A poetic experiment: Walt Whitman, interpreted by three animators - Justin Moore

392,732 views ・ 2015-08-20

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pedram Pourasgari Reviewer: Farnaz Saghafi
00:07
As an experiment,
0
7025
1734
در یک آزمایش،
00:08
we gave recordings of the same Walt Whitman poem to 3 different animators.
1
8759
3727
ما صداهای ضبط شده‌ای از یک شعر والت ویتمن را به سه تهیه‌کننده مختلف انیمیشن دادیم.
00:12
Each interpreted the text
2
12486
1849
هر یک از آن‌ها در حالی متن شعر را تفسیر کردند که
00:14
with no knowledge of what the others were creating
3
14335
2491
از آنچه سایر تهیه‌کنندگان درست می‌کردند،‌ آگاهی نداشتند.
00:16
Here's the result.
4
16826
3371
نتیجه بدین شرح است.
00:20
"A Noiseless Patient Spider" by Walt Whitman
5
20197
4494
«یک عنکبوت خموش و صبور» از والت ویتمن (ترجمه : پروانه حجت انصاری)
00:24
Interpretation #1 by Jeremiah Dickey, Medium: Paint on Glass
6
24691
5370
تفسیر اول از جرمیا دیکی، رسانه: نقاشی روی شیشه
00:30
"A noiseless patient spider,
7
30061
3822
به یک عنکبوت خموش و صبور
00:33
I mark'd where on a little promontory it stood isolated,
8
33883
4303
که تنها بر روی پرتگاهی کوچک ایستاده بود به دقت نگاه کردم
00:38
Mark'd how to explore the vacant vast surrounding,
9
38186
4592
نگاه کردم که چگونه محیط خالی و پهناور را کشف می‌کند،
00:42
It launch'd forth filament, filament, filament, out of itself,
10
42778
5172
عنکبوت رشته ای را به جلو پرتاب می‌کرد، رشته ای از خویشتن،
00:47
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
11
47950
7865
عنکبوت همواره رشته را از دوک نخ ریسی اش باز می‌کرد،
و همواره بدون خستگی و به سرعت از آن می‌گذشت.
00:55
And you O my soul where you stand,
12
55815
4433
و آه! ای روح من! جایی که تو ایستاده ای،
01:00
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
13
60248
5239
محاصره شده ، جدا افتاده، در اقیانوس‌های بی کرانی از فضا
01:05
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
14
65487
6068
بدون توقف در تفکری ژرف، و خویشتن را به آب و آتش زدن، پرت کردن،
در جستجوی گستره‌هایی برای ارتباط یافتن با آنان،
01:11
Till the bridge you will need be form'd, till the ductile anchor hold,
15
71555
4467
تا پلی را که نیاز خواهی داشت شکل گیرد، تا لنگر انعطاف پذیری را در دست گیری،
01:16
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
16
76022
8514
تا رشته تنیده ای را که افکنده‌ای به جایی درافتد. آه ای روح من!
01:24
Interpretation #2 by Biljana Labovic, Medium: Video
17
84536
7414
تفسیر دوم از یبلیانا لابوویچ، رسانه: ویدئو
01:31
"A noiseless patient spider,
18
91950
3219
به یک عنکبوت خموش و صبور
01:35
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
19
95169
3951
که تنها بر روی پرتگاهی کوچک ایستاده بود به دقت نگاه کردم
01:39
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
20
99120
3628
نگاه کردم که چگونه محیط خالی و پهناور را کشف می‌کند
01:42
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
21
102748
5303
عنکبوت رشته ای را به جلو پرتاب می‌کرد، رشته ای از خویشتن
01:48
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
22
108051
5046
عنکبوت همواره رشته را از دوک نخ ریسی اش باز می‌کرد،
و همواره بدون خستگی و بسرعت از آن می‌گذشت،
01:53
And you O my soul where you stand,
23
113097
3109
و آه! ای روح من! جایی که تو ایستاده ای
01:56
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
24
116206
3994
محاصره شده ، جدا افتاده، در اقیانوس‌های بی‌کرانی از فضا
02:00
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
25
120200
5451
بدون توقف در تفکری ژرف، و خویشتن را به آب و آتش زدن، پرت کردن،
در جستجوی گستره‌هایی برای ارتباط یافتن با آنان.
02:05
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
26
125651
5206
تا پلی را که نیاز خواهی داشت شکل گیرد، تا لنگر انعطاف پذیری را در دست گیری،
02:10
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
27
130857
10406
تا رشته تنیده ای را که افکنده‌ای به جایی درافتد، آه ای روح من!
02:21
Interpretation #3 by Lisa LaBracio, Medium: Scratchboard
28
141263
5525
تفسیر سوم از لیزا لابریشیو، رسانه: اسکچ برد
02:26
"A noiseless patient spider,
29
146788
2894
به یک عنکبوت خموش و صبور
02:29
I mark’d where on a little promontory it stood isolated,
30
149682
5356
که تنها بر روی پرتگاهی کوچک ایستاده بود به دقت نگاه کردم
02:35
Mark’d how to explore the vacant vast surrounding,
31
155038
3473
نگاه کردم که چگونه محیط خالی و پهناور را کشف می‌کند
02:38
It launch’d forth filament, filament, filament, out of itself,
32
158511
4783
عنکبوت رشته ای را به جلو پرتاب می‌کرد، رشته ای از خویشتن
02:43
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
33
163294
4924
عنکبوت همواره رشته را از دوک نخ ریسی اش باز می‌کرد،
و همواره بدون خستگی و بسرعت از آن می‌گذشت،
02:48
And you O my soul where you stand,
34
168218
3655
و آه! ای روح من! جایی که تو ایستاده ای
02:51
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
35
171873
3502
محاصره شده ، جدا افتاده، در اقیانوس‌های بی‌کرانی از فضا
02:55
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
36
175375
7260
بدون توقف در تفکری ژرف، و خویشتن را به آب و آتش زدن، پرت کردن،
در جستجوی گستره‌هایی برای ارتباط یافتن با آنان.
03:02
Till the bridge you will need be form’d, till the ductile anchor hold,
37
182635
4370
تا پلی را که نیاز خواهی داشت شکل گیرد، تا لنگر انعطاف پذیری را در دست گیری،
03:07
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul."
38
187005
4557
تا رشته تنیده ای را که افکنده‌ای به جایی درافتد. آه ای روح من!
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7