How work kept me going during my cancer treatment | Sarah Donnelly

28,923 views ・ 2018-05-17

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Yanyan Hong
00:13
It was June 2014.
0
13436
2700
2014 年 6 月,
00:16
I was 30 years old,
1
16754
1309
我 30 歲,
00:19
and I received a call from my doctor's office
2
19119
2110
我的醫生的辦公室打了通電話給我,
00:21
to say my test results were in.
3
21253
2067
說我的檢驗結果出來了。
00:24
So I walked up to see her in my lunch break, and my doctor said
4
24460
4373
所以,我在午休時間 去找我的醫生,她說
00:28
she was very sorry to tell me that I had breast cancer.
5
28857
3655
她非常遺憾要告訴我,我得了乳癌。
00:34
I didn't want to believe her and at first, I didn't.
6
34442
4246
我不想相信她, 一開始,我的確不相信。
00:38
You see, I'm a lawyer and I needed some evidence.
7
38712
3785
要知道,我是個律師,我需要證據。
00:42
So I'm very embarrassed to tell you all
8
42601
2603
所以,我非常不好意思地告訴各位,
00:45
that I stood up and I walked around to where she was sitting
9
45228
3850
我站起來,繞到她坐的地方後面,
00:49
so that I could look over her shoulder and verify
10
49102
2890
這樣我才能從她肩上看到並確認
00:52
what was written on the page in front of her.
11
52016
2105
她面前的那張紙上寫了什麼。
00:54
(Laughter)
12
54145
1202
(笑聲)
00:55
Malignant carcinoma.
13
55371
1587
惡性腫瘤。
00:57
But still not wanting to believe it, I said,
14
57864
3324
但我還是不願相信,我說:
01:01
"Now, malignant carcinoma, you're sure that means cancer?"
15
61212
5601
「惡性腫瘤,你確定 它的意思就是癌症嗎?」
01:06
(Laughter)
16
66837
1206
(笑聲)
01:08
She told me she was sure.
17
68067
1667
她告訴我,她很肯定。
01:11
Back at work, I handed over the urgent things that needed to be done
18
71376
3500
回到工作上,我把 需要處理的急事都交付出去,
01:14
while I was having more tests to see if my cancer had spread.
19
74900
3296
同時我接受更多檢測, 看我的癌症是否有擴散。
01:18
But at that moment, work wasn't my priority.
20
78895
3000
但在那時刻, 工作不是我的第一要務。
01:23
I was thinking about how I was going to tell my family and friends
21
83046
3120
我在想的是,我要如何 告訴我的家人和朋友
01:26
that I had cancer.
22
86190
1200
我得了癌症。
01:28
How I was going to answer their questions
23
88165
1968
他們可能會問我一些問題,
01:30
about how bad it was and whether I was going to be OK,
24
90157
3095
比如狀況有多糟,我是否會沒事,
而我都不知道答案,要如何回答?
01:33
when I didn't know that myself.
25
93276
1817
01:36
I was wondering if my partner and I
26
96307
1691
我在納悶,我的另一半和我
01:38
would ever have an opportunity to start a family.
27
98022
2317
是否會有機會成家。
01:41
And I was figuring out how I was going to tell my mother,
28
101094
3444
我在想著,我要如何告訴我媽媽,
01:44
who had herself had breast cancer when she was pregnant with me.
29
104562
3753
她自己在懷我的時候也得了乳癌。
01:49
She would know how I was feeling
30
109165
1928
她會懂我的感受
01:51
and have an idea of what lay ahead for me.
31
111117
2627
且知道我接下來要面對什麼。
01:53
But I also didn't want her to have to relive her cancer experience.
32
113768
4588
但我也不想讓她 再走過一次她的癌症經驗。
01:59
What I didn't appreciate at the time
33
119568
2294
我當時還不知道,
02:01
was that work was about to play a huge role in my treatment and recovery.
34
121886
4484
工作將會在我的治療和恢復中 扮演很重要的角色。
02:07
That it would be my coworkers and my job
35
127402
3135
後來是我的同事和我的工作
02:10
that would make me feel valuable and human
36
130561
2008
讓我覺得我有價值、我是人,
02:12
at times when I would have otherwise felt like a statistic.
37
132593
2795
要不然,我那時可能 會覺得自己只是統計數字。
02:16
That it would be my job that would give me routine and stability
38
136379
4174
是我的工作給了我 例行公事和穩定性,
02:20
when I was dealing with so many difficult personal decisions
39
140577
2825
那時我需要處理好多困難的個人決定
02:23
and so much uncertainty.
40
143426
1572
和好多的不確定性。
02:25
Like, what sort of breast reconstruction I was going to have.
41
145022
4133
比如,我要做哪一種乳房重建。
02:30
And at a time like that,
42
150680
1619
在那樣的時刻,
02:32
you would think that I would turn to my family and friends for support.
43
152323
3554
你們可能會認為, 我應該向家人朋友尋求支持。
02:35
And yes, of course I did that.
44
155901
2706
是的,當然我有這麼做。
02:39
But it would ultimately be my colleagues
45
159806
1929
但最終還是我的同事
02:41
who would play a huge role in my day-to-day life.
46
161759
4373
在我每天的生活中扮演重要的角色。
02:46
And they would be the ones to make me laugh.
47
166625
2990
讓我笑的人是他們。
02:49
You see, we were a pretty close team,
48
169639
3184
我們是個很親密的團隊,
02:52
and we shared a couple of really good in-jokes,
49
172847
2563
我們有一些只有自己人 才知道的笑話,
02:55
like this time they overheard someone ask me
50
175434
3961
比如,有一次他們 不小心聽到有人問我
02:59
how I got my hair so shiny and perfect --
51
179419
3755
怎樣能使頭髮如此閃亮、完美──
03:04
without knowing that it was, of course, a wig,
52
184002
2992
卻完全不知道,那是假髮,
03:07
and you know, it was a very good wig
53
187018
2127
而且那是頂很好的假髮,
03:09
and it did make getting ready in the mornings very easy.
54
189169
3156
它也讓早上起床之後的 梳妝整理變得很容易。
03:12
(Laughter)
55
192349
1347
(笑聲)
03:13
But in little moments like this, I appreciated what their support meant,
56
193720
4619
但像這樣的小小時刻, 我很感謝他們的支持帶給我的意義,
03:18
and I wondered what I would have done without that network.
57
198363
3174
若沒有那支持關係, 我不知道我該怎麼辦。
03:22
I've spoken with so many people, women in particular,
58
202716
4158
我和好多人談過,特別是女性,
03:26
who haven't had the chance to have that network
59
206898
2873
都是沒有機會擁有那種關係網絡的人,
03:29
because they haven't been given the opportunity to work through treatment.
60
209795
3976
因為他們在治療的過程中 都沒有機會工作。
03:35
And there are several reasons for this.
61
215471
2269
這背後有好幾個原因。
03:37
But I think it mostly comes down to overly paternalistic employers.
62
217764
3821
但我認為主要的原因是 僱主太過家長作風了。
03:42
These employers want you to go away and focus on yourself.
63
222375
4369
這些僱主希望你走開, 專注在自己身上就好。
03:47
And come back when you're better.
64
227077
2246
當你比較好之後再回來。
03:50
And they use those kinds of phrases.
65
230196
2400
他們會用像那樣的說詞。
03:53
And while these responses are well-meaning,
66
233135
3174
雖然他們的這些反應都是出於好意,
03:56
knowing the benefits it brought me,
67
236333
1920
但我知道工作帶給我的益處,
03:58
it makes me incredibly frustrated
68
238277
2992
所以當聽到癌症病人被告知
他們不能或不該工作時, 我就會覺得非常灰心,
04:01
when people are told that they couldn’t or shouldn't work,
69
241293
3868
04:05
when it's something that they want to do and physically can do.
70
245185
3265
因為他們想要工作, 且身體上也能夠辦到。
04:09
So I started to look into what an employer is required to do
71
249605
3210
所以我開始研究,當員工向僱主提出
04:12
when someone presents with a cancer diagnosis.
72
252839
2706
癌症診斷書時,僱主需要做什麼。
04:16
I discovered that under Australian law, cancer is considered a disability.
73
256839
4404
我發現,在澳洲法律中, 癌症被視為殘疾。
04:21
So if you are unable to perform your usual work duties,
74
261835
3413
所以,如果你無法進行 你平常的工作職責,
04:25
your employer is obligated by the Disability Discrimination Act
75
265272
3920
根據殘疾歧視法案,你的僱主有義務
04:29
to make reasonable adjustments to your working arrangements,
76
269216
3099
要針對你的工作安排做合理的調整,
04:32
so that you can continue to work.
77
272339
2444
讓你能夠繼續工作。
04:36
What would reasonable adjustments look like for me?
78
276014
2866
對我來說,合理的調整是什麼樣的?
04:40
I knew the obvious impacts my diagnosis was going to have on work.
79
280579
3928
我知道我的診斷對於工作 會有哪些明顯的影響。
04:45
Medical appointments would be scheduled during business hours,
80
285000
3341
醫療診治的時間都排訂在上班時段,
04:48
and I knew that I would need time off to recover from surgical procedures.
81
288365
4350
我也知道在手術之後 我會需要時間恢復。
04:53
Again, being a typical lawyer,
82
293490
2429
同樣的,身為很典型的律師,
04:55
I had done my due diligence on what to expect from treatment.
83
295944
3871
對於治療要有什麼樣的期待, 我已做了法律相關的盡職調查。
05:00
Admittedly, a lot of that was through Doctor Google,
84
300371
2445
無可否認,許多調查 是通過 Google 教授做的,
05:02
perhaps not my best move and I wouldn't recommend that.
85
302840
3035
那可能不是我最好的對策, 我不建議這麼做。
05:05
(Laughter)
86
305895
1150
(笑聲)
05:07
But while I was ready for all the physical side effects,
87
307207
3142
雖然我準備好迎接 所有身體上的副作用,
05:10
what really scared me was this thing called chemo brain.
88
310373
3425
真正讓我害怕的, 是所謂的「化療腦」。
05:15
Chemo brain presents itself through memory loss,
89
315103
3131
化療腦出現的形式包括記憶喪失、
05:18
an inability to concentrate
90
318258
2197
無法專心,
05:20
and an inability to solve problems.
91
320479
2334
以及無法解決問題。
05:23
And if this happened to me,
92
323226
1762
如果這發生在我身上,
05:25
I wondered how I was going to do my job as a lawyer.
93
325012
2794
我不知道我要如何做我的律師工作。
05:28
Would I be forced to leave work?
94
328415
1794
我會被迫離開工作嗎?
05:30
And how could I possibly have a discussion with my manager
95
330924
4349
我怎麼可能和我的經理討論
05:35
about reasonable adjustments to my working arrangements
96
335297
2899
我的工作安排要做哪些合理調整,
05:38
when I didn't know how I was going to be impacted?
97
338220
2516
如果我連我會如何被影響都不知道?
05:41
I was fortunate to have a supportive manager
98
341823
3222
我很幸運,有個支持我的經理,
05:45
who was happy to see how things went as we went along,
99
345069
3818
他很樂意隨著發展再看狀況如何,
05:48
rather than requiring a concrete plan up front.
100
348911
3097
而不是要求事前就要有具體的計畫。
05:53
I was lucky that while he may not have even known
101
353546
3341
我很幸運,他甚至可能不知道
05:56
about this concept of reasonable adjustments,
102
356911
2730
這個合理調整的觀念,
05:59
to him, it was just common sense.
103
359665
2698
對他來說,這只是常識。
06:03
But I've learned that it's not common sense to everyone.
104
363220
3254
但我發現這並非對所有人都是常識。
06:08
Everyone going through treatment will learn how it impacts them
105
368625
3301
所有要經歷治療的人, 都會了解到治療對他們的影響,
06:11
and what their limitations are.
106
371950
1793
以及他們的限制是什麼。
06:14
And they'll learn to adjust for that.
107
374871
2063
他們會學會做相應的調整。
06:16
So for me, there were the tips and tricks that I learned about the treatment itself,
108
376958
4657
所以,對我來說,關於治療本身, 我學到了一些密訣和訣竅,
06:21
like, before you go to chemo,
109
381639
1730
比如,在你去化療之前,
06:23
you need to make sure you're really well hydrated
110
383393
2309
你得要確保你自己有足夠的水分,
06:25
and that you're warm, because it helps the nurses to find your veins.
111
385726
3381
且要注意保暖,因為那樣 能協助護士找到你的靜脈。
06:29
And make sure that you don't eat any of your favorite food,
112
389474
2944
還要確保你不吃任何你最愛的食物,
06:32
either before or after chemo,
113
392442
1953
化療前或化療後都不行,
06:34
because you're going to be throwing that up
114
394419
2269
因為你會把它吐出來,
06:36
and you won't ever want to look at it again.
115
396712
2102
且你永遠不會想要再看它一眼了。
06:38
(Laughter)
116
398838
1190
(笑聲)
06:40
I learned that one the hard way.
117
400052
1555
這點我是從痛苦經驗學來的。
06:42
And then there were the tricks for managing my workflow.
118
402292
2952
另外,還有關於管理 我的工作流程的訣竅。
06:45
I scheduled chemo for first thing on a Monday morning.
119
405720
2757
我把化療安排為 星期一早上的第一件事。
06:49
I knew that from the time I left the cancer care unit,
120
409171
3072
我知道從我離開癌症照護單位之後,
06:52
I had about four hours before this fog screen would come down
121
412267
4429
我會有大約四小時時間, 接著霧幕就會出現,
06:56
and I would start to be sick.
122
416720
1840
我就會開始不舒服。
06:58
So I would use that time to clean my inbox and make any urgent calls.
123
418863
4174
我會用那段時間,清理我的 收件匣並打一些緊急的電話。
07:04
The worst of the sickness would be gone within about 48 hours.
124
424371
3511
最不舒服的狀況會在 48 小時以內就過去。
07:08
And then I would log back into work from home.
125
428228
2238
接著我會從家中開始工作。
07:12
This treatment continued and I knew what to expect.
126
432053
3143
治療繼續下去, 而我知道該預期什麼。
07:15
I was able to set reasonable expectations with my business partners
127
435220
3429
我能夠和我的生意伙伴 設下合理的期望,
07:18
about what I could do
128
438673
1889
關於我能做些什麼,
07:20
and the time frames that I could do it in.
129
440586
2192
以及我要多少時間來完成期望。
07:23
But I still remember the hesitation in their voices
130
443387
4031
但我還記得,他們帶著 遲疑的聲音來找我,
07:27
when it came to asking for things.
131
447442
2207
要求我做一些事,
07:29
And asking me to do things by a certain time.
132
449673
2825
要求我在某個時限內完成事情。
07:32
And trust me, these were people
133
452522
1994
相信我,這些人都
07:34
that were not afraid of setting a good deadline.
134
454540
2267
不怕設下好的截止期限。
07:36
(Laughter)
135
456836
1150
(笑聲)
07:38
I got the impression they didn't want to put any extra pressure on me
136
458569
3445
我的印象是,他們不想 在我身上增加額外的壓力,
07:42
while I was going through treatment.
137
462038
1753
因為我一邊要接受治療。
07:44
And while I appreciated the sentiment,
138
464133
2389
雖然我很感謝那樣的情操,
07:46
I actually needed the deadlines.
139
466546
2133
我其實是需要截止期限的。
07:49
To me, that was something within my control
140
469085
2754
對我來說,那是我能控制的東西,
07:51
and something that could stay in my control
141
471863
2944
且是我能持續控制的東西,
07:54
when there were so many things that couldn't.
142
474831
2159
在這時期有太多我無法控制的了。
07:57
And as I was working from home,
143
477720
2428
當我在家工作時,
08:00
I was thinking about how employers should be applying this concept
144
480172
3437
我在想在我們目前 這個時代,僱主要如何把
08:03
of reasonable adjustments in our current age,
145
483633
2372
這合理調整的概念實際應用出來,
08:06
where one in two Australian men and women
146
486712
3302
現在,在澳洲,每兩位 男性及女性中就有一位,
08:10
will be diagnosed with cancer by the age of 85.
147
490038
3166
會在 85 歲之前被診斷出癌症。
08:13
So, as we continue to work longer and longer into older age,
148
493815
5008
隨著我們在職場上工作越久, 我們的年齡也在增長,
08:18
the chances of having a serious illness while we're in the workforce
149
498847
3436
在職場上工作時 得到嚴重疾病的可能性
08:22
are increasing.
150
502307
1150
也在增加。
08:24
And with technology enabling us to work anywhere, any time,
151
504584
5000
現在科技讓我們可以 在任何地方、任何時間工作,
08:29
reasonable adjustments are no longer contingent upon
152
509608
3793
合理調整就不再受限於
08:33
whether or not you can continue to physically make it
153
513425
2893
你是否能持續實際去 實體的辦公室工作。
08:36
into the physical office.
154
516342
1886
08:39
Reasonable adjustments are also not about
155
519299
2223
合理調整的重點也不在於
08:41
just offering a longer break or a comfier chair to sit in,
156
521546
3998
提供更長的休息時間 和更舒服的座椅,
08:45
although those things might be good, too.
157
525568
2404
不過能有這些也不賴。
08:48
At the very least,
158
528854
1310
最少,
08:50
we need to be applying the flexibility policies and strategies
159
530188
3245
我們必須要能夠實施我們為其他情況
08:53
we've developed for other scenarios,
160
533457
1811
發展出來彈性政策和策略,
08:55
like for people with family responsibilities.
161
535292
3243
比如為了有家庭責任的人所發展的。
08:59
But how can we ensure that people are even having a conversation
162
539831
4500
但我們要如何確保大家有機會進行
09:04
about what reasonable adjustments might look like for them
163
544355
3405
怎樣合理調整才適合的對話,
09:07
if a manager's first response is to say,
164
547784
3039
如果經理的第一個反應就是說:
09:10
"Oh no, don't come back to work until you're better."
165
550847
3580
「喔,不,在你好轉之前 都別回來上班。」
09:15
And a light went on for me.
166
555435
1698
而有一盞燈為我亮了起來。
09:17
It must be compulsory for managers
167
557903
2072
經理和其旗下員工進行
09:19
to have to have these conversations with their employees.
168
559999
3237
這類對談,必須要是強制性的。
09:23
And lessons from people like me,
169
563855
2278
像我這樣子在治療過程中,
09:26
that have really benefited from working through treatment,
170
566157
2904
持續工作而受益的人所學到的教訓,
09:29
need to be more widely shared.
171
569085
2000
需要被廣泛分享出去。
09:31
And I thought about what could be done to guide these conversations,
172
571990
3944
我思考過能怎樣引導這類對談,
09:35
and then an amazing colleague of mine, Camilla Gunn,
173
575958
3603
然後我有一位了不起的同事 卡蜜拉甘恩(Camilla Gunn),
09:39
developed a "Working with Cancer" toolkit.
174
579585
2373
發展出了一套 「帶著癌症工作」工具組。
09:42
The toolkit provides a framework for those diagnosed,
175
582855
3627
這套工具組提供了一架構 給被診斷出癌症的人、
09:46
their managers, their carers and their coworkers
176
586506
2992
他們的經理、他們的照護者, 以及他們的同事,
09:49
to have conversations about cancer and the work support available.
177
589522
3836
讓他們能針對癌症 以及可得的工作支援進行對談。
09:54
Camilla and I have now been to other organizations
178
594101
2409
卡蜜拉和我現在已經去過一些組織,
09:56
to talk about the toolkit
179
596534
1219
去談這套工具組,
09:57
and how it can help to guide through
180
597777
2587
以及它如何能協助引導大家
10:00
what, quite frankly, are otherwise some pretty awkward conversations.
181
600388
3736
進行這些本來勢必會 相當尷尬的對談。
10:04
And I'm pleased to say that the uptake of the toolkit is increasing.
182
604632
3919
我很高興能夠說, 越來越多人在使用這套工具組。
10:10
So what should be a manager's first response
183
610005
2540
經理的第一個反應應該是什麼,
10:12
when somebody says that they're sick
184
612569
2414
當聽到有人說他們生病了,
10:15
and they don't know how it's going to impact their work?
185
615007
2762
且不知道這疾病會 如何影響他們的工作?
10:18
It must be this:
186
618450
2238
經理的反應必須要是這樣的:
10:20
"To the extent that you are able, and want to,
187
620712
3778
「在你能做到且想要做到的範圍內,
10:24
we would love to work out an arrangement for you
188
624514
2333
我們很樂意為你做出安排,
10:26
to continue to work through treatment."
189
626871
2086
讓你能在治療過程中持續工作。」
10:29
We need to start positively engaging people with serious illness
190
629518
3928
我們需要開始積極吸引 患有嚴重疾病的人員,
10:33
to keep them in the workforce,
191
633470
2500
讓他們繼續留在工作崗位上,
10:35
rather than paternalistically pushing them away.
192
635994
3133
而不是採取家長式的態度推開他們。
10:40
I've told you my story because I want you to know the benefits
193
640299
4045
我把我的故事告訴各位, 是因為我希望你們能夠了解
在治療期間持續工作帶給我的益處。
10:44
that working through treatment brought me.
194
644368
2072
10:46
And I also want to change your perceptions
195
646836
2027
我也想要改變各位的看法,
10:48
if you think that somebody going through treatment
196
648887
2443
如果你們覺得在接受治療的人
10:51
is just bored, frail and vomiting a lot.
197
651354
3571
就是感到厭倦、虛弱,和常常嘔吐。
10:55
And yes, these things were true some of the time,
198
655784
2912
是的,的確,就算不是經常,
10:58
if not a lot of the time,
199
658720
2246
至少也有時是這樣沒錯,
11:00
but I was also determined to push myself at work
200
660990
2421
但我也下決心,要在工作上盡全力,
11:03
as much as I had always done.
201
663435
1730
就像我過去一直以來那樣。
11:05
And I was able to do that because my employer gave me the choice.
202
665625
4611
我之所以能夠做到, 是因為我的僱主給我這個選擇。
11:11
Most importantly, I'm telling you
203
671307
2245
最重要的,我跟各位說這個故事,
11:13
because while it's a seemingly obvious choice to give someone,
204
673576
4176
是因為,雖然似乎本來就 應該要給予這個選擇,
11:17
it's not one that is always offered or encouraged.
205
677776
3358
通常,這個選擇卻沒有 被提供或被鼓勵提供。
11:21
And it must be.
206
681158
1150
這是必須要做的。
11:23
Thank you.
207
683666
1167
謝謝。
11:24
(Applause)
208
684857
4087
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog