A poetic experiment: Walt Whitman, interpreted by three animators - Justin Moore

392,732 views ・ 2015-08-20

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Korekta: Rysia Wand
00:07
As an experiment,
0
7025
1734
[W ramach eksperymentu
00:08
we gave recordings of the same Walt Whitman poem to 3 different animators.
1
8759
3727
trzech różnych artystów wizualnych otrzymało nagranie wiersza Walta Whitmana.
00:12
Each interpreted the text
2
12486
1849
Każdy z nich miał za zadanie zinterpretować utwór,
00:14
with no knowledge of what the others were creating
3
14335
2491
nie wiedząc, jak zrobi to reszta.]
00:16
Here's the result.
4
16826
3371
[Oto wyniki tego eksperymentu.]
00:20
"A Noiseless Patient Spider" by Walt Whitman
5
20197
4494
["Bezgłośny cierpliwy pająk" Walt Whitman]
00:24
Interpretation #1 by Jeremiah Dickey, Medium: Paint on Glass
6
24691
5370
[Interpretacja nr 1: Jeremiah Dickey Medium: Paint on Glass]
00:30
"A noiseless patient spider,
7
30061
3822
"Bezgłośny cierpliwy pająk,
00:33
I mark'd where on a little promontory it stood isolated,
8
33883
4303
Widziałem go, jak stał na występie muru nad pustką,
00:38
Mark'd how to explore the vacant vast surrounding,
9
38186
4592
I żeby zbadać rozległą otaczającą go przestrzeń,
00:42
It launch'd forth filament, filament, filament, out of itself,
10
42778
5172
Wypuszczał nić, i znów nić, z siebie samego,
00:47
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
11
47950
7865
Odwijając ją ciągle, niezmordowanie wysyłając.
00:55
And you O my soul where you stand,
12
55815
4433
I ty, o moja duszo, tutaj gdzie stoisz,
01:00
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
13
60248
5239
Oddzielna, otoczona bezmiernymi morzami przestrzeni,
01:05
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
14
65487
6068
Bez ustanku dumasz, próbując wysłać wieść, połączyć dwie sfery,
01:11
Till the bridge you will need be form'd, till the ductile anchor hold,
15
71555
4467
Aż tworzy się most, którego ci potrzeba, aż wytrzyma giętka kotwica,
01:16
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
16
76022
8514
Aż nitka pajęczyny, którą rzucasz, zaczepi się gdzieś, moja duszo".
01:24
Interpretation #2 by Biljana Labovic, Medium: Video
17
84536
7414
[Interpretacja nr 2: Biljana Labovic Medium: Wideo]
01:31
"A noiseless patient spider,
18
91950
3219
"Bezgłośny cierpliwy pająk,
01:35
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
19
95169
3951
Widziałem go, jak stał na występie muru nad pustką,
01:39
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
20
99120
3628
I żeby zbadać rozległą otaczającą go przestrzeń,
01:42
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
21
102748
5303
Wypuszczał nić, i znów nić, z siebie samego,
01:48
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
22
108051
5046
Odwijając ją ciągle, niezmordowanie wysyłając.
01:53
And you O my soul where you stand,
23
113097
3109
I ty, o moja duszo, tutaj gdzie stoisz,
01:56
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
24
116206
3994
Oddzielna, otoczona bezmiernymi morzami przestrzeni,
02:00
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
25
120200
5451
Bez ustanku dumasz, próbując wysłać wieść, połączyć dwie sfery,
02:05
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
26
125651
5206
Aż tworzy się most, którego ci potrzeba, aż wytrzyma giętka kotwica,
02:10
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
27
130857
10406
Aż nitka pajęczyny, którą rzucasz, zaczepi się gdzieś, moja duszo".
02:21
Interpretation #3 by Lisa LaBracio, Medium: Scratchboard
28
141263
5525
[Interpretacja nr 3: Lisa LaBracio Medium: Scratchboard]
02:26
"A noiseless patient spider,
29
146788
2894
"Bezgłośny cierpliwy pająk,
02:29
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
30
149682
5356
Widziałem go, jak stał na występie muru nad pustką,
02:35
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
31
155038
3473
I żeby zbadać rozległą otaczającą go przestrzeń,
02:38
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
32
158511
4783
Wypuszczał nić, i znów nić, z siebie samego,
02:43
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
33
163294
4924
Odwijając ją ciągle, niezmordowanie wysyłając.
02:48
And you O my soul where you stand,
34
168218
3655
I ty, o moja duszo, tutaj gdzie stoisz,
02:51
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
35
171873
3502
Oddzielna, otoczona bezmiernymi morzami przestrzeni,
02:55
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
36
175375
7260
Bez ustanku dumasz, próbując wysłać wieść, połączyć dwie sfery,
03:02
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
37
182635
4370
Aż tworzy się most, którego ci potrzeba, aż wytrzyma giętka kotwica,
03:07
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
38
187005
4557
Aż nitka pajęczyny, którą rzucasz, zaczepi się gdzieś, moja duszo".
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7