A poetic experiment: Walt Whitman, interpreted by three animators - Justin Moore

392,732 views ・ 2015-08-20

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Qing Zhao 校对人员: Elsa Shen
00:07
As an experiment,
0
7025
1734
作为一次实验,
00:08
we gave recordings of the same Walt Whitman poem to 3 different animators.
1
8759
3727
我们将一首沃尔特·惠特曼的诗的录音, 交给了三位动画绘制人
00:12
Each interpreted the text
2
12486
1849
在创作时, 每位绘制人对其他两人的创作内容
00:14
with no knowledge of what the others were creating
3
14335
2491
保持不知情,
00:16
Here's the result.
4
16826
3371
让我们来看看最后的效果。
00:20
"A Noiseless Patient Spider" by Walt Whitman
5
20197
4494
《一只沉默而耐心的蜘蛛》 沃尔特·惠特曼
00:24
Interpretation #1 by Jeremiah Dickey, Medium: Paint on Glass
6
24691
5370
演绎版本一 绘制者:杰里米·迪基 表现手法:玻璃画
00:30
"A noiseless patient spider,
7
30061
3822
“一只沉默而耐心的蜘蛛,
00:33
I mark'd where on a little promontory it stood isolated,
8
33883
4303
我留意到它孤孤单单地站立在小海岬上,
00:38
Mark'd how to explore the vacant vast surrounding,
9
38186
4592
留意到它怎样勘查着四周浩瀚无垠的空虚,
00:42
It launch'd forth filament, filament, filament, out of itself,
10
42778
5172
它向外发射丝,丝,丝, 从它自己身上射出的丝,
00:47
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
11
47950
7865
不断地延展它的丝,更不知疲倦地加快速度。
00:55
And you O my soul where you stand,
12
55815
4433
而你——我的灵魂啊,你又站立在何处,
01:00
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
13
60248
5239
在无边的海洋里被环绕,被摆脱,
01:05
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
14
65487
6068
无休止地冥想、冒险、投掷、寻求可以连结的界面,
01:11
Till the bridge you will need be form'd, till the ductile anchor hold,
15
71555
4467
直到那座你需要的桥被架起, 直到你那有延性的锚被固定,
01:16
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
16
76022
8514
直到你抛出的纤丝抓住某个地方, 我的灵魂啊。”
01:24
Interpretation #2 by Biljana Labovic, Medium: Video
17
84536
7414
演绎版本二 绘制者:比利安娜·拉博维奇 表现手法:录影
01:31
"A noiseless patient spider,
18
91950
3219
“一只沉默而耐心的蜘蛛,
01:35
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
19
95169
3951
我留意到它孤孤单单地站立在小海岬上,
01:39
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
20
99120
3628
留意到它怎样勘查着四周浩瀚无垠的空虚,
01:42
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
21
102748
5303
它向外发射丝,丝,丝, 从它自己身上射出的丝,
01:48
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
22
108051
5046
不断地延展它的丝,更不知疲倦地加快速度。
01:53
And you O my soul where you stand,
23
113097
3109
而你——我的灵魂啊,你又站立在何处,
01:56
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
24
116206
3994
在无边的海洋里被环绕,被摆脱,
02:00
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
25
120200
5451
无休止地冥想、冒险、投掷、寻求可以连结的界面,
02:05
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
26
125651
5206
直到那座你需要的桥被架起, 直到你那有延性的锚被固定,
02:10
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
27
130857
10406
直到你抛出的纤丝抓住某个地方, 我的灵魂啊。”
02:21
Interpretation #3 by Lisa LaBracio, Medium: Scratchboard
28
141263
5525
演绎版本三 绘制者:丽莎·拉布拉赛欧 表现手法:刮拓版画
02:26
"A noiseless patient spider,
29
146788
2894
“一只沉默而耐心的蜘蛛,
02:29
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
30
149682
5356
我留意到它孤孤单单地站立在小海岬上,
02:35
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
31
155038
3473
留意到它怎样勘查着四周浩瀚无垠的空虚,
02:38
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
32
158511
4783
它向外发射丝,丝,丝, 从它自己身上射出的丝,
02:43
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
33
163294
4924
不断地延展它的丝,更不知疲倦地加快速度。
02:48
And you O my soul where you stand,
34
168218
3655
而你——我的灵魂啊,你又站立在何处,
02:51
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
35
171873
3502
在无边的海洋里被环绕,被摆脱,
02:55
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
36
175375
7260
无休止地冥想、冒险、投掷、寻求可以连结的界面,
03:02
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
37
182635
4370
直到那座你需要的桥被架起, 直到你那有延性的锚被固定,
03:07
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
38
187005
4557
直到你抛出的纤丝抓住某个地方, 我的灵魂啊。”
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7