
3473
رأيته كيف يستكشف الخلاء الشاسع الذي يحيط به،
02:38
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
32
158511
4783
يطلق فيه من داخله خيطًا وخيطًا وخيطًا،
02:43
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
33
163294
4924
لا يحلهم أبدًا، ولا يكلّ عن الإسراع بإطلاقهم أبدًا.
02:48
And you O my soul where you stand,
34
168218
3655
وأنت يا روحي حيث تقف،
02:51
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
35
171873
3502
مطوقًا ومستقلاً، في محيطات الفضاء الشاسعة،
02:55
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
36
175375
7260
تتأمل وتغامر، ترمي وتسعى بلا كلل إلى الفضاءات لتربط بينها،
03:02
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
37
182635
4370
إلى أن تصنع الجسر الذي تريد تشكيله، إلى أن تصبح العقدة اللينة قويّة،
03:07
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
38
187005
4557
إلى أن تتشبث تلك الخيوط الحريرية التي قذفت بها في مكان ما، يا روحي."
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7