How work kept me going during my cancer treatment | Sarah Donnelly

28,672 views ・ 2018-05-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Masaki Yanagishita
00:13
It was June 2014.
0
13436
2700
2014年6月のこと
00:16
I was 30 years old,
1
16754
1309
私が30才の時
00:19
and I received a call from my doctor's office
2
19119
2110
病院から診断結果が出たという
00:21
to say my test results were in.
3
21253
2067
電話がありました
00:24
So I walked up to see her in my lunch break, and my doctor said
4
24460
4373
昼休みに医師に会いに行くと
00:28
she was very sorry to tell me that I had breast cancer.
5
28857
3655
「残念ですが あなたは乳がんです」 と知らせてくれました
00:34
I didn't want to believe her and at first, I didn't.
6
34442
4246
私はそれを信じたくなくて 最初は信じませんでした
00:38
You see, I'm a lawyer and I needed some evidence.
7
38712
3785
弁護士の私は まず証拠が必要だ と思ったんです
00:42
So I'm very embarrassed to tell you all
8
42601
2603
それでとても恥ずかしい話ですが
00:45
that I stood up and I walked around to where she was sitting
9
45228
3850
立ち上がって彼女のデスクまで行き
00:49
so that I could look over her shoulder and verify
10
49102
2890
背中越しに書類に書いてあることを
00:52
what was written on the page in front of her.
11
52016
2105
確認したんです
00:54
(Laughter)
12
54145
1202
(笑)
00:55
Malignant carcinoma.
13
55371
1587
「悪性腫瘍」
00:57
But still not wanting to believe it, I said,
14
57864
3324
でもまだ信じたくなくて こう言ったんです
01:01
"Now, malignant carcinoma, you're sure that means cancer?"
15
61212
5601
「『悪性腫瘍』ががんだという 確証はあるんですか?」
01:06
(Laughter)
16
66837
1206
(笑)
01:08
She told me she was sure.
17
68067
1667
彼女は確かだと言いました
01:11
Back at work, I handed over the urgent things that needed to be done
18
71376
3500
仕事に戻ると がんが転移しているかを 調べる検査をしている間に
01:14
while I was having more tests to see if my cancer had spread.
19
74900
3296
緊急にやってしまうべき 仕事を引き継ぎました
01:18
But at that moment, work wasn't my priority.
20
78895
3000
でもその時は 仕事は優先事項ではありませんでした
01:23
I was thinking about how I was going to tell my family and friends
21
83046
3120
自分ががんになった事を どう家族や友達に伝えようかと
01:26
that I had cancer.
22
86190
1200
思案していました
01:28
How I was going to answer their questions
23
88165
1968
彼らの質問にどう答えようか
01:30
about how bad it was and whether I was going to be OK,
24
90157
3095
がんの進行度や 完治する可能性
01:33
when I didn't know that myself.
25
93276
1817
私自身も分からないのに
01:36
I was wondering if my partner and I
26
96307
1691
私は夫と
01:38
would ever have an opportunity to start a family.
27
98022
2317
子供を持つことができるんだろうか
01:41
And I was figuring out how I was going to tell my mother,
28
101094
3444
私を身ごもっていた時に 乳がんを患った
01:44
who had herself had breast cancer when she was pregnant with me.
29
104562
3753
母への伝え方を考えていました
01:49
She would know how I was feeling
30
109165
1928
母は私の気持ちが分かったはず
01:51
and have an idea of what lay ahead for me.
31
111117
2627
そして私がこれから直面することも 想像できたでしょう
01:53
But I also didn't want her to have to relive her cancer experience.
32
113768
4588
でも母にがんの体験を 思い出させたくないと思いました
01:59
What I didn't appreciate at the time
33
119568
2294
その時気付かなかったのは
02:01
was that work was about to play a huge role in my treatment and recovery.
34
121886
4484
仕事が病気の治療と回復に 大きな影響を及ぼすということ
02:07
That it would be my coworkers and my job
35
127402
3135
自分が統計の数字のような 存在に過ぎないと感じた時
02:10
that would make me feel valuable and human
36
130561
2008
同僚と仕事が 私に自分の価値を思い出させ
02:12
at times when I would have otherwise felt like a statistic.
37
132593
2795
人間だという感覚を 思い出させてくれること
02:16
That it would be my job that would give me routine and stability
38
136379
4174
そして どんな乳房再建術を受けるかといった
02:20
when I was dealing with so many difficult personal decisions
39
140577
2825
たくさんの難しい個人的な決断や
02:23
and so much uncertainty.
40
143426
1572
不確実さに直面している時に
02:25
Like, what sort of breast reconstruction I was going to have.
41
145022
4133
仕事がルーチンや安定を 与えてくれることでした
02:30
And at a time like that,
42
150680
1619
そんな時
02:32
you would think that I would turn to my family and friends for support.
43
152323
3554
私がサポートを求めるのは 家族や友達だろうと思うでしょう
02:35
And yes, of course I did that.
44
155901
2706
もちろんそうしました
02:39
But it would ultimately be my colleagues
45
159806
1929
でも 私の日々の生活で 大きな部分を占めるのは
02:41
who would play a huge role in my day-to-day life.
46
161759
4373
仕事の同僚たちです
02:46
And they would be the ones to make me laugh.
47
166625
2990
彼らが私を笑わせたりしてくれます
02:49
You see, we were a pretty close team,
48
169639
3184
私たちは仲の良いチームで
02:52
and we shared a couple of really good in-jokes,
49
172847
2563
仲間うちで流行の冗談を 言い合っていました
02:55
like this time they overheard someone ask me
50
175434
3961
それがカツラだったとは知らずに
02:59
how I got my hair so shiny and perfect --
51
179419
3755
誰かが私に艶のある完璧な髪を
03:04
without knowing that it was, of course, a wig,
52
184002
2992
どう手に入れたのとたずねるのが 聞こえたとか
03:07
and you know, it was a very good wig
53
187018
2127
因みに それはとっても良いカツラで
03:09
and it did make getting ready in the mornings very easy.
54
189169
3156
朝の支度をとっても楽にしてくれました
03:12
(Laughter)
55
192349
1347
(笑)
03:13
But in little moments like this, I appreciated what their support meant,
56
193720
4619
でもこうしたちょっとした瞬間に 皆の支え
03:18
and I wondered what I would have done without that network.
57
198363
3174
あのネットワークがなければ どうしていただろうと思ったものです
03:22
I've spoken with so many people, women in particular,
58
202716
4158
これまでたくさんの人たちと とりわけ女性とお話ししました
03:26
who haven't had the chance to have that network
59
206898
2873
治療をしながら仕事を続けるという
03:29
because they haven't been given the opportunity to work through treatment.
60
209795
3976
選択肢を与えられなかった人々です
03:35
And there are several reasons for this.
61
215471
2269
これにはいくつかの理由があります
03:37
But I think it mostly comes down to overly paternalistic employers.
62
217764
3821
でも主に 過保護な雇用者に 問題があると思います
03:42
These employers want you to go away and focus on yourself.
63
222375
4369
彼らは 休暇を取り 治療に専念するよう求めます
03:47
And come back when you're better.
64
227077
2246
治ったら戻って来るようにと
03:50
And they use those kinds of phrases.
65
230196
2400
そんな言葉をかけます
03:53
And while these responses are well-meaning,
66
233135
3174
こうした反応は善意からのものですし
03:56
knowing the benefits it brought me,
67
236333
1920
それに助けられもしましたが
03:58
it makes me incredibly frustrated
68
238277
2992
人々がそう願い 肉体的にも可能だったのに
04:01
when people are told that they couldn’t or shouldn't work,
69
241293
3868
仕事を続けられなかったとか そうするべきではないと言われたという時
04:05
when it's something that they want to do and physically can do.
70
245185
3265
心底苛立ちを感じます
04:09
So I started to look into what an employer is required to do
71
249605
3210
それで 社員ががんと診断された際の
04:12
when someone presents with a cancer diagnosis.
72
252839
2706
雇用主の義務を調べてみることにしました
04:16
I discovered that under Australian law, cancer is considered a disability.
73
256839
4404
オーストラリアでは法律で がんは障がいと規定されていました
04:21
So if you are unable to perform your usual work duties,
74
261835
3413
通常の職務を果たすのが難しければ
04:25
your employer is obligated by the Disability Discrimination Act
75
265272
3920
障害差別禁止法によって
04:29
to make reasonable adjustments to your working arrangements,
76
269216
3099
雇用主は社員が働き続けられるように
04:32
so that you can continue to work.
77
272339
2444
その職場環境に 合理的な配慮を講じる責任があります
04:36
What would reasonable adjustments look like for me?
78
276014
2866
私の場合 合理的な配慮とは どんなものでしょう?
04:40
I knew the obvious impacts my diagnosis was going to have on work.
79
280579
3928
私は診断内容から 仕事にどんな影響が出るか予想できました
04:45
Medical appointments would be scheduled during business hours,
80
285000
3341
就業時間中に病院に行ったり
04:48
and I knew that I would need time off to recover from surgical procedures.
81
288365
4350
手術後には回復期間を 確保する必要がありました
04:53
Again, being a typical lawyer,
82
293490
2429
繰り返しますが 典型的な弁護士の私は
04:55
I had done my due diligence on what to expect from treatment.
83
295944
3871
治療について下調べをしました
05:00
Admittedly, a lot of that was through Doctor Google,
84
300371
2445
ほとんどGoogle検索からの情報でした
05:02
perhaps not my best move and I wouldn't recommend that.
85
302840
3035
最善の策ではありませんし お勧めもしませんよ
05:05
(Laughter)
86
305895
1150
(笑)
05:07
But while I was ready for all the physical side effects,
87
307207
3142
私はあらゆる身体的副作用に対して 心の準備ができていましたが
05:10
what really scared me was this thing called chemo brain.
88
310373
3425
一番怖かったのは「キモブレイン (化学療法による脳障害)」でした
05:15
Chemo brain presents itself through memory loss,
89
315103
3131
キモブレインになると 記憶障害や
05:18
an inability to concentrate
90
318258
2197
集中力の低下
05:20
and an inability to solve problems.
91
320479
2334
問題解決能力の低下が起こります
05:23
And if this happened to me,
92
323226
1762
もしそれが私に起これば
05:25
I wondered how I was going to do my job as a lawyer.
93
325012
2794
どうやって弁護士の仕事をこなせばいいのか と悩みました
05:28
Would I be forced to leave work?
94
328415
1794
クビになるのかしら?
05:30
And how could I possibly have a discussion with my manager
95
330924
4349
自分への影響すら知らず
05:35
about reasonable adjustments to my working arrangements
96
335297
2899
どうやって私の仕事環境への 合理的な配慮など
05:38
when I didn't know how I was going to be impacted?
97
338220
2516
上司と話し合えるだろうかと 思いあぐねました
05:41
I was fortunate to have a supportive manager
98
341823
3222
幸いにも 私には親身になってくれる上司がいて
05:45
who was happy to see how things went as we went along,
99
345069
3818
まず全ての方針を決めてしまうよりも
05:48
rather than requiring a concrete plan up front.
100
348911
3097
経過を見ながらその都度 対処することにしてくれました
05:53
I was lucky that while he may not have even known
101
353546
3341
私は幸運でした
05:56
about this concept of reasonable adjustments,
102
356911
2730
合理的な配慮という概念を知らなくても
05:59
to him, it was just common sense.
103
359665
2698
彼にとってはそれが自然なことだったんです
06:03
But I've learned that it's not common sense to everyone.
104
363220
3254
でも 必ずしも皆にとってそうではないのだと 次第にわかりました
06:08
Everyone going through treatment will learn how it impacts them
105
368625
3301
治療を受けている人々は誰でも その影響や
06:11
and what their limitations are.
106
371950
1793
様々な制限について次第に学び
06:14
And they'll learn to adjust for that.
107
374871
2063
適応することを学びます
06:16
So for me, there were the tips and tricks that I learned about the treatment itself,
108
376958
4657
私の場合 治療そのものについて あれこれの知識がありました
06:21
like, before you go to chemo,
109
381639
1730
例えばキモセラピーの前には
06:23
you need to make sure you're really well hydrated
110
383393
2309
水分を十分にとっておくだとか
06:25
and that you're warm, because it helps the nurses to find your veins.
111
385726
3381
看護師が血管を見つけやすいように 体を暖かくしておくとか
06:29
And make sure that you don't eat any of your favorite food,
112
389474
2944
キモセラピーの前後に
06:32
either before or after chemo,
113
392442
1953
好物を食べないようにするとか—
06:34
because you're going to be throwing that up
114
394419
2269
結局吐いてしまって
06:36
and you won't ever want to look at it again.
115
396712
2102
2度と見たくなくなるからです
06:38
(Laughter)
116
398838
1190
(笑)
06:40
I learned that one the hard way.
117
400052
1555
実際に体験して学びました
06:42
And then there were the tricks for managing my workflow.
118
402292
2952
私の業務フローの管理にも 工夫を加えました
06:45
I scheduled chemo for first thing on a Monday morning.
119
405720
2757
キモセラピーを 月曜朝一番の予定に入れました
06:49
I knew that from the time I left the cancer care unit,
120
409171
3072
がん治療ユニットを退出してから
06:52
I had about four hours before this fog screen would come down
121
412267
4429
あの霧の降りて来る状態になる前に 4時間くらいの時間があり
06:56
and I would start to be sick.
122
416720
1840
その後気分が悪くなるからです
06:58
So I would use that time to clean my inbox and make any urgent calls.
123
418863
4174
それでその間にメールの受信箱を片付け 急ぎの電話をかけることにしました
07:04
The worst of the sickness would be gone within about 48 hours.
124
424371
3511
最悪の体調は48時間で快方に向かいます
07:08
And then I would log back into work from home.
125
428228
2238
それからは在宅勤務するわけです
07:12
This treatment continued and I knew what to expect.
126
432053
3143
この治療は続き 私はどんな影響があるかが分かっていたので
07:15
I was able to set reasonable expectations with my business partners
127
435220
3429
現実的に期待できる成果を 仕事のパートナー達と決めることができました
07:18
about what I could do
128
438673
1889
何ができるか
07:20
and the time frames that I could do it in.
129
440586
2192
そしてそれをどれ位の期間でできるか
07:23
But I still remember the hesitation in their voices
130
443387
4031
でもまだ 私に業務を依頼する時や
07:27
when it came to asking for things.
131
447442
2207
期限を設ける時の
07:29
And asking me to do things by a certain time.
132
449673
2825
皆のためらいを帯びた声を覚えています
07:32
And trust me, these were people
133
452522
1994
彼らは 本当に厳しい締め切り時間を 平気で設けてくるような
07:34
that were not afraid of setting a good deadline.
134
454540
2267
人たちだったんですから
07:36
(Laughter)
135
456836
1150
(笑)
07:38
I got the impression they didn't want to put any extra pressure on me
136
458569
3445
私が治療を受けている間は 余計なプレッシャーをかけたくないという
07:42
while I was going through treatment.
137
462038
1753
配慮を感じました
07:44
And while I appreciated the sentiment,
138
464133
2389
その気遣いは嬉しかったのですが
07:46
I actually needed the deadlines.
139
466546
2133
締め切りは 私にとって必要なものでした
07:49
To me, that was something within my control
140
469085
2754
それはたくさんの物事が 自分の手に負えなくなっていた時
07:51
and something that could stay in my control
141
471863
2944
私が主体となって管理できて
07:54
when there were so many things that couldn't.
142
474831
2159
コントロールし続けられるものでした
07:57
And as I was working from home,
143
477720
2428
在宅勤務を続けながら
08:00
I was thinking about how employers should be applying this concept
144
480172
3437
2人に1人のオーストラリア人男女が
08:03
of reasonable adjustments in our current age,
145
483633
2372
85才までにがんの診断を 受けるようなこの時代に
08:06
where one in two Australian men and women
146
486712
3302
雇用主たちは合理的配慮というコンセプトを
08:10
will be diagnosed with cancer by the age of 85.
147
490038
3166
どう当てはめたら良いだろうと 考えていました
08:13
So, as we continue to work longer and longer into older age,
148
493815
5008
私たちが高齢になっても 仕事をより長期間続けるようになり
08:18
the chances of having a serious illness while we're in the workforce
149
498847
3436
仕事をしながら重い病気にかかる可能性は
08:22
are increasing.
150
502307
1150
高まっています
08:24
And with technology enabling us to work anywhere, any time,
151
504584
5000
テクノロジーのおかげで いつでもどこでも働けるので
08:29
reasonable adjustments are no longer contingent upon
152
509608
3793
合理的な配慮はもう
08:33
whether or not you can continue to physically make it
153
513425
2893
患者が実際にオフィスに通えるかどうかに
08:36
into the physical office.
154
516342
1886
左右されることはありません
08:39
Reasonable adjustments are also not about
155
519299
2223
合理的な配慮は
08:41
just offering a longer break or a comfier chair to sit in,
156
521546
3998
休憩を少し延長するとか 座り心地の良い椅子を提供するとかではなく
08:45
although those things might be good, too.
157
525568
2404
もちろんそれらは助かることですが—
08:48
At the very least,
158
528854
1310
少なくとも
08:50
we need to be applying the flexibility policies and strategies
159
530188
3245
家族を持つ労働者を対象にした シナリオを考え 作った
08:53
we've developed for other scenarios,
160
533457
1811
フレキシブルな規定や戦略を
08:55
like for people with family responsibilities.
161
535292
3243
活用していくべきなんです
08:59
But how can we ensure that people are even having a conversation
162
539831
4500
でもどうやったら
09:04
about what reasonable adjustments might look like for them
163
544355
3405
「治るまで職場に戻って来なくていいから」 と言ってしまうような上司のもとで
09:07
if a manager's first response is to say,
164
547784
3039
自分にとっての合理的配慮は どういうものだろうかという
09:10
"Oh no, don't come back to work until you're better."
165
550847
3580
相談が切り出せるというのでしょう?
09:15
And a light went on for me.
166
555435
1698
そしてひらめきました
09:17
It must be compulsory for managers
167
557903
2072
そうした話を部下たちとすることは
09:19
to have to have these conversations with their employees.
168
559999
3237
職場の上司たちの責任であるべきなんだと
09:23
And lessons from people like me,
169
563855
2278
治療の間も働き続けたことで救われた
09:26
that have really benefited from working through treatment,
170
566157
2904
私のような人からの教訓は
09:29
need to be more widely shared.
171
569085
2000
もっと皆に広く知られるべきです
09:31
And I thought about what could be done to guide these conversations,
172
571990
3944
そうした話の水先案内を どうしたらできるかを考えてみました
09:35
and then an amazing colleague of mine, Camilla Gunn,
173
575958
3603
すると私の素晴らしい同僚 カミーラ・ガンが
09:39
developed a "Working with Cancer" toolkit.
174
579585
2373
「がん患者の働き方」という ツールキットを作りました
09:42
The toolkit provides a framework for those diagnosed,
175
582855
3627
このキットはがんと診断された人や
09:46
their managers, their carers and their coworkers
176
586506
2992
その上司、世話をする人 それから同僚たちが
09:49
to have conversations about cancer and the work support available.
177
589522
3836
がんと仕事において可能なサポートについて 話し合えるようにフレームワークを提供します
09:54
Camilla and I have now been to other organizations
178
594101
2409
カミーラと私はこれまでに数々の団体で
09:56
to talk about the toolkit
179
596534
1219
このツールキットを紹介し
09:57
and how it can help to guide through
180
597777
2587
難しくなりそうな相談を それがどのように
10:00
what, quite frankly, are otherwise some pretty awkward conversations.
181
600388
3736
円滑に導いてくれるかを 紹介して来ました
10:04
And I'm pleased to say that the uptake of the toolkit is increasing.
182
604632
3919
嬉しいことにこのツールキットは どんどん採用されています
10:10
So what should be a manager's first response
183
610005
2540
それでは 上司として
10:12
when somebody says that they're sick
184
612569
2414
職場の誰かが病気になり それがどう仕事に影響するか
10:15
and they don't know how it's going to impact their work?
185
615007
2762
見当がつかないという時 どうすべきでしょう?
10:18
It must be this:
186
618450
2238
こう言うべきです
10:20
"To the extent that you are able, and want to,
187
620712
3778
「あなたが出来る限り そして そう希望する限り
10:24
we would love to work out an arrangement for you
188
624514
2333
治療を受けつつ 仕事を続けられるような
10:26
to continue to work through treatment."
189
626871
2086
職場での合理的配慮を 一緒に考えましょう」
10:29
We need to start positively engaging people with serious illness
190
629518
3928
そろそろ 過保護な反応をして 彼らを職場から追いやる代わりに
10:33
to keep them in the workforce,
191
633470
2500
重い病気を患う人々と 力を合わせて
10:35
rather than paternalistically pushing them away.
192
635994
3133
彼らが仕事を続けられるように 計らうべきです
10:40
I've told you my story because I want you to know the benefits
193
640299
4045
皆さんには 私ががん治療を受けながら 仕事を続けて得られたことを
10:44
that working through treatment brought me.
194
644368
2072
知って欲しくてお話ししました
10:46
And I also want to change your perceptions
195
646836
2027
そして おそらくあなたが持つ
10:48
if you think that somebody going through treatment
196
648887
2443
がん治療を受けている人たちの 「退屈していて 弱々しくて
10:51
is just bored, frail and vomiting a lot.
197
651354
3571
しょっちゅう嘔吐している」 そんなイメージを変えたいんです
10:55
And yes, these things were true some of the time,
198
655784
2912
確かに 時々はそういう時もありましたが
10:58
if not a lot of the time,
199
658720
2246
常にそうではありませんでした
11:00
but I was also determined to push myself at work
200
660990
2421
でも私は仕事をそれまで通り
11:03
as much as I had always done.
201
663435
1730
頑張ると決心していたし
11:05
And I was able to do that because my employer gave me the choice.
202
665625
4611
上司が私に選ばせてくれたお陰で それができました
11:11
Most importantly, I'm telling you
203
671307
2245
一番重要な点は
11:13
because while it's a seemingly obvious choice to give someone,
204
673576
4176
それは 与えられる 明らかな選択のように見えますが
11:17
it's not one that is always offered or encouraged.
205
677776
3358
いつでも進んで 提供されるわけではないことです
11:21
And it must be.
206
681158
1150
でもそうされるべきです
11:23
Thank you.
207
683666
1167
ありがとうございました
11:24
(Applause)
208
684857
4087
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7