The race to a zero-emission world starts now | António Guterres

52,001 views ・ 2020-10-18

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
翻译人员: TED Translators Admin 校对人员: Yolanda Zhang
00:13
We are all here today because the climate countdown has begun,
1
13807
4532
今天,我们相聚在此, 因为气候倒计时已经开始,
00:18
and we are nowhere near where we need to be.
2
18363
2795
而我们离既定目标还很远。
00:21
Science tells us we must limit to global heating
3
21710
2610
科学家认为, 我们必须将全球升温限制在
00:24
to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels.
4
24344
3572
比工业化前高 1.5 摄氏度的范围内。
00:28
We are on track for three degrees at least.
5
28352
3191
而按照目前的趋势, 全球升温将达到至少 3 摄氏度。
00:31
Billions of people around the world
6
31567
1703
全世界已经有数十亿人
00:33
are already suffering from our failure to act.
7
33294
2556
因为我们没有及时采取行动 而饱受气候变化的折磨。
00:36
Climate disruption, due to our outdated addiction to fossil fuels,
8
36449
4497
由于我们对化石燃料过时的依赖 而造成的气候破坏
00:40
is causing unprecedented wildfires,
9
40970
2676
正在造成前所未有的大规模野火,
00:43
more intense and frequent cyclones,
10
43670
2307
更强烈、更频繁的旋风,
以及洪水、干旱和其他极端天气。
00:46
floods, droughts, and other weather extremes.
11
46001
3559
00:50
Toxic air pollution is choking our major cities and harming our health,
12
50160
5376
有毒的空气正在让很多主要城市的居民 感到窒息,并危害着我们的健康,
00:55
and biodiversity on land and sea is under growing pressure.
13
55560
3743
陆地和海洋的生物多样性 也正承受着越来越大的压力。
00:59
No country's immune from the climate crisis.
14
59327
2903
没有一个国家能够 逃脱气候危机的影响。
01:02
But in every country,
15
62843
1206
但无论在哪个国家,
最弱势的群体受到的影响往往最大,
01:04
it is the poorest and most vulnerable who are hardest hit,
16
64073
3333
01:07
despite having done least to cause the problem.
17
67430
2620
尽管他们并不是 造成这一危机的罪魁祸首。
01:10
Over the past 25 years,
18
70670
1926
在过去的 25 年中,
01:12
the richest 10 percent of the global population
19
72620
3106
全球最富有的 10% 人口
01:15
has been responsible for more than half of all carbon emissions,
20
75750
3761
制造了超过一半以上的碳排放,
01:19
and the poorest 50 percent
21
79535
2091
而最贫穷的 50% 人口
01:21
were responsible for just seven percent of emissions.
22
81650
3354
仅排放了 7% 的碳。
01:25
Rank injustice and inequality of this scale is a cancer.
23
85458
3960
这种等级的不公正和不平等 造成的危害不容忽视。
01:29
If we don't act now, this century may be one of humanity's last.
24
89770
4900
如果我们现在不及时采取行动, 人类的繁荣很快就将走向终结。
新冠肺炎的大流行暴露了
01:35
The COVID-19 pandemic
25
95036
1271
01:36
has laid bare the fundamental injustices and inequality of our societies.
26
96331
4491
人类社会中 根本性的不公正和不平等。
01:41
The upheaval of this pandemic
27
101123
1413
这场大流行病所引发的剧变
01:42
presents an opportunity to chart a new course,
28
102560
3016
为我们提供了一个机会 去开辟一条新的道路,
01:45
one that can address every aspect of the climate crisis head-on.
29
105600
3887
以直面气候危机下的各种问题。
01:50
History shows that when we grab such moments, we can succeed.
30
110146
3884
历史已经表明,当我们及时抓住 这样的时机,就能取得成功。
01:54
We can build a safer, fairer, more resilient world.
31
114384
3702
我们可以建立一个更安全、 更公平、更能抵御风险的世界,
01:58
But we need to move quickly.
32
118110
2188
但我们必须快速行动起来。
02:00
That is why I'm urging governments
33
120322
1634
因此,我敦促各国政府
02:01
to take six climate-positive actions to recover better together:
34
121980
3856
共同采取六项对气候有利的行动, 以更好的恢复经济:
02:05
Invest in green jobs;
35
125860
1989
1. 投资绿色的就业岗位。
02:07
do not bail out polluting industries, especially coal;
36
127873
3412
2. 不要救助污染行业, 尤其是煤炭行业。
02:11
end fossil fuel subsidies, and put a price on carbon;
37
131309
3437
3. 取消化石燃料补贴, 为碳排放定价。
02:14
take climate risks into account in all financial and policy decisions;
38
134770
4116
4. 在所有的财政和政治决策中 都要考虑到气候风险。
02:18
work together in solidarity;
39
138910
1954
5. 步调一致的工作。
02:20
and most important, leave no one behind.
40
140888
2848
6. 最重要的是,不让任何人掉队。
02:24
This is the course of action that thousands of companies,
41
144420
2716
以上也是成千上万的公司、
02:27
cities, states, regions, universities, and investors
42
147160
3334
城市、州、地区、大学和投资者
02:30
are already choosing by committing to net-zero emissions
43
150518
2626
通过承诺最迟在 2050 年 实现净零排放
02:33
by 2050 at the latest.
44
153168
2223
所做出的选择。
02:35
They are moving to protect people and our planet.
45
155907
3129
他们行动起来是为了 保护人类和我们的星球。
02:39
Momentum is building.
46
159060
2386
积极的势头正在形成。
02:41
Cities and regions with a carbon footprint greater than the United States
47
161470
3987
碳足迹超过美国的城市和地区,
02:45
and companies with revenues of more than 11.4 trillion US dollars
48
165481
4285
以及收入超过 11.4 万亿美元的公司
02:49
have now committed to net-zero emissions by 2050.
49
169790
3367
已经承诺,到 2050 年 实现净零排放。
02:53
That's doubled the number from when this initiative was launched
50
173518
3195
这一数字是 2019 年气候行动峰会
02:56
at the Climate Action Summit in 2019.
51
176737
3146
启动该倡议时的两倍。
03:00
Likewise, investors managing over four trillion US dollars
52
180414
4412
同样的,管理着超过 4 万亿美元的投资者
03:04
have joined the race to zero.
53
184850
2058
也加入到了零排放的竞赛中。
03:07
This number has also more than doubled
54
187535
1993
在同一次峰会上 首次发起该倡议以来,
03:09
since the initiative was first launched at the same summit.
55
189552
3848
这一数字也增加了一倍多。
03:14
But it is still necessary for governments
56
194090
2163
但政府仍有必要 建立税收和监管框架,
03:16
to create the tax and regulatory frameworks
57
196277
2738
以进一步刺激私营部门
采取气候保护行动。
03:19
that will further stimulate climate action by the private sector.
58
199039
3557
03:22
European Union has announced plans to cut its emissions
59
202620
2576
欧盟已经宣布,计划到 2030 年,
03:25
by at least 55 percent by 2030
60
205220
2916
将其排放量减少降低 55%,
03:28
and to achieve climate neutrality by 2050.
61
208160
2833
并在 2050 年实现气候中性。
03:31
And China has recently announced its intention
62
211488
2628
中国最近也宣布,
03:34
to become carbon neutral before 2060.
63
214140
3086
计划在 2060 年之前实现碳中性。
03:37
I now count on these and other main emitters
64
217690
3143
我非常期待这些国家 和其他主要排放国
03:40
to present before COP26 concrete plans and policies
65
220857
4166
能够在联合国气候变化会议 第 26 次会议之前
提出具体的计划和政策, 使世界在 2050 年实现气候碳中性。
03:45
that will bring the world to carbon neutrality by 2050.
66
225047
3404
03:48
We must make sure that each country,
67
228864
1914
我们必须确保每个国家、
03:50
each city, company, bank, and international organization
68
230802
3634
每个城市、公司、银行和国际组织
03:54
has a transition plan to reach zero net emissions.
69
234460
4110
都制定了零净排放的过渡计划。
03:58
We also need to see much greater efforts
70
238594
1936
我们还需要付出更大的努力,
04:00
to build resilience in vulnerable countries,
71
240554
2262
以提升易受影响的国家 对抗环境风险的能力——
04:02
which do least to cause climate change but bear the worst impacts.
72
242840
4538
这些国家对气候变化的影响最小, 却承受着其带来的最严重的后果。
04:07
In the big coastal deltas,
73
247402
1644
在比较大的沿海三角洲、
04:09
the islands of the Pacific and the Caribbean,
74
249070
2499
太平洋岛屿和加勒比地区,
04:11
and dry lands such as the Africa Sahel region,
75
251593
3184
以及非洲萨赫勒等干旱地区,
04:14
we must help people adapt to climate impacts
76
254801
2455
我们必须帮助人们 在从新冠疫情中恢复的同时,
04:17
as they recover from COVID-19.
77
257280
2153
适应气候带来的影响。
04:20
I call on developed countries to meet their commitment
78
260282
2548
我呼吁发达国家履行其承诺,
04:22
to mobilize 100 billion US dollars a year
79
262854
2218
每年动用 1000 亿美元
04:25
for mitigation, adaptation, and resilience in developing countries.
80
265096
4627
以援助发展中国家缓解并适应 气候变化的影响,同时提升抗灾害能力。
04:30
We must work to create the conditions needed
81
270128
2135
我们必须努力创造 能够筹集大量资金的
04:32
for a massive mobilization of funds.
82
272287
2389
必要的条件,
04:34
Also from financial institutions and private investors.
83
274700
3533
这些资金也可以来自 金融机构和私人投资者。
04:38
We must keep building climate ambition.
84
278257
2887
我们必须不断坚定气候保护的信念。
04:41
On the fifth anniversary of the Paris Agreement in December,
85
281592
2984
在 12 月,《巴黎协定》签署五周年之际,
04:44
leaders from government, business, and civil society
86
284600
2937
来自政府、企业和民间社会的领导人
04:47
will gather online to do just that.
87
287561
2689
会在网络上齐聚一堂, 共同为这一目标而努力。
04:50
We need to kickstart the race to the Glasgow Climate Conference in 2021.
88
290663
4896
我们需要努力推动 2021 年 格拉斯哥气候大会的顺利举行。
04:55
To those who have already joined the race, I applaud you,
89
295583
3323
我要为所有已经加入 这场竞赛的人而鼓掌,
04:58
but I also ask you to do more and much faster.
90
298930
3211
但我们还要做得更多,做得更快。
05:02
You have raised your ambition and your commitment.
91
302501
3324
你们已经提升了自己的雄心和承诺。
05:05
We need you now to also raise your voices and push governments to do better,
92
305849
4341
现在,也请放大你们的声音, 推动政府做得更好,
05:10
especially those who emit the most.
93
310214
2199
尤其是那些排放量最大的经济体。
05:13
To those yet to join, my message is simple:
94
313225
3631
对于那些尚未加入的人, 我要传递的信息很简单:
05:16
We can only win the race to zero together.
95
316880
3306
只有团结一致, 我们才能赢得这场零排放的比赛。
05:20
So I urge you all to get on board.
96
320210
2747
所以,请尽快加入我们。
05:22
The countdown has begun.
97
322981
1982
倒计时已经开始了。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7