The race to a zero-emission world starts now | António Guterres

51,996 views ・ 2020-10-18

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Translator: Ary Nuansa Reviewer: Nathaniel Luis Reyhan Soesilo
00:13
We are all here today because the climate countdown has begun,
1
13807
4532
Kita semua hadir di sini hari ini karena hitungan mundur iklim telah dimulai,
00:18
and we are nowhere near where we need to be.
2
18363
2795
dan kita sangat jauh dari tempat yang seharusnya.
00:21
Science tells us we must limit to global heating
3
21710
2610
Sains memberi tahu kita pemanasan global harus dibatasi
00:24
to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels.
4
24344
3572
hingga 1,5 derajat Celsius di atas tingkat pra-industri.
00:28
We are on track for three degrees at least.
5
28352
3191
Kita berada di jalur yang setidaknya akan menambah tiga derajat.
00:31
Billions of people around the world
6
31567
1703
Miliaran orang di seluruh dunia
00:33
are already suffering from our failure to act.
7
33294
2556
sudah menderita dari kegagalan kita untuk bertindak.
00:36
Climate disruption, due to our outdated addiction to fossil fuels,
8
36449
4497
Gangguan iklim karena ketergantungan bahan bakar fosil yang sudah kedaluwarsa
00:40
is causing unprecedented wildfires,
9
40970
2676
menyebabkan kebakaran hutan yang tak terduga,
00:43
more intense and frequent cyclones,
10
43670
2307
angin siklon yang lebih intens dan sering,
00:46
floods, droughts, and other weather extremes.
11
46001
3559
banjir, kekeringan, dan cuaca ekstrem lainnya.
00:50
Toxic air pollution is choking our major cities and harming our health,
12
50160
5376
Polusi udara beracun mencekik kota besar dan membahayakan kesehatan kita,
00:55
and biodiversity on land and sea is under growing pressure.
13
55560
3743
dan keanekaragaman hayati di darat dan laut berada di bawah tekanan.
00:59
No country's immune from the climate crisis.
14
59327
2903
Tidak ada negara yang kebal dari krisis iklim.
01:02
But in every country,
15
62843
1206
Tapi di setiap negara,
negara termiskin dan paling rentanlah yang menerima dampak paling buruk,
01:04
it is the poorest and most vulnerable who are hardest hit,
16
64073
3333
01:07
despite having done least to cause the problem.
17
67430
2620
meskipun berkontribusi paling sedikit kepada masalah ini.
01:10
Over the past 25 years,
18
70670
1926
Selama 25 tahun terakhir,
01:12
the richest 10 percent of the global population
19
72620
3106
10 persen orang terkaya dari populasi global
01:15
has been responsible for more than half of all carbon emissions,
20
75750
3761
telah bertanggung jawab atas lebih dari setengah dari total emisi karbon,
01:19
and the poorest 50 percent
21
79535
2091
dan 50 persen orang termiskin
01:21
were responsible for just seven percent of emissions.
22
81650
3354
bertanggung jawab atas hanya tujuh persen dari total emisi.
01:25
Rank injustice and inequality of this scale is a cancer.
23
85458
3960
Peringkat ketidakadilan dalam skala ini adalah kanker.
01:29
If we don't act now, this century may be one of humanity's last.
24
89770
4900
Jika kita tidak bertindak, abad ini mungkin jadi yang terakhir bagi manusia.
01:35
The COVID-19 pandemic
25
95036
1271
Pandemi COVID-19
01:36
has laid bare the fundamental injustices and inequality of our societies.
26
96331
4491
telah mengungkap ketidakadilan mendasar dan ketidaksetaraan masyarakat kita.
01:41
The upheaval of this pandemic
27
101123
1413
Pergolakan pandemi ini
01:42
presents an opportunity to chart a new course,
28
102560
3016
menyajikan kesempatan untuk memetakan haluan baru,
01:45
one that can address every aspect of the climate crisis head-on.
29
105600
3887
haluan yang bisa mengatasi setiap aspek krisis iklim secara langsung.
01:50
History shows that when we grab such moments, we can succeed.
30
110146
3884
Sejarah menunjukkan bahwa saat kita memanfaatkan momen ini, kita bisa sukses.
01:54
We can build a safer, fairer, more resilient world.
31
114384
3702
Kita bisa membangun dunia yang lebih aman, adil, dan tangguh.
01:58
But we need to move quickly.
32
118110
2188
Tetapi, kita harus bergerak cepat.
02:00
That is why I'm urging governments
33
120322
1634
Inilah alasan saya mendesak pemerintah
02:01
to take six climate-positive actions to recover better together:
34
121980
3856
untuk mengambil enam tindakan pro-iklim agar pemulihannya menjadi lebih baik:
02:05
Invest in green jobs;
35
125860
1989
investasi di pekerjaan ramah lingkungan;
02:07
do not bail out polluting industries, especially coal;
36
127873
3412
jangan membiarkan industri pencemar, khususnya batu bara;
02:11
end fossil fuel subsidies, and put a price on carbon;
37
131309
3437
mengakhiri subsidi bahan bakar fosil, dan beri denda untuk emisi karbon;
02:14
take climate risks into account in all financial and policy decisions;
38
134770
4116
memperhitungkan risiko iklim dalam semua keputusan keuangan dan kebijakan;
02:18
work together in solidarity;
39
138910
1954
bekerja sama dalam solidaritas;
02:20
and most important, leave no one behind.
40
140888
2848
dan yang terpenting, jangan meninggalkan siapa pun.
02:24
This is the course of action that thousands of companies,
41
144420
2716
Ini adalah tindakan yang ribuan perusahaan,
02:27
cities, states, regions, universities, and investors
42
147160
3334
kota-kota, negara bagian, wilayah, universitas, dan para investor
02:30
are already choosing by committing to net-zero emissions
43
150518
2626
telah memilih untuk berkomitmen pada gerakan nol emisi
02:33
by 2050 at the latest.
44
153168
2223
paling lambat pada tahun 2050.
02:35
They are moving to protect people and our planet.
45
155907
3129
Mereka bergerak untuk melindungi masyarakat dan planet kita.
02:39
Momentum is building.
46
159060
2386
Momentum sedang dibangun.
02:41
Cities and regions with a carbon footprint greater than the United States
47
161470
3987
Kota dan wilayah dengan jejak karbon yang lebih besar dari Amerika Serikat
02:45
and companies with revenues of more than 11.4 trillion US dollars
48
165481
4285
dan perusahaan dengan pendapatan lebih dari 11,4 triliun dolar AS
02:49
have now committed to net-zero emissions by 2050.
49
169790
3367
sekarang telah berkomitmen pada gerakan nol emisi pada tahun 2050.
02:53
That's doubled the number from when this initiative was launched
50
173518
3195
Angka itu dua kali lipat lebih besar sejak inisiatif ini diluncurkan
02:56
at the Climate Action Summit in 2019.
51
176737
3146
di KTT Iklim pada 2019.
03:00
Likewise, investors managing over four trillion US dollars
52
180414
4412
Demikian pula, para investor yang memiliki harta lebih dari empat triliun dolar AS
03:04
have joined the race to zero.
53
184850
2058
telah ikut gerakan menuju nol emisi.
03:07
This number has also more than doubled
54
187535
1993
Jumlah ini meningkat lebih dari dua kali lipat
03:09
since the initiative was first launched at the same summit.
55
189552
3848
sejak inisiatif pertama kali diluncurkan di KTT yang sama.
03:14
But it is still necessary for governments
56
194090
2163
Tetapi, pemerintah masih perlu
03:16
to create the tax and regulatory frameworks
57
196277
2738
untuk membuat pajak dan kerangka regulasi
03:19
that will further stimulate climate action by the private sector.
58
199039
3557
yang akan lebih merangsang aksi pro-iklim oleh sektor swasta.
03:22
European Union has announced plans to cut its emissions
59
202620
2576
Uni Eropa telah mengumumkan rencana mengurangi emisi
03:25
by at least 55 percent by 2030
60
205220
2916
setidaknya 55 persen pada tahun 2030
03:28
and to achieve climate neutrality by 2050.
61
208160
2833
dan mencapai 'bebas iklim' pada tahun 2050.
03:31
And China has recently announced its intention
62
211488
2628
Dan Cina baru-baru ini mengumumkan niatnya
03:34
to become carbon neutral before 2060.
63
214140
3086
untuk menjadi bebas polusi karbon sebelum 2060.
03:37
I now count on these and other main emitters
64
217690
3143
Saya sekarang mengandalkan mereka dan penghasil polusi besar lain
03:40
to present before COP26 concrete plans and policies
65
220857
4166
untuk menghadiri COP26 dengan rencana dan kebijakan konkret
03:45
that will bring the world to carbon neutrality by 2050.
66
225047
3404
yang akan menjadikan dunia 'bebas karbon' pada tahun 2050.
03:48
We must make sure that each country,
67
228864
1914
Kita harus memastikan agar setiap negara,
03:50
each city, company, bank, and international organization
68
230802
3634
setiap kota, perusahaan, bank, dan organisasi internasional
03:54
has a transition plan to reach zero net emissions.
69
234460
4110
memiliki rencana transisi untuk mencapai gerakan nol emisi.
03:58
We also need to see much greater efforts
70
238594
1936
Kita perlu melihat upaya lebih besar
04:00
to build resilience in vulnerable countries,
71
240554
2262
untuk membangun ketahanan di negara yang rentan
04:02
which do least to cause climate change but bear the worst impacts.
72
242840
4538
yang berandil paling sedikit dalam perubahan iklim,
tetapi menanggung dampak paling parah.
04:07
In the big coastal deltas,
73
247402
1644
Di pesisir delta yang luas,
04:09
the islands of the Pacific and the Caribbean,
74
249070
2499
kepulauan di Pasifik dan Karibia,
04:11
and dry lands such as the Africa Sahel region,
75
251593
3184
dan daratan kering, seperti di wilayah Afrika Sahel,
04:14
we must help people adapt to climate impacts
76
254801
2455
kita harus bantu orang beradaptasi pada dampak iklim
04:17
as they recover from COVID-19.
77
257280
2153
seiring mereka pulih dari COVID-19.
04:20
I call on developed countries to meet their commitment
78
260282
2548
Saya mengajak negara maju memenuhi komitmen mereka
04:22
to mobilize 100 billion US dollars a year
79
262854
2218
untuk memobilisasi 100 miliar dolar AS setahun
04:25
for mitigation, adaptation, and resilience in developing countries.
80
265096
4627
untuk mitigasi, adaptasi, dan ketahanan di negara berkembang.
04:30
We must work to create the conditions needed
81
270128
2135
Kita bekerja membuat kondisi yang dibutuhkan
04:32
for a massive mobilization of funds.
82
272287
2389
untuk mobilisasi dana besar-besaran.
04:34
Also from financial institutions and private investors.
83
274700
3533
Juga dari lembaga keuangan dan investor swasta.
04:38
We must keep building climate ambition.
84
278257
2887
Kita harus terus membangun ambisi iklim.
04:41
On the fifth anniversary of the Paris Agreement in December,
85
281592
2984
Pada ulang tahun kelima Perjanjian Paris pada bulan Desember,
04:44
leaders from government, business, and civil society
86
284600
2937
pemimpin dari pemerintah, pebisnis, dan masyarakat sipil
04:47
will gather online to do just that.
87
287561
2689
akan berkumpul secara daring untuk melakukan itu.
04:50
We need to kickstart the race to the Glasgow Climate Conference in 2021.
88
290663
4896
Kita harus memulai balapan ke Konferensi Iklim Glasgow pada 2021.
04:55
To those who have already joined the race, I applaud you,
89
295583
3323
Untuk mereka yang sudah mengikuti perlombaan ini, saya salut,
04:58
but I also ask you to do more and much faster.
90
298930
3211
tapi saya meminta Anda untuk melakukan lebih banyak dan lebih cepat.
05:02
You have raised your ambition and your commitment.
91
302501
3324
Anda telah meningkatkan ambisi dan komitmen.
05:05
We need you now to also raise your voices and push governments to do better,
92
305849
4341
Kami butuh Anda sekarang untuk bersuara dan memaksa pemerintah agar lebih baik,
05:10
especially those who emit the most.
93
310214
2199
khususnya mereka yang emisinya paling banyak.
05:13
To those yet to join, my message is simple:
94
313225
3631
Untuk mereka yang belum bergabung, pesan saya sederhana:
05:16
We can only win the race to zero together.
95
316880
3306
kami hanya bisa memenangkan perlombaan menuju nol emisi bersama.
05:20
So I urge you all to get on board.
96
320210
2747
Jadi, saya mendorong Anda semua untuk bergabung.
05:22
The countdown has begun.
97
322981
1982
Hitungan mundurnya telah dimulai.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7