How work kept me going during my cancer treatment | Sarah Donnelly

28,698 views ・ 2018-05-17

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Yanyan Hong
00:13
It was June 2014.
0
13436
2700
2014 年 6 月,
00:16
I was 30 years old,
1
16754
1309
我 30 歲,
00:19
and I received a call from my doctor's office
2
19119
2110
我的醫生的辦公室打了通電話給我,
00:21
to say my test results were in.
3
21253
2067
說我的檢驗結果出來了。
00:24
So I walked up to see her in my lunch break, and my doctor said
4
24460
4373
所以,我在午休時間 去找我的醫生,她說
00:28
she was very sorry to tell me that I had breast cancer.
5
28857
3655
她非常遺憾要告訴我,我得了乳癌。
00:34
I didn't want to believe her and at first, I didn't.
6
34442
4246
我不想相信她, 一開始,我的確不相信。
00:38
You see, I'm a lawyer and I needed some evidence.
7
38712
3785
要知道,我是個律師,我需要證據。
00:42
So I'm very embarrassed to tell you all
8
42601
2603
所以,我非常不好意思地告訴各位,
00:45
that I stood up and I walked around to where she was sitting
9
45228
3850
我站起來,繞到她坐的地方後面,
00:49
so that I could look over her shoulder and verify
10
49102
2890
這樣我才能從她肩上看到並確認
00:52
what was written on the page in front of her.
11
52016
2105
她面前的那張紙上寫了什麼。
00:54
(Laughter)
12
54145
1202
(笑聲)
00:55
Malignant carcinoma.
13
55371
1587
惡性腫瘤。
00:57
But still not wanting to believe it, I said,
14
57864
3324
但我還是不願相信,我說:
01:01
"Now, malignant carcinoma, you're sure that means cancer?"
15
61212
5601
「惡性腫瘤,你確定 它的意思就是癌症嗎?」
01:06
(Laughter)
16
66837
1206
(笑聲)
01:08
She told me she was sure.
17
68067
1667
她告訴我,她很肯定。
01:11
Back at work, I handed over the urgent things that needed to be done
18
71376
3500
回到工作上,我把 需要處理的急事都交付出去,
01:14
while I was having more tests to see if my cancer had spread.
19
74900
3296
同時我接受更多檢測, 看我的癌症是否有擴散。
01:18
But at that moment, work wasn't my priority.
20
78895
3000
但在那時刻, 工作不是我的第一要務。
01:23
I was thinking about how I was going to tell my family and friends
21
83046
3120
我在想的是,我要如何 告訴我的家人和朋友
01:26
that I had cancer.
22
86190
1200
我得了癌症。
01:28
How I was going to answer their questions
23
88165
1968
他們可能會問我一些問題,
01:30
about how bad it was and whether I was going to be OK,
24
90157
3095
比如狀況有多糟,我是否會沒事,
而我都不知道答案,要如何回答?
01:33
when I didn't know that myself.
25
93276
1817
01:36
I was wondering if my partner and I
26
96307
1691
我在納悶,我的另一半和我
01:38
would ever have an opportunity to start a family.
27
98022
2317
是否會有機會成家。
01:41
And I was figuring out how I was going to tell my mother,
28
101094
3444
我在想著,我要如何告訴我媽媽,
01:44
who had herself had breast cancer when she was pregnant with me.
29
104562
3753
她自己在懷我的時候也得了乳癌。
01:49
She would know how I was feeling
30
109165
1928
她會懂我的感受
01:51
and have an idea of what lay ahead for me.
31
111117
2627
且知道我接下來要面對什麼。
01:53
But I also didn't want her to have to relive her cancer experience.
32
113768
4588
但我也不想讓她 再走過一次她的癌症經驗。
01:59
What I didn't appreciate at the time
33
119568
2294
我當時還不知道,
02:01
was that work was about to play a huge role in my treatment and recovery.
34
121886
4484
工作將會在我的治療和恢復中 扮演很重要的角色。
02:07
That it would be my coworkers and my job
35
127402
3135
後來是我的同事和我的工作
02:10
that would make me feel valuable and human
36
130561
2008
讓我覺得我有價值、我是人,
02:12
at times when I would have otherwise felt like a statistic.
37
132593
2795
要不然,我那時可能 會覺得自己只是統計數字。
02:16
That it would be my job that would give me routine and stability
38
136379
4174
是我的工作給了我 例行公事和穩定性,
02:20
when I was dealing with so many difficult personal decisions
39
140577
2825
那時我需要處理好多困難的個人決定
02:23
and so much uncertainty.
40
143426
1572
和好多的不確定性。
02:25
Like, what sort of breast reconstruction I was going to have.
41
145022
4133
比如,我要做哪一種乳房重建。
02:30
And at a time like that,
42
150680
1619
在那樣的時刻,
02:32
you would think that I would turn to my family and friends for support.
43
152323
3554
你們可能會認為, 我應該向家人朋友尋求支持。
02:35
And yes, of course I did that.
44
155901
2706
是的,當然我有這麼做。
02:39
But it would ultimately be my colleagues
45
159806
1929
但最終還是我的同事
02:41
who would play a huge role in my day-to-day life.
46
161759
4373
在我每天的生活中扮演重要的角色。
02:46
And they would be the ones to make me laugh.
47
166625
2990
讓我笑的人是他們。
02:49
You see, we were a pretty close team,
48
169639
3184
我們是個很親密的團隊,
02:52
and we shared a couple of really good in-jokes,
49
172847
2563
我們有一些只有自己人 才知道的笑話,
02:55
like this time they overheard someone ask me
50
175434
3961
比如,有一次他們 不小心聽到有人問我
02:59
how I got my hair so shiny and perfect --
51
179419
3755
怎樣能使頭髮如此閃亮、完美──
03:04
without knowing that it was, of course, a wig,
52
184002
2992
卻完全不知道,那是假髮,
03:07
and you know, it was a very good wig
53
187018
2127
而且那是頂很好的假髮,
03:09
and it did make getting ready in the mornings very easy.
54
189169
3156
它也讓早上起床之後的 梳妝整理變得很容易。
03:12
(Laughter)
55
192349
1347
(笑聲)
03:13
But in little moments like this, I appreciated what their support meant,
56
193720
4619
但像這樣的小小時刻, 我很感謝他們的支持帶給我的意義,
03:18
and I wondered what I would have done without that network.
57
198363
3174
若沒有那支持關係, 我不知道我該怎麼辦。
03:22
I've spoken with so many people, women in particular,
58
202716
4158
我和好多人談過,特別是女性,
03:26
who haven't had the chance to have that network
59
206898
2873
都是沒有機會擁有那種關係網絡的人,
03:29
because they haven't been given the opportunity to work through treatment.
60
209795
3976
因為他們在治療的過程中 都沒有機會工作。
03:35
And there are several reasons for this.
61
215471
2269
這背後有好幾個原因。
03:37
But I think it mostly comes down to overly paternalistic employers.
62
217764
3821
但我認為主要的原因是 僱主太過家長作風了。
03:42
These employers want you to go away and focus on yourself.
63
222375
4369
這些僱主希望你走開, 專注在自己身上就好。
03:47
And come back when you're better.
64
227077
2246
當你比較好之後再回來。
03:50
And they use those kinds of phrases.
65
230196
2400
他們會用像那樣的說詞。
03:53
And while these responses are well-meaning,
66
233135
3174
雖然他們的這些反應都是出於好意,
03:56
knowing the benefits it brought me,
67
236333
1920
但我知道工作帶給我的益處,
03:58
it makes me incredibly frustrated
68
238277
2992
所以當聽到癌症病人被告知
他們不能或不該工作時, 我就會覺得非常灰心,
04:01
when people are told that they couldn’t or shouldn't work,
69
241293
3868
04:05
when it's something that they want to do and physically can do.
70
245185
3265
因為他們想要工作, 且身體上也能夠辦到。
04:09
So I started to look into what an employer is required to do
71
249605
3210
所以我開始研究,當員工向僱主提出
04:12
when someone presents with a cancer diagnosis.
72
252839
2706
癌症診斷書時,僱主需要做什麼。
04:16
I discovered that under Australian law, cancer is considered a disability.
73
256839
4404
我發現,在澳洲法律中, 癌症被視為殘疾。
04:21
So if you are unable to perform your usual work duties,
74
261835
3413
所以,如果你無法進行 你平常的工作職責,
04:25
your employer is obligated by the Disability Discrimination Act
75
265272
3920
根據殘疾歧視法案,你的僱主有義務
04:29
to make reasonable adjustments to your working arrangements,
76
269216
3099
要針對你的工作安排做合理的調整,
04:32
so that you can continue to work.
77
272339
2444
讓你能夠繼續工作。
04:36
What would reasonable adjustments look like for me?
78
276014
2866
對我來說,合理的調整是什麼樣的?
04:40
I knew the obvious impacts my diagnosis was going to have on work.
79
280579
3928
我知道我的診斷對於工作 會有哪些明顯的影響。
04:45
Medical appointments would be scheduled during business hours,
80
285000
3341
醫療診治的時間都排訂在上班時段,
04:48
and I knew that I would need time off to recover from surgical procedures.
81
288365
4350
我也知道在手術之後 我會需要時間恢復。
04:53
Again, being a typical lawyer,
82
293490
2429
同樣的,身為很典型的律師,
04:55
I had done my due diligence on what to expect from treatment.
83
295944
3871
對於治療要有什麼樣的期待, 我已做了法律相關的盡職調查。
05:00
Admittedly, a lot of that was through Doctor Google,
84
300371
2445
無可否認,許多調查 是通過 Google 教授做的,
05:02
perhaps not my best move and I wouldn't recommend that.
85
302840
3035
那可能不是我最好的對策, 我不建議這麼做。
05:05
(Laughter)
86
305895
1150
(笑聲)
05:07
But while I was ready for all the physical side effects,
87
307207
3142
雖然我準備好迎接 所有身體上的副作用,
05:10
what really scared me was this thing called chemo brain.
88
310373
3425
真正讓我害怕的, 是所謂的「化療腦」。
05:15
Chemo brain presents itself through memory loss,
89
315103
3131
化療腦出現的形式包括記憶喪失、
05:18
an inability to concentrate
90
318258
2197
無法專心,
05:20
and an inability to solve problems.
91
320479
2334
以及無法解決問題。
05:23
And if this happened to me,
92
323226
1762
如果這發生在我身上,
05:25
I wondered how I was going to do my job as a lawyer.
93
325012
2794
我不知道我要如何做我的律師工作。
05:28
Would I be forced to leave work?
94
328415
1794
我會被迫離開工作嗎?
05:30
And how could I possibly have a discussion with my manager
95
330924
4349
我怎麼可能和我的經理討論
05:35
about reasonable adjustments to my working arrangements
96
335297
2899
我的工作安排要做哪些合理調整,
05:38
when I didn't know how I was going to be impacted?
97
338220
2516
如果我連我會如何被影響都不知道?
05:41
I was fortunate to have a supportive manager
98
341823
3222
我很幸運,有個支持我的經理,
05:45
who was happy to see how things went as we went along,
99
345069
3818
他很樂意隨著發展再看狀況如何,
05:48
rather than requiring a concrete plan up front.
100
348911
3097
而不是要求事前就要有具體的計畫。
05:53
I was lucky that while he may not have even known
101
353546
3341
我很幸運,他甚至可能不知道
05:56
about this concept of reasonable adjustments,
102
356911
2730
這個合理調整的觀念,
05:59
to him, it was just common sense.
103
359665
2698
對他來說,這只是常識。
06:03
But I've learned that it's not common sense to everyone.
104
363220
3254
但我發現這並非對所有人都是常識。
06:08
Everyone going through treatment will learn how it impacts them
105
368625
3301
所有要經歷治療的人, 都會了解到治療對他們的影響,
06:11
and what their limitations are.
106
371950
1793
以及他們的限制是什麼。
06:14
And they'll learn to adjust for that.
107
374871
2063
他們會學會做相應的調整。
06:16
So for me, there were the tips and tricks that I learned about the treatment itself,
108
376958
4657
所以,對我來說,關於治療本身, 我學到了一些密訣和訣竅,
06:21
like, before you go to chemo,
109
381639
1730
比如,在你去化療之前,
06:23
you need to make sure you're really well hydrated
110
383393
2309
你得要確保你自己有足夠的水分,
06:25
and that you're warm, because it helps the nurses to find your veins.
111
385726
3381
且要注意保暖,因為那樣 能協助護士找到你的靜脈。
06:29
And make sure that you don't eat any of your favorite food,
112
389474
2944
還要確保你不吃任何你最愛的食物,
06:32
either before or after chemo,
113
392442
1953
化療前或化療後都不行,
06:34
because you're going to be throwing that up
114
394419
2269
因為你會把它吐出來,
06:36
and you won't ever want to look at it again.
115
396712
2102
且你永遠不會想要再看它一眼了。
06:38
(Laughter)
116
398838
1190
(笑聲)
06:40
I learned that one the hard way.
117
400052
1555
這點我是從痛苦經驗學來的。
06:42
And then there were the tricks for managing my workflow.
118
402292
2952
另外,還有關於管理 我的工作流程的訣竅。
06:45
I scheduled chemo for first thing on a Monday morning.
119
405720
2757
我把化療安排為 星期一早上的第一件事。
06:49
I knew that from the time I left the cancer care unit,
120
409171
3072
我知道從我離開癌症照護單位之後,
06:52
I had about four hours before this fog screen would come down
121
412267
4429
我會有大約四小時時間, 接著霧幕就會出現,
06:56
and I would start to be sick.
122
416720
1840
我就會開始不舒服。
06:58
So I would use that time to clean my inbox and make any urgent calls.
123
418863
4174
我會用那段時間,清理我的 收件匣並打一些緊急的電話。
07:04
The worst of the sickness would be gone within about 48 hours.
124
424371
3511
最不舒服的狀況會在 48 小時以內就過去。
07:08
And then I would log back into work from home.
125
428228
2238
接著我會從家中開始工作。
07:12
This treatment continued and I knew what to expect.
126
432053
3143
治療繼續下去, 而我知道該預期什麼。
07:15
I was able to set reasonable expectations with my business partners
127
435220
3429
我能夠和我的生意伙伴 設下合理的期望,
07:18
about what I could do
128
438673
1889
關於我能做些什麼,
07:20
and the time frames that I could do it in.
129
440586
2192
以及我要多少時間來完成期望。
07:23
But I still remember the hesitation in their voices
130
443387
4031
但我還記得,他們帶著 遲疑的聲音來找我,
07:27
when it came to asking for things.
131
447442
2207
要求我做一些事,
07:29
And asking me to do things by a certain time.
132
449673
2825
要求我在某個時限內完成事情。
07:32
And trust me, these were people
133
452522
1994
相信我,這些人都
07:34
that were not afraid of setting a good deadline.
134
454540
2267
不怕設下好的截止期限。
07:36
(Laughter)
135
456836
1150
(笑聲)
07:38
I got the impression they didn't want to put any extra pressure on me
136
458569
3445
我的印象是,他們不想 在我身上增加額外的壓力,
07:42
while I was going through treatment.
137
462038
1753
因為我一邊要接受治療。
07:44
And while I appreciated the sentiment,
138
464133
2389
雖然我很感謝那樣的情操,
07:46
I actually needed the deadlines.
139
466546
2133
我其實是需要截止期限的。
07:49
To me, that was something within my control
140
469085
2754
對我來說,那是我能控制的東西,
07:51
and something that could stay in my control
141
471863
2944
且是我能持續控制的東西,
07:54
when there were so many things that couldn't.
142
474831
2159
在這時期有太多我無法控制的了。
07:57
And as I was working from home,
143
477720
2428
當我在家工作時,
08:00
I was thinking about how employers should be applying this concept
144
480172
3437
我在想在我們目前 這個時代,僱主要如何把
08:03
of reasonable adjustments in our current age,
145
483633
2372
這合理調整的概念實際應用出來,
08:06
where one in two Australian men and women
146
486712
3302
現在,在澳洲,每兩位 男性及女性中就有一位,
08:10
will be diagnosed with cancer by the age of 85.
147
490038
3166
會在 85 歲之前被診斷出癌症。
08:13
So, as we continue to work longer and longer into older age,
148
493815
5008
隨著我們在職場上工作越久, 我們的年齡也在增長,
08:18
the chances of having a serious illness while we're in the workforce
149
498847
3436
在職場上工作時 得到嚴重疾病的可能性
08:22
are increasing.
150
502307
1150
也在增加。
08:24
And with technology enabling us to work anywhere, any time,
151
504584
5000
現在科技讓我們可以 在任何地方、任何時間工作,
08:29
reasonable adjustments are no longer contingent upon
152
509608
3793
合理調整就不再受限於
08:33
whether or not you can continue to physically make it
153
513425
2893
你是否能持續實際去 實體的辦公室工作。
08:36
into the physical office.
154
516342
1886
08:39
Reasonable adjustments are also not about
155
519299
2223
合理調整的重點也不在於
08:41
just offering a longer break or a comfier chair to sit in,
156
521546
3998
提供更長的休息時間 和更舒服的座椅,
08:45
although those things might be good, too.
157
525568
2404
不過能有這些也不賴。
08:48
At the very least,
158
528854
1310
最少,
08:50
we need to be applying the flexibility policies and strategies
159
530188
3245
我們必須要能夠實施我們為其他情況
08:53
we've developed for other scenarios,
160
533457
1811
發展出來彈性政策和策略,
08:55
like for people with family responsibilities.
161
535292
3243
比如為了有家庭責任的人所發展的。
08:59
But how can we ensure that people are even having a conversation
162
539831
4500
但我們要如何確保大家有機會進行
09:04
about what reasonable adjustments might look like for them
163
544355
3405
怎樣合理調整才適合的對話,
09:07
if a manager's first response is to say,
164
547784
3039
如果經理的第一個反應就是說:
09:10
"Oh no, don't come back to work until you're better."
165
550847
3580
「喔,不,在你好轉之前 都別回來上班。」
09:15
And a light went on for me.
166
555435
1698
而有一盞燈為我亮了起來。
09:17
It must be compulsory for managers
167
557903
2072
經理和其旗下員工進行
09:19
to have to have these conversations with their employees.
168
559999
3237
這類對談,必須要是強制性的。
09:23
And lessons from people like me,
169
563855
2278
像我這樣子在治療過程中,
09:26
that have really benefited from working through treatment,
170
566157
2904
持續工作而受益的人所學到的教訓,
09:29
need to be more widely shared.
171
569085
2000
需要被廣泛分享出去。
09:31
And I thought about what could be done to guide these conversations,
172
571990
3944
我思考過能怎樣引導這類對談,
09:35
and then an amazing colleague of mine, Camilla Gunn,
173
575958
3603
然後我有一位了不起的同事 卡蜜拉甘恩(Camilla Gunn),
09:39
developed a "Working with Cancer" toolkit.
174
579585
2373
發展出了一套 「帶著癌症工作」工具組。
09:42
The toolkit provides a framework for those diagnosed,
175
582855
3627
這套工具組提供了一架構 給被診斷出癌症的人、
09:46
their managers, their carers and their coworkers
176
586506
2992
他們的經理、他們的照護者, 以及他們的同事,
09:49
to have conversations about cancer and the work support available.
177
589522
3836
讓他們能針對癌症 以及可得的工作支援進行對談。
09:54
Camilla and I have now been to other organizations
178
594101
2409
卡蜜拉和我現在已經去過一些組織,
09:56
to talk about the toolkit
179
596534
1219
去談這套工具組,
09:57
and how it can help to guide through
180
597777
2587
以及它如何能協助引導大家
10:00
what, quite frankly, are otherwise some pretty awkward conversations.
181
600388
3736
進行這些本來勢必會 相當尷尬的對談。
10:04
And I'm pleased to say that the uptake of the toolkit is increasing.
182
604632
3919
我很高興能夠說, 越來越多人在使用這套工具組。
10:10
So what should be a manager's first response
183
610005
2540
經理的第一個反應應該是什麼,
10:12
when somebody says that they're sick
184
612569
2414
當聽到有人說他們生病了,
10:15
and they don't know how it's going to impact their work?
185
615007
2762
且不知道這疾病會 如何影響他們的工作?
10:18
It must be this:
186
618450
2238
經理的反應必須要是這樣的:
10:20
"To the extent that you are able, and want to,
187
620712
3778
「在你能做到且想要做到的範圍內,
10:24
we would love to work out an arrangement for you
188
624514
2333
我們很樂意為你做出安排,
10:26
to continue to work through treatment."
189
626871
2086
讓你能在治療過程中持續工作。」
10:29
We need to start positively engaging people with serious illness
190
629518
3928
我們需要開始積極吸引 患有嚴重疾病的人員,
10:33
to keep them in the workforce,
191
633470
2500
讓他們繼續留在工作崗位上,
10:35
rather than paternalistically pushing them away.
192
635994
3133
而不是採取家長式的態度推開他們。
10:40
I've told you my story because I want you to know the benefits
193
640299
4045
我把我的故事告訴各位, 是因為我希望你們能夠了解
在治療期間持續工作帶給我的益處。
10:44
that working through treatment brought me.
194
644368
2072
10:46
And I also want to change your perceptions
195
646836
2027
我也想要改變各位的看法,
10:48
if you think that somebody going through treatment
196
648887
2443
如果你們覺得在接受治療的人
10:51
is just bored, frail and vomiting a lot.
197
651354
3571
就是感到厭倦、虛弱,和常常嘔吐。
10:55
And yes, these things were true some of the time,
198
655784
2912
是的,的確,就算不是經常,
10:58
if not a lot of the time,
199
658720
2246
至少也有時是這樣沒錯,
11:00
but I was also determined to push myself at work
200
660990
2421
但我也下決心,要在工作上盡全力,
11:03
as much as I had always done.
201
663435
1730
就像我過去一直以來那樣。
11:05
And I was able to do that because my employer gave me the choice.
202
665625
4611
我之所以能夠做到, 是因為我的僱主給我這個選擇。
11:11
Most importantly, I'm telling you
203
671307
2245
最重要的,我跟各位說這個故事,
11:13
because while it's a seemingly obvious choice to give someone,
204
673576
4176
是因為,雖然似乎本來就 應該要給予這個選擇,
11:17
it's not one that is always offered or encouraged.
205
677776
3358
通常,這個選擇卻沒有 被提供或被鼓勵提供。
11:21
And it must be.
206
681158
1150
這是必須要做的。
11:23
Thank you.
207
683666
1167
謝謝。
11:24
(Applause)
208
684857
4087
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7