A poetic experiment: Walt Whitman, interpreted by three animators - Justin Moore

390,886 views ・ 2015-08-20

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
As an experiment,
0
7025
1734
Als Experiment
00:08
we gave recordings of the same Walt Whitman poem to 3 different animators.
1
8759
3727
gaben wir Aufnahmen desselben Gedichts von Walt Whitman an 3 Animatoren.
00:12
Each interpreted the text
2
12486
1849
Jeder von ihnen interpretierte den Text,
00:14
with no knowledge of what the others were creating
3
14335
2491
ohne zu wissen, was die anderen damit machten.
00:16
Here's the result.
4
16826
3371
Hier ist das Ergebnis.
00:20
"A Noiseless Patient Spider" by Walt Whitman
5
20197
4494
"Eine stille, geduldige Spinne" von Walt Whitman
00:24
Interpretation #1 by Jeremiah Dickey, Medium: Paint on Glass
6
24691
5370
Interpretation Nr. 1 von Jeremiah Dickey Medium: Glasmalerei
00:30
"A noiseless patient spider,
7
30061
3822
"Eine stille, geduldige Spinne,
00:33
I mark'd where on a little promontory it stood isolated,
8
33883
4303
Ich merkt', wo sie stand, ganz allein, auf dem Vorsprung;
00:38
Mark'd how to explore the vacant vast surrounding,
9
38186
4592
Ich merkt', wie den verlassenen, weiten Umkreis erforschend,
00:42
It launch'd forth filament, filament, filament, out of itself,
10
42778
5172
In die Leere sie schleuderte Faden, Faden, Faden aus sich heraus;
00:47
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
11
47950
7865
Stets die Fäden entrollend, stets, nimmermüde, hinaus sie entlassend.
00:55
And you O my soul where you stand,
12
55815
4433
Und du, meine Seele, wo immer du stehst,
01:00
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
13
60248
5239
Umgeben, losgelöst, von den maßlosen Meeren des Raumes,
01:05
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
14
65487
6068
Ohne Ermatten sinnend, wagend, werfend, suchend die Sphären zu binden;
01:11
Till the bridge you will need be form'd, till the ductile anchor hold,
15
71555
4467
Bis die Brücke geformt, die du brauchst, bis der dehnbare Anker gegriffen;
01:16
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
16
76022
8514
Bis das hinausgeschleuderte Garn sich irgendwo fängt, oh meine Seele."
01:24
Interpretation #2 by Biljana Labovic, Medium: Video
17
84536
7414
Interpretation Nr. 2 von Biljana Labovic Medium: Video
01:31
"A noiseless patient spider,
18
91950
3219
"Eine stille, geduldige Spinne,
01:35
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
19
95169
3951
Ich merkt', wo sie stand, ganz allein, auf dem Vorsprung;
01:39
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
20
99120
3628
Ich merkt', wie den verlassenen, weiten Umkreis erforschend,
01:42
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
21
102748
5303
In die Leere sie schleuderte Faden, Faden, Faden aus sich heraus;
01:48
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
22
108051
5046
Stets die Fäden entrollend, stets, nimmermüde, hinaus sie entlassend.
01:53
And you O my soul where you stand,
23
113097
3109
Und du, meine Seele, wo immer du stehst,
01:56
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
24
116206
3994
Umgeben, losgelöst, von den maßlosen Meeren des Raumes,
02:00
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
25
120200
5451
Ohne Ermatten sinnend, wagend, werfend, suchend die Sphären zu binden;
02:05
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
26
125651
5206
Bis die Brücke geformt, die du brauchst, bis der dehnbare Anker gegriffen;
02:10
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
27
130857
10406
Bis das hinausgeschleuderte Garn sich irgendwo fängt, oh meine Seele."
02:21
Interpretation #3 by Lisa LaBracio, Medium: Scratchboard
28
141263
5525
Interpretation Nr. 3 von Lisa LaBracio Medium: Schabkarton
02:26
"A noiseless patient spider,
29
146788
2894
"Eine stille, geduldige Spinne,
02:29
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
30
149682
5356
Ich merkt', wo sie stand, ganz allein, auf dem Vorsprung;
02:35
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
31
155038
3473
Ich merkt', wie den verlassenen, weiten Umkreis erforschend,
02:38
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
32
158511
4783
In die Leere sie schleuderte Faden, Faden, Faden aus sich heraus;
02:43
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
33
163294
4924
Stets die Fäden entrollend, stets, nimmermüde, hinaus sie entlassend.
02:48
And you O my soul where you stand,
34
168218
3655
Und du, meine Seele, wo immer du stehst,
02:51
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
35
171873
3502
Umgeben, losgelöst, von den maßlosen Meeren des Raumes,
02:55
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
36
175375
7260
Ohne Ermatten sinnend, wagend, werfend, suchend die Sphären zu binden;
03:02
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
37
182635
4370
Bis die Brücke geformt, die du brauchst, bis der dehnbare Anker gegriffen;
03:07
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
38
187005
4557
Bis das hinausgeschleuderte Garn sich irgendwo fängt, oh meine Seele."
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7