The race to a zero-emission world starts now | António Guterres

52,359 views ・ 2020-10-18

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
翻译人员: TED Translators Admin 校对人员: Yolanda Zhang
00:13
We are all here today because the climate countdown has begun,
1
13807
4532
今天,我们相聚在此, 因为气候倒计时已经开始,
00:18
and we are nowhere near where we need to be.
2
18363
2795
而我们离既定目标还很远。
00:21
Science tells us we must limit to global heating
3
21710
2610
科学家认为, 我们必须将全球升温限制在
00:24
to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels.
4
24344
3572
比工业化前高 1.5 摄氏度的范围内。
00:28
We are on track for three degrees at least.
5
28352
3191
而按照目前的趋势, 全球升温将达到至少 3 摄氏度。
00:31
Billions of people around the world
6
31567
1703
全世界已经有数十亿人
00:33
are already suffering from our failure to act.
7
33294
2556
因为我们没有及时采取行动 而饱受气候变化的折磨。
00:36
Climate disruption, due to our outdated addiction to fossil fuels,
8
36449
4497
由于我们对化石燃料过时的依赖 而造成的气候破坏
00:40
is causing unprecedented wildfires,
9
40970
2676
正在造成前所未有的大规模野火,
00:43
more intense and frequent cyclones,
10
43670
2307
更强烈、更频繁的旋风,
以及洪水、干旱和其他极端天气。
00:46
floods, droughts, and other weather extremes.
11
46001
3559
00:50
Toxic air pollution is choking our major cities and harming our health,
12
50160
5376
有毒的空气正在让很多主要城市的居民 感到窒息,并危害着我们的健康,
00:55
and biodiversity on land and sea is under growing pressure.
13
55560
3743
陆地和海洋的生物多样性 也正承受着越来越大的压力。
00:59
No country's immune from the climate crisis.
14
59327
2903
没有一个国家能够 逃脱气候危机的影响。
01:02
But in every country,
15
62843
1206
但无论在哪个国家,
最弱势的群体受到的影响往往最大,
01:04
it is the poorest and most vulnerable who are hardest hit,
16
64073
3333
01:07
despite having done least to cause the problem.
17
67430
2620
尽管他们并不是 造成这一危机的罪魁祸首。
01:10
Over the past 25 years,
18
70670
1926
在过去的 25 年中,
01:12
the richest 10 percent of the global population
19
72620
3106
全球最富有的 10% 人口
01:15
has been responsible for more than half of all carbon emissions,
20
75750
3761
制造了超过一半以上的碳排放,
01:19
and the poorest 50 percent
21
79535
2091
而最贫穷的 50% 人口
01:21
were responsible for just seven percent of emissions.
22
81650
3354
仅排放了 7% 的碳。
01:25
Rank injustice and inequality of this scale is a cancer.
23
85458
3960
这种等级的不公正和不平等 造成的危害不容忽视。
01:29
If we don't act now, this century may be one of humanity's last.
24
89770
4900
如果我们现在不及时采取行动, 人类的繁荣很快就将走向终结。
新冠肺炎的大流行暴露了
01:35
The COVID-19 pandemic
25
95036
1271
01:36
has laid bare the fundamental injustices and inequality of our societies.
26
96331
4491
人类社会中 根本性的不公正和不平等。
01:41
The upheaval of this pandemic
27
101123
1413
这场大流行病所引发的剧变
01:42
presents an opportunity to chart a new course,
28
102560
3016
为我们提供了一个机会 去开辟一条新的道路,
01:45
one that can address every aspect of the climate crisis head-on.
29
105600
3887
以直面气候危机下的各种问题。
01:50
History shows that when we grab such moments, we can succeed.
30
110146
3884
历史已经表明,当我们及时抓住 这样的时机,就能取得成功。
01:54
We can build a safer, fairer, more resilient world.
31
114384
3702
我们可以建立一个更安全、 更公平、更能抵御风险的世界,
01:58
But we need to move quickly.
32
118110
2188
但我们必须快速行动起来。
02:00
That is why I'm urging governments
33
120322
1634
因此,我敦促各国政府
02:01
to take six climate-positive actions to recover better together:
34
121980
3856
共同采取六项对气候有利的行动, 以更好的恢复经济:
02:05
Invest in green jobs;
35
125860
1989
1. 投资绿色的就业岗位。
02:07
do not bail out polluting industries, especially coal;
36
127873
3412
2. 不要救助污染行业, 尤其是煤炭行业。
02:11
end fossil fuel subsidies, and put a price on carbon;
37
131309
3437
3. 取消化石燃料补贴, 为碳排放定价。
02:14
take climate risks into account in all financial and policy decisions;
38
134770
4116
4. 在所有的财政和政治决策中 都要考虑到气候风险。
02:18
work together in solidarity;
39
138910
1954
5. 步调一致的工作。
02:20
and most important, leave no one behind.
40
140888
2848
6. 最重要的是,不让任何人掉队。
02:24
This is the course of action that thousands of companies,
41
144420
2716
以上也是成千上万的公司、
02:27
cities, states, regions, universities, and investors
42
147160
3334
城市、州、地区、大学和投资者
02:30
are already choosing by committing to net-zero emissions
43
150518
2626
通过承诺最迟在 2050 年 实现净零排放
02:33
by 2050 at the latest.
44
153168
2223
所做出的选择。
02:35
They are moving to protect people and our planet.
45
155907
3129
他们行动起来是为了 保护人类和我们的星球。
02:39
Momentum is building.
46
159060
2386
积极的势头正在形成。
02:41
Cities and regions with a carbon footprint greater than the United States
47
161470
3987
碳足迹超过美国的城市和地区,
02:45
and companies with revenues of more than 11.4 trillion US dollars
48
165481
4285
以及收入超过 11.4 万亿美元的公司
02:49
have now committed to net-zero emissions by 2050.
49
169790
3367
已经承诺,到 2050 年 实现净零排放。
02:53
That's doubled the number from when this initiative was launched
50
173518
3195
这一数字是 2019 年气候行动峰会
02:56
at the Climate Action Summit in 2019.
51
176737
3146
启动该倡议时的两倍。
03:00
Likewise, investors managing over four trillion US dollars
52
180414
4412
同样的,管理着超过 4 万亿美元的投资者
03:04
have joined the race to zero.
53
184850
2058
也加入到了零排放的竞赛中。
03:07
This number has also more than doubled
54
187535
1993
在同一次峰会上 首次发起该倡议以来,
03:09
since the initiative was first launched at the same summit.
55
189552
3848
这一数字也增加了一倍多。
03:14
But it is still necessary for governments
56
194090
2163
但政府仍有必要 建立税收和监管框架,
03:16
to create the tax and regulatory frameworks
57
196277
2738
以进一步刺激私营部门
采取气候保护行动。
03:19
that will further stimulate climate action by the private sector.
58
199039
3557
03:22
European Union has announced plans to cut its emissions
59
202620
2576
欧盟已经宣布,计划到 2030 年,
03:25
by at least 55 percent by 2030
60
205220
2916
将其排放量减少降低 55%,
03:28
and to achieve climate neutrality by 2050.
61
208160
2833
并在 2050 年实现气候中性。
03:31
And China has recently announced its intention
62
211488
2628
中国最近也宣布,
03:34
to become carbon neutral before 2060.
63
214140
3086
计划在 2060 年之前实现碳中性。
03:37
I now count on these and other main emitters
64
217690
3143
我非常期待这些国家 和其他主要排放国
03:40
to present before COP26 concrete plans and policies
65
220857
4166
能够在联合国气候变化会议 第 26 次会议之前
提出具体的计划和政策, 使世界在 2050 年实现气候碳中性。
03:45
that will bring the world to carbon neutrality by 2050.
66
225047
3404
03:48
We must make sure that each country,
67
228864
1914
我们必须确保每个国家、
03:50
each city, company, bank, and international organization
68
230802
3634
每个城市、公司、银行和国际组织
03:54
has a transition plan to reach zero net emissions.
69
234460
4110
都制定了零净排放的过渡计划。
03:58
We also need to see much greater efforts
70
238594
1936
我们还需要付出更大的努力,
04:00
to build resilience in vulnerable countries,
71
240554
2262
以提升易受影响的国家 对抗环境风险的能力——
04:02
which do least to cause climate change but bear the worst impacts.
72
242840
4538
这些国家对气候变化的影响最小, 却承受着其带来的最严重的后果。
04:07
In the big coastal deltas,
73
247402
1644
在比较大的沿海三角洲、
04:09
the islands of the Pacific and the Caribbean,
74
249070
2499
太平洋岛屿和加勒比地区,
04:11
and dry lands such as the Africa Sahel region,
75
251593
3184
以及非洲萨赫勒等干旱地区,
04:14
we must help people adapt to climate impacts
76
254801
2455
我们必须帮助人们 在从新冠疫情中恢复的同时,
04:17
as they recover from COVID-19.
77
257280
2153
适应气候带来的影响。
04:20
I call on developed countries to meet their commitment
78
260282
2548
我呼吁发达国家履行其承诺,
04:22
to mobilize 100 billion US dollars a year
79
262854
2218
每年动用 1000 亿美元
04:25
for mitigation, adaptation, and resilience in developing countries.
80
265096
4627
以援助发展中国家缓解并适应 气候变化的影响,同时提升抗灾害能力。
04:30
We must work to create the conditions needed
81
270128
2135
我们必须努力创造 能够筹集大量资金的
04:32
for a massive mobilization of funds.
82
272287
2389
必要的条件,
04:34
Also from financial institutions and private investors.
83
274700
3533
这些资金也可以来自 金融机构和私人投资者。
04:38
We must keep building climate ambition.
84
278257
2887
我们必须不断坚定气候保护的信念。
04:41
On the fifth anniversary of the Paris Agreement in December,
85
281592
2984
在 12 月,《巴黎协定》签署五周年之际,
04:44
leaders from government, business, and civil society
86
284600
2937
来自政府、企业和民间社会的领导人
04:47
will gather online to do just that.
87
287561
2689
会在网络上齐聚一堂, 共同为这一目标而努力。
04:50
We need to kickstart the race to the Glasgow Climate Conference in 2021.
88
290663
4896
我们需要努力推动 2021 年 格拉斯哥气候大会的顺利举行。
04:55
To those who have already joined the race, I applaud you,
89
295583
3323
我要为所有已经加入 这场竞赛的人而鼓掌,
04:58
but I also ask you to do more and much faster.
90
298930
3211
但我们还要做得更多,做得更快。
05:02
You have raised your ambition and your commitment.
91
302501
3324
你们已经提升了自己的雄心和承诺。
05:05
We need you now to also raise your voices and push governments to do better,
92
305849
4341
现在,也请放大你们的声音, 推动政府做得更好,
05:10
especially those who emit the most.
93
310214
2199
尤其是那些排放量最大的经济体。
05:13
To those yet to join, my message is simple:
94
313225
3631
对于那些尚未加入的人, 我要传递的信息很简单:
05:16
We can only win the race to zero together.
95
316880
3306
只有团结一致, 我们才能赢得这场零排放的比赛。
05:20
So I urge you all to get on board.
96
320210
2747
所以,请尽快加入我们。
05:22
The countdown has begun.
97
322981
1982
倒计时已经开始了。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog