A poetic experiment: Walt Whitman, interpreted by three animators - Justin Moore

390,886 views ・ 2015-08-20

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Qing Zhao 審譯者: 旻霏 郭
00:07
As an experiment,
0
7025
1734
在此次實驗中,
00:08
we gave recordings of the same Walt Whitman poem to 3 different animators.
1
8759
3727
我們將三份錄音交給三位動畫片繪製者, 錄音的內容是同一首沃爾特·惠特曼的詩
00:12
Each interpreted the text
2
12486
1849
每位繪製者分別詮釋詩文,
00:14
with no knowledge of what the others were creating
3
14335
2491
且對其他兩人的創作內容保持不知情的狀態,
00:16
Here's the result.
4
16826
3371
讓我們來看看最後的結果。
00:20
"A Noiseless Patient Spider" by Walt Whitman
5
20197
4494
《一只沈默而耐心的蜘蛛》 沃爾特·惠特曼
00:24
Interpretation #1 by Jeremiah Dickey, Medium: Paint on Glass
6
24691
5370
演繹版本一 繪製者:傑里米·迪基 表現手法:玻璃畫
00:30
"A noiseless patient spider,
7
30061
3822
“一只沈默而耐心的蜘蛛,
00:33
I mark'd where on a little promontory it stood isolated,
8
33883
4303
我留意到它孤單地站立在小海岬上,
00:38
Mark'd how to explore the vacant vast surrounding,
9
38186
4592
留意到它探索浩瀚無垠而空虛的四周,
00:42
It launch'd forth filament, filament, filament, out of itself,
10
42778
5172
它向外發射絲,絲,絲, 從它自己身上射出的絲,
00:47
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
11
47950
7865
不斷地延展它的絲,更不知疲倦地加快速度。
00:55
And you O my soul where you stand,
12
55815
4433
而你——我的靈魂啊,你又在何處,
01:00
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
13
60248
5239
在無邊的海洋裡被環繞,被擺脫,
01:05
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
14
65487
6068
無止境地冥想、冒險、投擲、尋求可以連結的界面,
01:11
Till the bridge you will need be form'd, till the ductile anchor hold,
15
71555
4467
直到那座你需要的橋被架起, 直到你那有延性的錨被固定,
01:16
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
16
76022
8514
直到你拋出的纖絲抓住某個地方, 我的靈魂啊。”
01:24
Interpretation #2 by Biljana Labovic, Medium: Video
17
84536
7414
演繹版本二 繪製者:比利安娜·拉博維奇 表現手法:錄影
01:31
"A noiseless patient spider,
18
91950
3219
“一只沈默而耐心的蜘蛛,
01:35
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
19
95169
3951
我留意到它孤單地站立在小海岬上,
01:39
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
20
99120
3628
留意到它探索浩瀚無垠而空虛的四周,
01:42
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
21
102748
5303
它向外發射絲,絲,絲, 從它自己身上射出的絲,
01:48
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
22
108051
5046
不斷地延展它的絲,更不知疲倦地加快速度。
01:53
And you O my soul where you stand,
23
113097
3109
而你——我的靈魂啊,你又在何處,
01:56
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
24
116206
3994
在無邊的海洋裡被環繞,被擺脫,
02:00
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
25
120200
5451
無止境地冥想、冒險、投擲、 尋求可以連結的界面,
02:05
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
26
125651
5206
直到那座你需要的橋被架起, 直到你那有延性的錨被固定,
02:10
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
27
130857
10406
直到你拋出的纖絲抓住某個地方, 我的靈魂啊。”
02:21
Interpretation #3 by Lisa LaBracio, Medium: Scratchboard
28
141263
5525
演繹版本三 繪製者:麗莎·拉布拉賽歐 表現手法:刮拓版畫
02:26
"A noiseless patient spider,
29
146788
2894
“一只沈默而耐心的蜘蛛,
02:29
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
30
149682
5356
我留意到它孤單地站立在小海岬上,
02:35
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
31
155038
3473
留意到它探索浩瀚無垠而空虛的四周,
02:38
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
32
158511
4783
它向外發射絲,絲,絲, 從它自己身上射出的絲,
02:43
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
33
163294
4924
不斷地延展它的絲,更不知疲倦地加快速度。
02:48
And you O my soul where you stand,
34
168218
3655
而你——我的靈魂啊,你又站立在何處,
02:51
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
35
171873
3502
在無邊的海洋里被環繞,被擺脫,
02:55
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
36
175375
7260
無止境地冥想、冒險、投擲、 尋求可以連結的界面,
03:02
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
37
182635
4370
直到那座你需要的橋被架起, 直到你那有延性的錨被固定,
03:07
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
38
187005
4557
直到你拋出的纖絲抓住某個地方, 我的靈魂啊。”
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7